1、俄汉外来词比较与分析沈阳农业大学(社会科学版),200406,6(2):216 218.SocialScienceJournalofShenyangAgriculturalUniversity,200406,6(2):216218俄汉外来词比较与分析王蕊(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034)摘要:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感 ,最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口.随着社会的发展,变革,各国对外交往的日益频繁,来自于异国的外来词(借用)日益增多,各国文化的多层次,多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件.俄,汉语中的外来词都有久远的发展史.文章分别从它们
2、的历史,被借用的方式以及外来词对本族文化的影响三个角度对其进行对比,找出了它们的异同,以促进俄语教学.关键词:外来词(借用);俄语;汉语;外来词的文化影响.中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:10089713(2004)02021603不同语言之间的相互接触,是经常的现象.当语言使用者模仿使用另一种语言中的某个词,并将其发音和使用规则纳入自己的语言体系,这个过程就叫借用,这个词则被称作外来词或借用词(3arlMCTBOllr/I4e). 外来词的产生是语言交流和接触的直接结果,这些语言交流可以由各种原因引起,诸如贸易,文化交流,战争等等.一旦某个词被借用到俄语或汉语中,它的发音,书写
3、形式和意思都不可避免地受到俄汉语言系统的影响.俄,汉语中的外来词都有久远的发展史.本文分别从它们的历史,被借用的方式以及现状三个角度对其进行对比,找出了它们的异同,以促进俄语教学.一,俄,汉语外来词的来源(一)俄语外来词的起源俄语外来词的来源有两个:其一,源于斯拉夫诸语言 .在古俄语从斯拉夫诸语言所借用的词语中占比重最大的是源于古斯拉夫语(CTpaCrBmCKHfi3blK) 的词汇.这些古斯拉夫词汇是随着基督教的传播进入古俄语的.其二,源于非斯拉夫诸语言.其中希腊语对古俄语影响最大,其次为拉丁语.希腊语一部分通过口语途径,另一部分通过教会书籍,即以书面教会斯拉夫语的形式被借用到俄语中.现在当
4、我们说起诸如 orY-pert,BMII.II-,6yMara之类的词,已经很少有人清楚它们的来历.据统计,目前俄语中有 10%的外来词.(二)汉语外来词的起源根据文献记载,汉语从其他民族语言中借用词汇应追溯到 3300 年以前的盘庚迁殷时期,要比俄语早得多.丝绸之路把东西方各民族连接在一起,总体来讲,外来词绝大部分是一些动,植物,食品名称,是采取音译的方式从中亚诸语言,如波斯语,阿拉伯语,大秦语等借过来的.同时由于佛教文化的影响,使许多梵语词汇被引到了中国.后来日语,朝鲜语,阿拉伯语,波斯语,英语和俄语等是汉语的外来语主要的源泉.进入改革开放的年代后,汉语中外来词的主流和俄语一样,来自美式英
5、语.可以说,目前是外来词源泉最丰富,词类最多,数量最大,应用范围最广的时期.从外来词的发展史上看,源于英语,日语的外来词在汉语中一直占主要位置,其中使用区域最广,最有影响的是英语,约占全部外来词汇的50%.二,俄,汉语外来词的基本类型(一)俄语外来词的基本类型1.音译法(中 oHe1necl(HOeC.JIOBO).这是指按原词的发音借入的词语 .这种词的发音与原词相近或基本相同,如:crIOPT sport,MHTHI-IFmeeting,PeKopnrecord,K 刀 y6一 club,Jrrepleader 等.2.意借词(CeMartTHqeCKI43aHMBaHHOeC.JIOBO
6、)又称意译词,是按原词本身的整个语义译成的词.如:俄语词 TPOralb 从法语的 toucher 借用了“感动,引起同情“的意义,和 nPaBbt将法语的 gauche 和收稿日期:20040227作者简介:王蕊(1972 一). 女 .沈阳师范大学讲师.硕士研究生.从事语言文学研究.一教学理论与实践 EDUCATIONALTHEORYANDPRACTICE第 2 期王蕊:俄汉外来词比较与分析?217?droit 政治含义转借过来,从而也具有了“左右派的“ 和 “左右倾的“含义.3.半仿借词(rro.nYKa.rKa)又称半意半音词,指将原词的一部分按读音转写,另一部分则按语义译出来的词.如
7、:俄语的 FYMaHHOCTb 是取自德语的 Humanitat(人道)一词,其中 FYMaHH一是按 Human 的读音转写 ,而后半部一则是一 itat 的意译,汉语中的“国民党员“ 在译成俄语亦是如此:raMMrt%2ItanoBeK.4.仿借词(KaJlbKa) 又称音译组合词 ,是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族语词素而构成的词.这是一种特殊的借入词,因为它的词根,词缀都是本族的,只是构词方法是外借的,如:He6ocKPe6 一skyscraper(英),IIJIOTHOCTBsolidarite( 法),HaCeKoMoeinsectum(拉丁),o0Pa3OBaHMebil
8、dung(德),Vil-Zioymuml-aarme 一针刺疗法(汉).(二)汉语外来词的基本类型,即汉语对外来词所采用的翻译方式汉语有五千多年历史,俄语的形成不过千余年,照理汉语吸收的外来词应比俄语多.事实恰恰相反:根据汉语大词典,汉语大约有三十七万个词,汉语外来词词典包括了一万多个外来词,这个数字表明汉语外来词在汉语词汇中所占比例很小.概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译用发音近似的汉字将外来语翻译过来,例如,荷尔蒙(hormone),酷(coo1),迪斯科(disco),欧佩克(OPEC),托福(TOEFL),雅皮士(Yuppies), 比基尼(bikini),朋克
9、(punk),黑客(hacker),克隆(clone),以及来自法语的模特(mod61e) 等.2.半音半意这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类.一是前半部分采用音译,后部分采用意译.在汉语中,复合外来词非常普遍,例如:呼啦圈(hulahoop),因特网(intemet),道林纸(Dowling), 唐宁街(DoMingstreet)等.另一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如: 文化休克(cultureshock),水上芭蕾(waterbailer),奶昔(milkshake) 等.此外,汉语还受其它语种的影响,例如: 俄语的拖拉机(-rPaK-TOp),布拉吉 (1IJThe),
10、布尔什维克(6oymeBrrK); 法语的白兰地(KOI“IIoflK),安培(aMrlep),德语的毛瑟枪(May3ep),马克 (MapKa),13 语的“场合“手续“,意大利语的“法西斯“欧伯“等.3.音译附加汉语语素一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carniva1),高尔夫球(golf+球),保龄球(bowling+球),桑拿浴(sauna+浴),拉力赛(rally+赛),拷机(call+机)等.另一类为汉语语素加音译语素,如:打的( 打+taxi),小巴(小+bus),中巴(中+bus), 酒吧(酒+bar)等.4.音意兼顾即选用接近外来词词义的汉字进行转写.如:施乐(Xer
11、ox), 香波(shampoo),味美思(vercuth)等.汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想.5.借译按照外来词的形态结构和构词原理直译过来.如:超人(superman): 超级明星(superstar),超市(supermarket),毫微技术(nanotechnology),千年虫(millenniumbug),热线(hotline),冷战(coldwar),绿卡(grP_ncard),情商(emotionalquotient)等 o6.英文字母附加汉字 CT 检查,BP 机,T 恤衫,Ic 卡,PHS 电话机,SOS 儿童村,三 s 研究会,ABC原则
12、,OA 病,BB 仔,ABC 革命,ZrlZF 学习等.7.英文字母缩写形式或单词 CD,DVD,DOS,TV,MTV,PC,BOT,CDROM,DNA,GRE,Wir 卜dows98,cute 等.三,外来词的借入对文化的影响(一)外来词的借入对俄罗斯文化的影响现代俄语中外来词首先表现在从美式英语借用来的外来词的数量占首位,这是与欧美国家频繁进行经济,文化交流的结果.俄罗斯实行私有制道路后,市场立即被西方产品所覆盖.每每打开电视,翻开报刊杂志,映人眼帘的是不计其数的外国商品的广告,其中自然而然地夹杂着许多外来词:a-afiMMacrep(TPeHa 一)p),pa3epcTeII(M,eHC
13、KTIe6ormu),qbHpMa.IOHHTeKCnPez,mmeTCOc碹aB/KBeMe6eJIb 且腰 oqbri-ca.(“1-OOCKOBt,e“).在众多的广告中很难找到地道的俄国品牌的商品.其实,广告只是反映了这种现象的一个侧面,在其他的领域也不乏其例,其中包括科技产品名称,科技术语,政治,文艺,艺术,体教学理论与实践 EDUCATIONALTHEORYANDPRACTICE?218?沈阳农业大学 (社会科学版 J 第 6 卷育,服装,饮食,13 常生活等许多方面;如:Nla.nb6oPo 万宝路,9nnrl 苹果服装,rlerlcltKoJn 百事可乐,“Eomnm“波音,c
14、 麦道飞机,yoJnavian 随身听,caYna 桑拿浴.KOMrlaKTJHCK光盘,qbacrqby-r 快餐等等,在俄国,青年人是外来词最积极的宣传员和使用者.他们接受新事物快,崇尚西方的意识也比较浓,可以说是追求时髦这个动力使得外来词受到青少年的青睐.如:/LrlCK(r/JlaCTMHK),Tefinep(mHTo 中 oH)等.借用外来语,特别是从古典语言(如希腊语和拉丁语)和高科技发达的国家的语言(如英美语) 中借用 ,有助于增加通用的术语词汇,减少各国人民在互相接触和进行各种交流时,所遇到的语言障碍,为国际间的政治经济,科技文化交流和往来,铺平道路.语言的借用(有时也是双向的
15、).不但可以丰富各国人民的词汇,并能促进独特的国际术语词库的建立和发展,这可以加速传播高科技领域的新成果,加快其产业化的进程,从而,推动社会的飞速发展,科技不断的进步.但是当今,俄语中仿音词的出现和俄英词语的混用,就是另一个具体的例证.在俄语中,经常可以听到和见到的如:卡拉 OK,bey,bey,OK!这类说法,已经司空见惯.语言混用现象,在科技文章中,尤为明显.这是一个多语种,跨文化交际的现象.面对这种词语的运用,应做出何种研究取向,是很值得我们玩味的.(二)外来词的借入对中国文化的影响同俄语一样,在汉语方面,近一二十年来,外来词的数量也创下了历史的新纪录,且在许多方面均有所突破.汉语的新外
16、来词有许多是从港,台,广东等最开放的地区先行引进,而后逐渐进入普通话的词汇系统的.例如:“ 脱口秀 “(talkshow)是电视,电台的一种访谈节目.先流行于港台地区,目前是大陆常见的译词.“ 销品茂 “(Shoppingmal1)原意是“大型散步区的购物中心“.上海的一些大商场已经开始套用这个名称 o“按揭 “(mortgage)英文解释为“anagreementtohavemoneylent,esp.SOastothelenderuntilmoneyispaid.“意思是:“房屋抵押贷款“.“按揭“是粤语的音译.“克隆 “一词,指无性繁殖 .在 1997 年“多利羊“在英国克隆成功后 ,“
17、克隆“一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪“克隆鼠“克隆大熊猫“甚至“克隆人“等新词.除此之外,还有借入感叹词:“哇 “酷“爽“.“哇“ 在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“ 惊奇“和“羡慕“.这个词的来源就是“WOW“,英语释义是“anexpressionofsurpriseandadmiration“.其发音和“哇“ 相似.“ 酷“和“爽“源自英文词 “cool“,其英文释义为“maxvelous,wonderful“,意思是“棒,了不起,好的“.“酷“是音译,“爽“是意译,但意义不准确.在商业广告中,外来词更为活跃.如“ 雪碧,可口可乐,摩托罗拉,奔驰“等.除了外国商标外,
18、国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:“海尔(Haier),海信(Hisense),双星(DoubleStar),捷安特(Giant),声乐(Music),四通(Stone),乐百氏(Robust),喜乐(cheerio),纳爱斯(Nice)“等.综上所述,外来词的激增是当前世界上各种语言的普遍趋势,我们不必担心这种现象会损害我们的语言,使之失去民族特点,因为这种语言的交融对不同种类的语言,能起到取长补短,相互促进的积极作用.但是,我们也不能无限制地任其自由发展,如果放着我国各族人民,各文化层次的群众早已熟悉,通用了的中文词语不用,仅仅为了追求
19、那股洋味,用一些不适当的外来词代替原有的汉语词语,如用“秀,骚 “代替“表演 ,演出 “,用 “司考奇,克力架,曲奇,土司“代替“ 水果糖,饼干,甜饼,面包“等.那么势必会给汉语词汇的发展带来负面影响.有损语言的纯洁与健康.参考文献【1】黄训经.俄语的借用和外语原词【J】.中国俄语教学 .1994.【2】王超尘,胡盂浩.现代俄语理论教程(下)(M).上海:上海外语教育出版社.1986.【3】顾霞君.俄语词汇修辞【M】.上海:上海译文出版社,1985.【41 顾嘉祖.语言与文化【M】.上海:上海教育出版社,1996.【5】黄伯荣,廖序东.现代汉语【M】.北京:高等教育出版社,1997.【6】刘正,高名凯.汉语外来词词典【M】.上海:上海辞书出版社,1984.【7J/P.JIbHI,tKOBa,A.H.I4ayqermeaItFJnqgMOBBr,ypceJ】.GoapeMermoMpyccxoMfl3bIKe,1997,(2):1216.责任编辑于洪飞】教学理论与实践 EDUcATIONA/THEORYANDPRACTICE