1、关于英语儿童诗歌的翻译山东师范大学外国语学院EUMENrARYENGUSHTEACNGJOURNAL2003 第 2 期( 总第 15 期)关于英语儿童诗歌的翻译王黎(中山大学外国语学院,广东广州 510275)摘要:奈达提出的等效原则从读者的角度看翻译问题 ,要求译者必须重视目的语读者的反应,本文以此作为理论基础,对英国儿童诗扫烟囱的孩子的四个汉语版本进行分析比较,结果发现译者不仅注意音韵,句子结构,词语搭配,语言风格等方面的对等,而且针对儿童诗歌的读者对象儿童及他们的理解力有待完善,重形象思维的特点,对译文进行相应调整,使其更明白易懂.结论是等效原则与针对儿童读者的相应调整两者有机结合才会
2、翻译出好的儿童诗歌.关键词:儿童诗;儿童读者;等效原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009 2536(2003)02.006304一,等效原则在西方两千多年的翻译史中,存在着语言学理论传统与文艺理论传统,前者是在语言的使用层面上讨论,重在语义,语法对等;后者触及文学翻译的方法,如直译,意译,风格的传达再创造等,总之,两者都会提到“对等“. 西方学者奈达 (EugeneNida)从一个新角度即读者的角度看翻译问题,并结合语言学理论,提出“动态对等“(dyncequivalence)理论,后修正为“功能对等“(functionalequivalence),即等效原则.等效原
3、则为比较科学地评定译文作品的质量提出了标准,即不仅仅要求译作在音韵,语法结构,词汇用法等语言形式上和原作保持对等,而且要求译作在语言风格,文化意象,意境,甚至联想上都和原作产生相同的效果,这就使得译者必须重视目的语读者的反应,置目的语读者于核心地位,考虑到一般意义上译文读者的知识水平及其实用的语言,以获得读者的最佳反应作为翻译的标准.二 JL 童诗歌的特点既然等效原则要求译者在翻译作品时把目的语的读者置于核心地位,翻译儿童诗歌时也需要详细分析儿童及其诗歌的特点.儿童诗歌,顾名思义是专门为儿童而写的诗歌,即它的读者对象是儿童.外国诗人 Morag 谈 NJL 童诗时 ,觉得除了用否定法,定义并不
4、容易给出,也就是说,有些诗不是儿童诗是因为他们所描述的东西儿童不理解,或他们所使用的语言太复杂,以致于儿童无法读懂.从这里可以看出 Morag 对儿童诗的定义基于两点,一是语言要简单易懂,二是主题定在儿童的生活圈子里.中国着名儿童诗人柯岩提出自己的写作观点:“一般说,儿童文学应该努力从儿童角度去体会生活,不宜过分凸现作家的自我形象,否则就会变成以儿童为题材的成人诗而非儿童欣赏的作品了.“(柯岩研究文集:351).严维明在其文章谈谈儿童文学作品的翻译新译(汤姆-索耶历险记)点滴体会中指出译儿童文学作品时得注意几点:如多用短旬,明显标志出关联词等.儿童诗歌的特点为:1)儿童诗歌用语简单易懂,总是以
5、最易懂的方式排列组合出来;2)为了便于吟诵,常采用生活中语言的自然节奏,否则拗 IS/难听;3)主题多为描述儿童的生活,探讨儿童的内心世界,情感与愿望;4)由于儿童重在形象思维,弱在逻辑思维,一般少用抽象词,多用表达色彩,声音与形状的词,多用短旬,标注出关联词用以引导儿童读者来联系上下文;5)主题一般升化到普遍性原理,具有正面导向作用与启蒙教育目的.正如中国儿童有吟诵千古的千家诗,外国也不乏优秀的儿童诗歌,所以翻译者有必要顾及 NJL 童读者的需要,引进一部分儿童诗歌,让小读者开阔眼界,了解另一个国家儿童的生活状况.对于儿童诗歌的翻译原则,首先仍是等效原则;然后是在翻译过程中考虑到特定读者对象
6、,根据上述儿童诗歌的特点,对译作加以相应调整.63三,个案分析本文从英国着名诗人威廉姆?布莱克(WilliamBlake)的作品经验之歌(SongsofExperience) 中选出扫烟囱的孩子(TheChimneySweeper)作为分析的例子.以下分别是英文原诗和相对的几个中译版本,以供比较分析.THECHIMNEYSEPER(1)Alittleblackthinginthesnow,(2)Cg“weep!weep!“innotesofwoe!(3)“Wherearethyfatherandmother?Say!“(4)“Theyarebothgoneuptothechurchtopray
7、.“(5)“Because1washappyupontheheath,(6)Andsmiledamongthewinterssnow,(7)Theyclothedmeintheclothesofdeath,(8)AndtaughtmetosingthenotesofWoe.(9)“AndbecauseIanlhappyanddanceandsing,QcTheythinktheyhavedonemenoinjury,AndaregonetopraiseGodandhispriestandking,Whomakeupaheavenofourmisery.“译文一扫烟囱孩子(二)风雪里/一个/满身
8、乌黑的/4,东西,“扫呀 ,/扫呀“的/在那里/哭哭啼啼!“你的爹娘/上哪儿去了 ,/t5 讲呀?“他们呀/都去 /祷告了,/上了教堂.“因为 /我原先 /在野地里/欢欢喜喜,我在/冬天的/雪地里/也总是/笑嘻嘻,他 ffJ/就把我/拿/晦气的/黑衣裳/一罩,他 fJ/还教我/唱起了/悲伤的/曲调.“因为我/显得快活 ,/还唱歌 ,/还跳舞,他 fJ/就以为/并没有/把我/害苦,就跑去/赞美了/上帝,/教士/和国王,夸他 fJ/拿/我们苦难/造成了/天堂.“(卞之琳译)译文二扫烟囱的孩子白雪里/有个/44 的/黑东西 ,“扫烟 !/扫烟!“/喊叫得/凄惨!“孩子 !/你爸爸妈妈/在哪里?“64
9、“他俩 /都去教堂 /祷告/上帝.“只因 /我在家乡 b 来蹦去,又在/冬天/雪地里/嬉笑,他 fJ/便给我/穿上/这丧衣,还教我/唱这/凄凉调.“又因 /我唱歌 /跳舞/挺欢畅,他 fJ/认为/对我/没有/伤害,便去/赞美/上帝,/牧师/和君王,用我们的/痛苦/来造/一个/乐园.“(吴兴禄译)译文三扫烟囱的孩子一个/4,黑东西/站在/白雪间,喊着/“ 扫!/扫烟!“/声音/多凄惨!“告诉我,/你的父母 /在哪里 ?“因为 /我高高兴兴 /在那/原野里,迎着/冬天的/雪花/发出/欢笑,他们/就给我/穿上/这件/黑衣,还教我/学唱/悲伤的/曲调.“因为我/还算 /快活/又舞又唱,他们/就以为/对
10、我/并无损害,就去/赞美/上帝,/教士/和国王,用/我们的/苦难/建造起/天堂.“(顾子欣译)译文四扫烟囱的孩子大雪里/一个/乌黑的/4,东西,“扫呀 ,/扫呀!“/哀声地/喊叫.“你的爹娘/到哪里 /去啦?“他们都到/教堂里 /做祷告 .“因为我/在荒野里 /太快乐 ,并在/冬天的/大雪里/嬉笑,他 r-j/给我穿这/丧服似的/黑衣,并教我/唱起/这悲哀的/腔调.“因为 /我快乐 ,/又跳舞/又唱歌,他们/以为/并没有/亏待我,因而/去赞美/上帝,/牧师/和国王,这些人/把我们的/惨状/说成天堂.(宋雪亭译)原诗描述了童工的悲惨生活,为了生计,他们年龄尚小,却得每天出外打扫烟囱,没人关心他们
11、,也没人帮助他们改变贫苦生活的现状,诗中主要通过孩童的话语来对那个残酷社会进行血泪控诉(见诗末最后一句).原诗的押韵格式是 ababcacadede,使用四步抑扬格,交替用四步抑抑扬格,第二旬使用头韵法(weep!weep!woe),而且全诗用了两个暗喻 theclothesofdeath 和 makeupaheavenofotlrmiselyo比较以上四个译文版本,它们的押韵格式各不相同.译文一的押韵格式是 aabcaaddeecc,译文二是 abaacdadefeg,译文三是 aab?bcbcdede(?表示译文第四旬缺失),译文四是 abcbdbabdeft,可见版本一用韵比较整齐,也没
12、有频繁换韵.对于音步的分析,仍借用诗歌翻译中以顿代步的分析方法(顿的划分分别见于四个译文版本中),四个译文基本上都是四个顿或与四个顿接近,来保持与原诗每行四个音步的对等.原诗(2)旬的头韵 (weep!weep!woe),译文二将其巧妙处理为汉语的抱韵(扫烟!扫烟喊叫得凄惨),译文三同样译为抱韵(扫烟!扫烟!多凄惨);译文一将原诗的谓语部分“crying innotesofwoe“译为 “哭哭啼啼 “,“啼“与第一句“西“ 押尾韵,但没有准确地传达出原旬的意思,原旬中 woe用作 crying 的状语,来描述哭的状态即“哭得“,而译文简单译为“哭哭啼啼 “作谓语,这个词只是在描述哭这个动作,并
13、没有传达出 woe(“悲惨“)的感觉,而且在目的语中的色彩褒贬未定,譬如当你说一个人一直哭个不停,可以说“他一上午一直哭哭啼啼的“, 所以译文一中“ 哭哭啼啼 “所传达的感觉和原文并不对等;译文四对原诗(2)旬的处理略逊一筹,既没有对头韵稍加处理,也没有造成好的音韵效果,只是和原诗(4)旬大致押韵,但由于相隔较远,弱化了音韵效果,读起来并没有上口的感觉.可见四个译文版本中,对于原诗头韵的译法,译文二和译文三在音韵上处理得较为对等.对原诗(1)旬的处理四个译文各不相同.译文二对原诗(1)句的处理很好 ,把 snow 译为“白雪“,用以和“ 黑东西 “作颜色上的对比,有助于鲜明突出主题,而且翻译成
14、存在旬“有 “,符合目的语的使用习惯,在目的语中介绍人物,引出主题时,惯用存在句,典型的句型是讲故事时用“从前有“ 来引出主要人物;译文一将原诗的介词短语(Alittleblackthingamongthesnow),转化成名词短语“风雪里一个满身乌黑的小东西“,“满身乌黑的“ 一词译法不太准确,原诗描述的是年龄很小的童工,所以形体尚小,而且按照认知习惯,如果物体形体很小且在远处,你没法判断是人是物,又何来“满身“ 呢? 不妨译为“ 黑黑的“, 一则叠词音韵效果好,二则更符合儿童的形象思维,即白雪中一个黑东西,颜色对比强烈,以引发儿童读者进一步思考.译文三译为“小黑东西站在白雪间“,这种处理也
15、不妥,首先用“ 站“一词的前提已假定为人,但所观察的物体很小且位于远处,不易判断远处到底是人是物,还有“小黑东西“ 这种说法不符合目的语使用习惯,要么说“小小的黑东西“,要么说“黑黑的小东西 “,但为了和译文 “白雪“形成颜色上的对比,中心词应落在“的黑东西“ 上.同理译文四“乌黑的小东西 “译法也不准确.原诗(3)旬中 sav!是此旬翻译的关键处 ,四个版本的译法分别为:译文一为“,你讲呀?“语气不大妥当,好像有些逼迫追问的语气;译文二译为“孩子! “,比直译为“说“所表达的语气妥当些,在语言风格上较为对等,也是考虑到目的语的说话习惯所做的调整,因为“孩子!“让人极易联想到对孩子说话应有的亲
16、切,很符合诗中上下文所营造的语境,所以译得较为准确;原诗(3)旬把 sav!译为“ 告诉我“, 是语义层面的对等,也比单纯的直译效果好 ;译文四没有译出 say!.原诗(5),(6)旬的译法四个版本差别较大 .译文一处理得很好,不仅韵押的好(“欢欢喜喜“与“笑嘻嘻“),而且这两个词都口语化,也符合儿童诗歌中叠词多的特点;译文二译法不大准确,upontheheath(在荒地上) 译为 “在家乡“,把 happy 译为“跳来蹦去“, 极不准确,“ 跳来蹦去“更多的情况下是形容人调皮好动,与原诗要传达的高兴之意有何相关?译文三有误译,原诗(5),(6)句本是举两个例子 (在野地里玩得高兴和在雪中嬉笑
17、),在原本凄苦的生活中找出为数不多的欢乐,来说明儿童好玩的天性,而译者把这两项合二为一,而且译文“迎着发出欢笑“ 不符合目的语的搭配习惯,听起来文绉绉的,和原诗口语化的风格出入很大;译文四是按照原文版本的直译,基本意思翻译出来了,其实在音韵效果上可以有所改进.原诗(7)旬中暗喻 clothesofdeath 的翻译有一定难度.译文二直译为“丧衣“,显得突兀,不如酌实情改译为“黑色的丧衣 “集虚指与实指于一体 ,更易被儿童小读者所理解;在译文三中译者将 clothesof65death 译为“这件黑衣“, 显然有助于理解且比较形象化,但造成意思的缺失,因为原诗的语气更重一些,有穿着这种黑衣服直到
18、累死,被剥削榨尽之意;译文一的“ 晦气的黑衣服“ 和译文四 “丧服似的黑衣“处理得都很好,既翻译出字面意思,又给出了隐含意义,将原诗隐晦的暗喻转化为易懂的明喻,有助于理解,但译文四中用了形容词限定语“丧服似的“, 译得较为准确,深化了主题,比译文一中意义有所偏离的限定语“ 晦气的“ 在语气上更恰当一些 .原诗句的几个译法有不同程度的误译,who引导的定语从句是用来修饰 God,priestandking,意思是父母跑去祷告上帝,教士和国王,但实际上就是那些人造成他们苦难的生活.译文一为“夸他们拿我们苦难造成了天堂“,这个有背常理 ,显然是误译.译文二为“赞美 痛苦 乐园“, 除了和译文一同样的
19、误译,“痛苦“ 和“乐园“这两个词值得商榷,“痛苦 “一般指精神上的苦楚,而原诗是 misery(悲惨),应被理解为悲惨的生活现状,不仅仅指精神上的;“乐园 “应改为 “天堂“,一则正好与上句的“ 君王“押韵,二则上句的“上帝“ 与 “天堂“为习惯搭配,两个意象在西方基督教中经常出现在一起;译文三的翻译和上述两个版本有同样的误译;译文四译成“这些人把我们的惨状说成是天堂“,加入“ 这些人“指代清楚,且有略带贬抑的语气,指出“这些人“ 并不是承接上文的 they(父母),就此而言译文四优于其它三个版本的译法,但所译不足之处是动词 make 误译为“ 说成 “.笔者建议不妨加入“其实是他们“,能够充分体现原诗的意思,实现语气,语义等层面的对等.诗中关联词 Because和紧接下一节的 Andbecause有机构成全诗的整体框架,所以在译文中