收藏 分享(赏)

从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc

上传人:cjc2202537 文档编号:1515786 上传时间:2018-07-24 格式:DOC 页数:36 大小:70.85KB
下载 相关 举报
从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc_第1页
第1页 / 共36页
从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc_第2页
第2页 / 共36页
从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc_第3页
第3页 / 共36页
从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc_第4页
第4页 / 共36页
从互文性角度看毛泽 东诗词英译.doc_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语语言文学专业毕业论文 精品论文 从互文性角度看毛泽东诗词英译关键词:毛泽东诗词 英语翻译 互文性理论 互文性符号摘要:毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关

2、的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。 ” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。正文内容毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及

3、世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛

4、泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文

5、将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译

6、;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部

7、文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开

8、放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌

9、图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流

10、传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:

11、用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合

12、瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的

13、源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本

14、。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由

15、于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性

16、符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行

17、分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有

18、其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。毛泽东,作为一位伟大的诗人,在中国的诗坛上以及世界文学历史上都扮演着重要的角色。迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。然而,尽管其中的英译本有十多种,对英译本的研究仍然很薄弱。本文将从一个全新的角度-互文性,对毛诗的英译本进行分析。 互文性作为一个文学概念,是由克里斯蒂娃于 1969 年结合瑞士语言学家索绪尔及俄国文学家巴赫金的理论首次提出。她指出,每一部文学作品,都不仅仅是一位作家的原创的作品,而是

19、和其他作品甚至社会背景密切相关的,没有那个文本能够完全脱离其他文本。用她自己的话来说, “每一个文本都是对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。” 从互文性的角度,毛泽东的诗歌本身也是一个互文本,有着丰富的互文性符号。因此,要翻译毛诗,互文性符号的处理是重中之重。常见的方法有:用源语和目的语中一致的互文性符号等效翻译;用源语中的互文性符号翻译;以及用目的语中的互文性符号翻译。各种方法都有其目的和利弊,或更利于唤醒目的读者的互文性记忆,或更利于丰富他们的源语言互文性知识。因此,并没有所谓的最佳译本,这正和互文性理论的开放性,动态性相一致。特别提醒 :正文内容由 P

20、DF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/ 。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌?U 閩 AZ箾 FTP 鈦X 飼?狛P? 燚?琯嫼 b?袍*甒?颙嫯?4)=r 宵?i?j 彺帖 B3 锝檡骹笪 yLrQ#?0 鯖 l 壛枒l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛渓?擗#?“?# 綫 G 刿#K 芿$?7. 耟?Wa 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 皗 E|?pDb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$F?責鯻 0 橔 C,f 薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报