分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 6

类型货物出口合同 - China Import and Export Fair (Canton Fair).doc

  • 上传人:涵涵文库
  • 文档编号:19319462
  • 上传时间:2023-03-14
  • 格式:DOC
  • 页数:6
  • 大小:66KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    货物出口合同 - China Import and Export Fair (Canton Fair).doc
    资源描述:

    1、货物销售合同Sales Contract 编 号(No.): 签约地点(Signed at): 日 期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel) : 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions according to the terms and co

    2、nditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery): 除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的2010年国际贸易术语解释通则解释。The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the Interpreta

    3、tion of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): 6. 装运期限(Time of Shipment): 7. 付款条件(Terms of Payment): 8. 包装(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于 的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不

    4、褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequat

    5、e or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.9单证(Documents Required): 卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1) 标明通知收货人/收货代理人的全套清洁的、已装

    6、船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 (2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式 份;(3) 由 出具的装箱或重量单一式 份;(4) 由 出具的质量证明书一式 份; (5) 由 出具的数量证明书一式 份; (6) 保险单正本一式 份(CIF 交货条件);(7) 签发的产地证一式 份; (8) 装运通知:卖方应在交运后 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第 项单证副本一式一套。The Seller shall present the following documents required to the bank for negoti

    7、ation/collection: (1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; (2)Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3)Packing list/weight memo in _ copie

    8、s issued by ;(4)Certificate of Quality in _ copies issued by ; (5)Certificate of Quantity in _ copies issued by ; (6)Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of CIF);(7)Certificate of Origin in _ copies issued by ; (8)Shipping advice: The Seller shall, within _ hours after shipment effected,

    9、send by courier each copy of the above-mentioned documents No. 10. 保险(Insurance):按发票金额的 %投保 险,由 负责投保。 Covering _ Risks for_% of Invoice Value to be effected by the _.11. 检验条款(Inspection):双方同意以 签发的品质及数量检验证书为最后依据,对双方具有约束力。 It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate

    10、of Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by . The Certificate shall be binding on both parties. 12. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起 天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起 天内提出,对所装货物所提任何异议属保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负责任。 In case of quality discrepancy, claim shou

    11、ld be filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy

    12、 of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. 13风险转移与所有权(Risk and Title):除非合同双方另有约定,货物毁损灭失的风险在交付后转移给买方承担。货物的所有权在买方支付了所有合同价款之后方始转移,但卖方保留所售软件以及其他知识产权的所有权。Unless otherwise provided by the parties, ris

    13、k of damage to or loss of the goods shall pass to purchaser upon delivery. The title to the goods, except software and other intellectual property right which are retained with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full payment by the Seller.14. 不可抗力(Force Majeure):不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服

    14、的事件。因不可抗力所造成该方延迟或无法履行本合同中的义务,则该方不被视作违反本合同,无须向另一方负责,履行相关义务的期限可以相应延长。这些情形包括但不限于:天灾、战争、暴乱、火灾、爆炸、水灾、政府当局行为。Force Majeure is defined as circumstances, which are unforeseeable,unavoidable and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Partys performance of its obligations pursuant to th

    15、is Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such Partys respective obligation may be extended accordingly. The aforementioned circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, u

    16、nrest, fire, explosion, flood, acts of the government.由于上述情形而造成延迟或无法履行本合同规定义务的一方,应立即通知另一方,并合理地尽其努力,将此类情形对其履行义务的影响降至最低,而且在此类情形结束之后,马上就此书面通知另一方,并继续完全履行本合同规定的义务。When a Partys performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstanc

    17、es, such Party shall immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circumstances on the performance of its obligations. Furthermore, such Party shall immediately inform the other Party of the cessation of the respective circumstances

    18、 and continue to fully perform its obligations pursuant to the provisions of this Contract.15迟交和违约金(Late Delivery and Liquidated Damages):(1)卖方延迟交货,应向买方按日支付延迟交货部分对应货款金额的_%的违约金;(2)买方延迟付款,应向卖方按日支付延迟付款金额的_%的违约金;(3)卖方延迟交货或买方延迟付款15个工作日以上,对方有权终止合同,追索违约金,并有权以任何方式收回已交付的货物或已支付的货款,由此造成的全部损失由违约方承担。(1)If the se

    19、ller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay to the buyer the penalty at _% per day of the value of the late-delivered goods.(2) If the buyer pays exceed the time limit, he shall pay to the seller the penalty at _% per day of the late payment amount.(3) Either Party has the right to t

    20、erminate the contract and claim for the penalty, as well as the right to retrieve his payment or delivered goods in any way, where the other Party delays delivery or payment over 15 workdays, and all of the loss should be afforded by the default party. 16. 保证和责任(Warranty and Liability):(1)卖方保证货物在交货时

    21、符合规格,并保证在货物启用日期开始 月内,或在提货或交货后(以较早日期为准) 月内,货物不会出现材料或工艺上的缺陷。(2)第(1)款所述的保证取决于以下的条款和条件:(a)对于应买方的要求而对货物规格作出的变更和改动所导致的货物缺陷,卖方不承担责任;(b) 对于任何由于合理磨损、有意损坏、疏忽大意、使用不当、不遵循卖方指导、未经卖方同意对货物进行错误使用、改动或修理而造成的缺陷,卖方不承担责任;(c) 保证范围不包括非卖方制造的零部件、材料或设备,在此类情况下,买方将有权从该零部件、材料或装备的制造商对卖方所作的保证中受益;(3)如果买方希望就任何其声称有缺陷的货物提出索赔,买方必须在提货或交

    22、货之日起_天内将该等索赔书面通知卖方。(4) 如果买方根据本条提出了有效的索赔,卖方可以选择无偿更换货物,或者向买方退回货物的全部或部分价款,此后卖方对买方不再负有任何责任。(1) The Seller warrants that the Goods shall conform to specifications upon delivery, and that no material or technical defects shall appear in the Goods for a period of _ months after commencement of use, or for

    23、a period of _ months after the earlier of collection or delivery of the Goods.(2) The warranty provided in Paragraph(1) shall be subject to the terms and conditions set forth below:(a) The Seller shall not be liable for defects in the Goods resulting from modifications or changes in specifications i

    24、f the aforementioned modifications or changes were requested by the Buyer;(b) The Seller shall not be liable for defects caused by normal wear and tear, wilful damage, negligence, improper usage, failure to follow the Sellers instructions, incorrect usage without the Sellers approval, modification o

    25、r repair; (c) The warranty does not extend to parts, accessories, materials or equipment that was not manufactured by the Seller. With regard to any one part, accessory, material or piece of equipment, the Buyer shall have the right of benefit with respect to the corresponding warranty provided by t

    26、he manufacturer to the Seller;(3) If the Buyer wishes to claim compensation for any Goods that it claims are defective, the Buyer shall notify the Seller in writing of the claim for compensation within _ days of collection or delivery.(4) In the event that the Buyer issues a valid claim for compensa

    27、tion based on Article 16, the Seller may choose to exchange the Good(s) free of charge, or may elect to refund all or a portion of the payment price of the Good(s) to the Buyer. Once this is done, the Seller shall not have any further liability to the Buyer.17. 责任限制条款(Limitation of Liability): 不论合同其

    28、它条款另有规定,不论索赔是根据合同还是侵权(包括重大过失),也不论索赔是因为货物或软件的制造、销售、许可、交付、修理、更换或使用所造成的,卖方对买方所遭受的任何损失、损坏所承担的损害赔偿责任(包括违约金)不超过卖方实际从买方收受的货款的100%。如果发生卖方违约的情形,买方应该采取任何必要的措施减损损害的扩大。不论合同其它条款另有规定,合同任何一方对另一方的收入利润的减少、商业机会的丧失以及商誉的损失和任何间接的损失不负赔偿责任。Notwithstanding any other provision in this contract, the total liability (includin

    29、g for liquidated damages) of the Seller for any claim, loss or damage, whether in contract, tort (including gross negligence), or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from the manufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any goods or software shall not excee

    30、d 100% of the price received by the Seller from the Buyer. If the Seller is in breach of this contract, the Buyer shall take any necessary measures to mitigate its loss and damages. Notwithstanding any other provision in this contract, neither party shall be liable to the other party for any loss of

    31、 profit or revenues, loss of opportunity, loss of goodwill or reputation, and /or any indirect or consequential losses whatsoever.18. 争议解决(Settlement of Disputes):凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,在广交会期间应提交大会投诉接待站,按照中国进出口商品交易会贸易纠纷防范与解决办法进行调解。一方不愿调解或调解不成的,应提交华南国际经济贸易仲裁委员会仲裁,除非合同各方另行约定通过 解决争议。Any dispute arising f

    32、rom or in connection with this contract shall, while the Fair is in session, be referred to the Complaint Office of the Fair for mediation in accordance with Rules for the Prevention and Resolution of Trade Dispute in China Import and Export Fair. In case the mediation fails, the dispute shall be re

    33、ferred to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, unless all the parties agree otherwise: .19准据法(Governing Law):本合同之准据法为中华人民共和国法律,但排除冲突法规则。The laws of the Peoples Republic of China, excluding its choice of law rules, shall govern this Contract. 20. 通知(Not

    34、ices): 所有通知用 文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后 日内书面通知另一方。 All the notices shall be written in _ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address wit

    35、hin _ days after the change. 21. 本合同以中英文双语写成,如中英文表述有冲突,以中文为准。This Contract is written in both English and Chinese. In the event of any inconsistency between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail.22. 本合同一式 _ 份。每份均具有同等法律效力。自双方签字或盖章之日起生效。 This Contract is in _ copies effective since being signed or sealed by both parties. Both copies have equal effect.卖方(Seller): 买方(Buyer):

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:货物出口合同 - China Import and Export Fair (Canton Fair).doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-19319462.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开