收藏 分享(赏)

浅析英汉语境中交际用语的区别.doc

上传人:无敌 文档编号:163969 上传时间:2018-03-22 格式:DOC 页数:3 大小:42.50KB
下载 相关 举报
浅析英汉语境中交际用语的区别.doc_第1页
第1页 / 共3页
浅析英汉语境中交际用语的区别.doc_第2页
第2页 / 共3页
浅析英汉语境中交际用语的区别.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅析英汉语境中交际用语的区别 杨君芳 会宁县职教中心 摘 要: 汉英两个民族都有着悠久的历史, 丰富的文化传统, 英汉两种语言都是丰富而又发达的语言。英语、汉语都有很多极富民族文化语义的词语。而两个民族的礼貌语言存在诸多差异。关键词: 英汉; 礼貌语言; 差异; 作者简介:杨君芳, 甘肃省白银市, 会宁县职教中心。礼貌语言是人们交际的一种方式, 礼貌是中华民族的传统美德, 也是一种普遍的道德范畴, 但它又具有丰富的文化内涵。不同民族赋予礼貌特定的含义。为了能够在跨文化交流中尽可能地避免“语用不当”的现象, 了解英汉文化交流中礼貌用语的差异性是很有必要的。一、汉英文化中“礼貌”的内涵不同1. 认

2、定礼貌的视角有别文化不同, “礼貌”的内涵也不同。首先, 在汉民族语言中, “礼貌”已界定其为道德范畴;然而在英语语境中, “礼貌”被认定为是人际交往中缓和冲突的一种策略或技巧;因受中华传统文化的重要影响, 在汉民族文化中, 礼貌已经上升到道德及个人修养的层面, 从古至今一直被认可, 孔子及荀子理论中所阐述的“礼”的含义, 都指个人言行的规则和社会道德的规范。而在西方的文化交际中礼貌通常只是被看做是“避免冲突和不和的策略”, 目的仅仅是缓和或减少人际交往中与别人冲撞、误会及矛盾。2. 礼貌准则之对比贬己尊人准则被认为是中国式礼貌的突出表现, 这一准则源于礼记中“夫礼者, 自卑而尊人”, “贬己

3、”和“尊人”相辅相成、有机联系, 二者辩证统一。它要求人们在社会交际中谦恭毕敬, 做到兄友弟恭, 父慈子孝, 地位有别。人们在相互称呼、推荐介绍、邀请问候及激励赞扬等场合中, 英汉有别, 这一特征真正体现了两民族在语言和文化上的差异性:在汉语中, 跟长者或领导说话时, 往往要使用具有尊称或谦敬意义的词语。在与同辈或下级说话往往用词平和, 但如果对平辈同样使用与长辈或领导的词语, 会认为说话不当;在英语中, 与自己的上级说话或写信时, 也需用比较尊敬的语气, 但并不需要什么特殊的词语。不论对方年龄多大, 身份地位有多高, 都基本上用一样的称呼, 并没有“你”与“您”的区别。二、礼貌语言运用的文化

4、差异性文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和, 语言是文化的组成部分, 是文化的载体和折射镜。而对于礼貌语言, 我们可以在日常谈话中看到英汉之间的差异。1. 打招呼和告别。中国人在饭前饭后喜欢用“吃了吗?”这种方式打招呼。这样的表达方式按照字面意义, 可以译为:Have you eaten yet?在讲英语的国家, 对这种说法很不理解。美国人他们认为中国人的这种打招呼的方式似乎意味着:“我也没有吃。走吧, 我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话, 我正要请你到我家去呢。”有邀请别人之意, 根本没有汉语中表达的那个意思。两个中国人初次见面时, 没有特别的汉语语言习惯, 总会说“近期好吗

5、”。而大多数讲英语的人初次见面总要说:Im pleased to meet you (认识你很高兴) 等客套语。离别时, 还要说:Its nice meeting you (能认识你很高兴) 等告别话。由此可看出, 同样的语言环境, 因受环境、风俗、习惯等的影响, 英汉区别很大。2. 各类型称呼。近年来, 很多讲英语的人常使用 Tom, Jane 等名字称呼别人, 而不用某先生 (Mr) 、某太太 (Mrs) 、某小姐 (Miss) 等。恰恰相反, 这种称呼在美国却尤为常见。不仅年龄相近的人、年龄悬殊的人之间都这样称呼, 这种表达方式允许存在。可听到孩子称呼年长的人 Joe 等, 甚至孩子对长

6、辈亦如此。这种称呼的方式当然在讲汉语的国家是不适用的。中国人在称呼家庭成员、亲戚或邻居时, 往往用“大哥”“大伯”之类, 但这些称呼在英语中并不恰当。我们看到汉语中把这种关系进行严格区分, 既要说出性别, 又要强调分出大小, 根本不像英语“一言以蔽之”。这种语言现象的产生归因于流传几千年来的传统, 这种封建宗法制社会里如此重视血缘关系, 又有明显的等级差异, 强调长幼次序。3. 社会礼仪。在汉语和英语语言环境中, 都有固定表达感谢的方式, 请求别人帮忙, 得到答应, 汉语用“谢谢”, 如果央求帮点小忙, 中国人常不用这些客套语, 特别对亲朋好友, 更不用讲客气。当要麻烦别人时, 汉语用“劳驾”

7、等, 但这种情况在英语中用 Thank you, Excuse me 等表达方式。总体上这些表达方式十分相近。英语中 Thank you 比汉语的“谢谢”用得更加广泛。中国人相信对方知道自己的感激之情, 因此不必多言;但在西方人看来, 客气话是很有必要的, 不说这些客气话可能就会显得有些失礼, 且对别人不够尊重。对方说了 Thank you 之后, 英语的回答:Not at all 等;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。总之, 英汉文化中礼貌的起源不同、内涵不同, 人们对礼貌准则的侧重也有所不同, 造就了人们运用礼貌语言的差异。使用汉语、英语这两种语言的社会群体在历史演变进程中, 由于各自独特的民族风俗、社会化背景、宗教信仰和人文环境等诸多因素的影响, 逐渐地形成了自己独有的语言习惯及其方式。这些语言习惯反映了人们的生产、斗争经验以及对生活与自然世界特定的看法, 凝聚了各自国家人民的智慧, 也反映出本民族文化语言方面的差异性。我们只有充分分析各民族的特点, 才能正确认识这些差异, 才能在跨文化交际实践中有效避免因语用失误而产生的障碍。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报