1、英语语言文学专业毕业论文 精品论文 从论语的翻译中看中国本土文化的传递关键词:论语 文化传递 翻译策略 本土文化摘要:20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远
2、的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时
3、,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。正文内容20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越
4、来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的
5、差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译
6、者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响
7、,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无
8、疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补
9、,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了
10、大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译
11、有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的
12、第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的
13、译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中
14、缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文
15、中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类
16、分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转
17、向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基
18、础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重
19、要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译
20、本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中
21、同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从
22、长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也
23、是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英
24、译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种
25、跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概
26、念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,
27、应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。20 世纪 80 年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。 论语的第一个英译本自 1691 年问世以来,已经有 300 多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的论
28、语英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。 作为儒家经典之一的论语在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了论语中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多论语中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对论语中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选
29、取的核心概念的不同译法进行比较,对论语中的文化专有项进行分类分析,进而对论语中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在论语英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。 在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重
30、要的现实意义。特别提醒 :正文内容由 PDF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/ 。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌?U 閩 AZ箾 FTP 鈦X 飼?狛P? 燚?琯嫼 b?袍*甒?颙嫯?4)=r 宵?i?j 彺帖 B3 锝檡骹笪 yLrQ#?0 鯖 l 壛枒l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛渓?擗#?“?# 綫 G 刿#K 芿$?7. 耟?Wa 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 皗 E|?pDb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$F?責鯻 0 橔 C,f 薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍