收藏 分享(赏)

枕草子.pdf

上传人:kuailexingkong 文档编号:1408026 上传时间:2018-07-13 格式:PDF 页数:202 大小:2.09MB
下载 相关 举报
枕草子.pdf_第1页
第1页 / 共202页
枕草子.pdf_第2页
第2页 / 共202页
枕草子.pdf_第3页
第3页 / 共202页
枕草子.pdf_第4页
第4页 / 共202页
枕草子.pdf_第5页
第5页 / 共202页
点击查看更多>>
资源描述

1、枕草子 清少纳言 着 林文月 译 枕草子目次 1 :序两篇及第一段 第十五段 洪范新版序 一九八五年秋,我获得一项奖助赴欧、美、日各大学访问旅行,为期三个月。 第一站抵达英国伦敦。 我把大部分时间花费在大英图书馆的东洋写本版本部 (Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, The British Library),查阅该馆所藏有关枕草子的古今版本及研究资料。 当时距我译完源氏物语约近十年,主客观的因素,促使我又兴起再度 执译笔的计划。 其所以挑选枕草子为第二部翻译对象,一者因篇幅较短。我估计自己不太可能再投五、六年的时间去完成一

2、部古典文学作品的译注;二者有见于源氏物语的作者紫式部在她的日记品评清少纳言时,语带玄机,颇显现其妬羡交加的心态。 何况,日本文学史上源氏物语与枕草子在平安文坛称为双璧,早有定论。这一本书很值得我再次努力以赴,译介于国人。 我在英伦停留的时间有限,无法细读有关枕草子的文本,倒也大体翻阅了一些与此书相关的论着,例如池田龟鉴全讲枕草子、树井顺清少纳言周围人物、安谷藤枝枕草子的 妇人服饰及田中重太郎两大巨著清少纳言枕草子研究及枕草子本文研究。 浏览这些书之目的,在于为我日后翻译枕草子做预备知识之用;岂料专家的论着,越读越令我胆怯。 原来,枕草子的篇幅虽较源氏物语短,但问题重重,难以处理。 举凡版本异文

3、、文义解释,乃至人名、地名之考证等等,古来歧见异论甚多,莫衷一是。有些疑虑几乎使我打消翻译枕草子的念头;直到有一个上午找到英人 Ivan Morris 译 The Pillow-Book of Sei Shonagon,才稍稍又恢复兴致与信心。 我想,旣然英国 人能翻译,我为什么不能? 尔后,在美国及日本各停留一个月的时间里,我也尽量访寻枕草子及其相关的论着阅读,并且与日本学界人士请益讨论,逐渐培养出翻译清少纳言枕草子的情绪与雰围。等我结束访问旅行,已是年底的事情:而译注正式在中外文学刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付诸实践。 译注定期登载,是我催促自己做这一份正业之余的额外工作的良方。

4、二十二期从未间断的缴稿过程,虽然较诸往时源氏物语六十六期为轻松,但散文迻译之际字句的斟酌,有时则又甚于有故事脉络可依寻之物语译介。 其实,在我翻译枕草子时 ,周作人先生早已译完了他的枕草子,只是大陆出版周氏之译书,在我集结二十二期译文修正成册之后,而我个人辗转获得大陆人士赠书,更在若干年之后,所以当初无由参考前辈大家的业绩。 这个情况,与我译源氏物语时竟未能参考丰子恺先生的译书,可谓完全相同。 然而,也因此使得我在误以为前无古人的状况下,得以站战竞竞摸索前进,而不致产生侥幸依赖的心理。 周氏譯法,似較偏向直譯,執著於原文,例如原著中屢次出現之一詞,譯文皆呈有意思、或非常有意思。 事實上,的內蘊

5、相當複雜,旣可解釋為有意思 ,又可解释为有情趣的、可赏爱的、引人入胜的、奇妙透顶的、或滑稽可笑的等等不同层次,甚至不同方向的意义,端视其上下文的气氛酝酿而定; 英人 Ivan Morris 的译本 The Pillow Book of Sei Shonagon 也采用多向迻译而未定于一词。 这次修订时,虽有周氏的译本可资参考,我还是并没有舍己旧译而追随其法。 关于散文行笔之间时时出现的和歌,周氏倒是自创三行形式的白话诗以译出;这与丰氏源氏物语用五言绝句或七言二句迥异,反而与我采三行楚歌体之译法较为接近。 下面试 举周译与我对同一首和歌的翻译,以供比较: 好不容易求得的莲花法露, 难道就此放下了

6、不去沾益, 却要回到浊世里去吗? (周译 三二、菩堤寺 ) 君难求兮促侬归, 莲花瓣上露犹泫, 何忍离斯兮俗世依。 (林译 四一、菩堤寺 ) 如果我知道你是听子规啼声去了, 我卽便是不能同行, 也让我的心随你们去吧。 (周译 八七 、听子规 ) 子规啼兮卿往寻, 早知雅兴浓若此, 愿得相随兮记吾心。 (林译 四、五月斋戒精进时 ) 虽然同采三行之形制,周氏所译者为完全白话诗,而我的译诗则稍稍保留了古典趣味。 关于我个人翻译和歌的考虑诸事,已有另文专述,此不赘及。 至于周译与我的译文在章段方面不一致,则是原著文本颇有歧异流派,各人所依有别之故。 自枕草子中译初版至今,忽忽已过十一年。 承洪范书店

7、美意,今将修订重刊面世,有关此书内容及相涉事端,已于初版代序清少纳言 与枕草子说明,此文略为之补充一二。 书前所附古版图片,系叶步荣先生特为选购自东京书坊的珍贵数据,可供读者于阅读之际参考印证之用,亦藉此短文表达由衷之谢忱。 林文月 识于台北辛亥路寓所 二年 春日 清少纳言与枕草子 中外文 学 版 代序 枕草子的作者为平安朝女作家清少纳言。此说在日本学界或一般人的常识中,殆已无疑问。 但是关于清少纳言的生平事迹及家世背景等问题,则几乎无甚资料可参考。 她所写的枕草子一书,遂成后世藉以塑造其人复原性格的重要资料来源。 本文将综合近年来日本学界的研究成果,简单 介绍清少纳言及其家世,并对枕草子一书

8、的内容及其属性诸问题,略作说明。 清少纳言的父亲清原元辅,曾任肥后国守之职。官位虽不高,而颇有文才,其和歌作品收入后撰和歌集中者,有一六首,而他个人亦曾担任万叶集的训点工作。其人个性,轻快洒脱崇尚自由。他这种性格,似乎遗传给女儿清少纳言。 清少纳言的祖父春光、及曾祖父深养曾,也都以擅长和歌着称。 关于清少纳言的母系亲属方面,则一无可考。 清少纳言有兄弟若干人:雅乐头为成、大宰少监致信、花山院殿上法师戒秀等,另有一姐,嫁与藤原理能为妻。 清少纳言这个称呼, 乃是作者仕宫为女官时所得之官衔。 清,盖来自其娘家姓氏清原。在枕草子一书之中,皇后毎称其为少纳言;至于何以称少纳言?则现阶段尚无定论。 当时

9、习惯,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近亲者之官衔称呼,但清少纳言之近亲中,并不见有少纳言之官职者。 或谓清少纳言在仕宫以前,曾经有一位中纳言官衔的丈夫,因而得此称谓;另外又有别说:以为此官称系皇后所特赐。 至于所谓少纳言出身,在女官官品之中,为属于下级至中级之间。 清少纳言的出生时间,也未能确定。 从枕草子中的人际关系推算,或者在康保三 (九六六 )年左右,比定子皇后长十岁,而与道长、公任、约为同年。 平安时代的男女关系,极难分辨其究竟为丈夫或是情人。 从枕草子一书的文章看来,橘则光、藤原栋世,都可能与清少纳言有过夫妻关系。 此外,则又似乎与实方、行成、经房、成信,也都有过亲密关系。 清少纳言,

10、可能有女儿一人,或二人。其中有一人,或卽与栋世所生。 关于她何时入宫仕定子皇后?学界也一直没有定论。可能在二十五岁前后,与橘则光的婚姻失败,乃促成入宫之决心。 从枕草子的文字可以想见,在清少纳言的眼中,定子皇后几乎是一个至高无上的完美的存在,而皇后亦十 分欣赏并且倚重清少纳言。 直至定子皇后于长保二 (一 )年逝世,清少纳言都在宫中随侍左右。至于退出宫中,可能在皇后去世之年,或其后一年。 退出宫庭生活的清少纳言,一时曾住在摄津国。晚年则在京都郊外寂寞度过。至于她的卒年,也无从考知。 以上的介绍,其实并无法令人充分把握枕草子的作者清少纳言其人,一切都是模糊暧昧的。 这种现象,也容易令我们联想到源

11、氏物语如今已誉满全球文坛,但大家所认识的作者却始终隐而不显,总是彷佛隔着层层纱帷,无法透视她的轮廓真面目。 恰巧,紫式部日记有一段文字便是提及清少纳言的 : 清少纳言这人端着好大的架子。她那样自以为是地书写汉字,其实,仔细看来,有很多地方倒未必都是妥善的。 像她这种刻意想要凌越别人的,往往实际并不怎么好,到头来难免会落得可哀的下场;加以毎好附庸风雅,故而卽使索然无味的场合,也想勉强培养情绪,至于真有趣味之事,便一一不肯放过,那就自然不免出乎意料,或者流于浮疎了。像这般浮疎成性的人,其结果如何能有好的道理呢? 这一段文字出自源氏物语的作者紫式部,可说是对清少纳言的最早评论,而且同样是女作家,评论

12、的重点也毋宁在论其写作方面。 从介乎人物论与作品论的这些文 字里,紫式部的话语,一方面提出了对同时代的另一位才女的批评,另一方面也同时显现出她自己的资质与感受。此后,日本文学批评界,总是有意无意间喜欢把源氏物语与枕草子相提并论。 论者往往以为二者之间虽有时呈现对立的状态,实则又有极相似之处。至于紫式部的这一段表面看似严厉的批评,其实也未尝不是在敌对意识 (rival consciousness)之中敏锐地观察到对方与自己的共通之点。 然则,枕草子究竟是怎么样一本书呢? 清少纳言把她仕宫近侍一条天皇皇后定子时期里,在宫中生活的种种体验,以随笔的形式记述下来。 内容牵涉的范围相当广,大体言之,有关

13、于四季天象、山川自然、草木花虫、身边琐物,以及男女之情、赏心悦目之事、个人好恶之性、宫中节会之事等等,以多样行式缀连而出。 其间,长短各异,约由三百余篇组合而成。 大体言之,以以为最佳妙的形式成文者居多数,作者有时对于自己所以赏爱某事物的道理,有简单的叙述式解释,有时则只主观的罗列一些山川、原野、渡津或都邑等等,而别无理由追加说明,其文笔极为简劲敏锐犀利,日本学界推许为随笔文学之典范嚆矢。 至于如此特殊的文体,近世学者则又颇有人以为或者系受唐代李义山杂纂之 影响。杂纂文稍长,兹引其中部分文字,以供参考。 从不来 醉客逃席 客作偷物去 追王侯家人 把棒呼狗 穷措大唤妓女 羞不出 新妇失礼 尼姑怀

14、孕 相扑人自肿 富人乍贪 处子犯物议 重孝醉酒 不忍闻 孤馆猿啼 市井秽语 旅店砧声 少妇哭夫 老人哭子 落第后喜鹊 乞儿夜号 居丧闻乐声 纔及第便卒 清少纳言在枕草子一书中所呈现的类聚式章段,确乎与义山杂纂有类似之处。 除此 笔调之外,枕草子全书里,最显着的内容,则又与作者近侍的定子皇后有极密切的关联。 此部分的文章,一般称为日记式章段约占四十余段。不过,在日记式记叙中,除了描写宫中生活,及定子皇后的言语举止而外,作者又往往藉与定子的对话,已达到自我推崇赞美之目的。 这位定子皇后乃是日本历史上实际存在过的人物。生于贞元二 (九七七 )年。 其母为才学兼具的高内侍 (一说:高阶成忠之女,贵子。

15、又称仪同三司母 )。 十四岁时嫁与当时十一岁的一条天皇 (平安时代帝王贵族之间流行早婚。详见拙译源氏物语序文 )。 清少纳言之入宫,大约是 在正历四 (九九三 )年,她二十八岁之时。 长保元 (九九九 )年及二年,定子接连产下第一皇子敦康亲王、及第二皇女镁子,却不幸以二十四岁之年华 (一说二十五岁 ),结束了短暂的生命。 所谓日记式章段的文字,便是记述作者仕宫生活的前后十年间的见闻感想。 清少纳言,看来是一位心直口快的女性。她说话的时候,往往单刀直入,不假思索;不过,也因此而经常都会事后懊悔不已。 她所关怀的对象,大自宇宙的山川陵湖,小至于生活周遭的蚊虫跳蚤,任何题材都能在多采多姿的笔下自由奔

16、放地运行。 她的心地纯朴,禀质优异,才华与学识自然地流露字里行间 ,观察人生有其敏锐犀利之眼光,枕草子一书,亦自有其引人入胜独到之处。 貫穿於源氏物語一書之中的特色 (直譯為物之哀 ),是極難具體地把握言傳之詞。 大体而言,物是指客观对象的存在,哀是代表人类所禀具的主观情意。 当人的主观情意受到外在客观事物的刺激而产生反应,进入主观融和的状态,卽呈现一种调和的情趣世界。 相對於源氏物語的 ,枕草子一書中頻頻出現的,也是具有多重含義,十分捉摸不定之詞。 根據金子元臣枕草子評譯 (東京明治書院,增訂版 )的說 法:所謂的根本性質,不是外在的,而是存於人心內裏。 其内涵不是固定的而是流动的。 與都是

17、意味著精神內在處於美感興奮特殊狀態而言; 换言之,不是指那些个个变动的物象姿态,而是存在于一切形象内里的某种东西。 美的对象可能随时代变迁,但美感经验则永恒不变,唯其不变,故美感经验的底层乃具有永生不灭的原理;而在其原理中,新的美无限产生,又无限崩坏。 支配這種無限生滅的人類生命中根本、純粹而持續的道理,便卽是的本質。 據日本辭典大言海,一詞,表面上可分為二類解釋: 其一是可笑的,其二是可愛的。 不過,清少納言在枕草子中隨處使用的一詞, 却有时意味着:可赏爱的、有趣味的、赏心悦目的、引人入胜的;有时则又意味着滑稽可笑的、 奇妙透頂的等不同的內涵,故而卽使日本現代語翻譯,也不宜使用一詞到底,而須

18、視其上下文,給予適當的辭彙變化。 至于英文译本 (The Pillow Book of Sei Shonagon, translated and edited by Ivan Morris, Penguin Books 1971) , 也前后迻译为 “amusing“ “pleasure“ “facinating“ “charming“ “attractive“ “delightful“ 及 “enjoy“ 等不同的词汇。 枕草子,亦可书为枕草纸,或枕册子。这个书名,殆非作者所自题,而系后人所取。平安时代并不见此书称谓。 其后之文献,则有作清少纳言、清少纳言记、清少纳言抄、清少纳言草子、清少纳

19、言枕、枕草子等不同称谓。 大概在室町时代 (一三九三 一五七二 )以前,书名尚未统一。 清少纳言指作者 ,枕草子似指作品,而清少纳言所写的枕草子,或卽为其原来称谓亦未可知。 事实上,所谓枕草子,本是普通名词。 草子系指卷子或册子。由于日文使用拼音文字,所以当其取汉字谐音时,便有多种同音异字产生的可能。 因此又有草纸、双纸或双子的表记法可见。至于何以称枕? 日本学界亦众说纷纭,举其重要学说,略有以下八种: (一 ) 备忘录,记忆的摘要提示。 (二 ) 宝贝珍贵之物,不愿以示人者。 (三 ) 寝具之枕头。 (四 ) 枕 词 (日本古代修辞法之一种,有类似我国歇后语 )。 (五 ) 枕词为诗文之中心

20、,故枕草子卽集合其诗文者。 (六 ) 相对于史记 (日语发音读如敷 ),故枕 (头 )为挂词,卽枕词也。 (七 ) 依昭明文选设类所收班固答宾戏:徒乐枕经籍书,纡体衡门。 (按:平安时代一般日本人汉文学之主要来源为昭明文选及白氏文集 ) (八 ) 白居易秘书后厅诗句:尽日后厅无一事,白头老监枕书眠。 总而言之,关于枕草子其书 及其作者,至今仍有许多争论未决之处, 但是在日本文学史上,以源氏物语及枕草子为平安时代文学作品之双壁,则是不争之事实,而日人尊崇二书之作者,复又怀敬意而亲昵之,称紫式部为紫女、称清少纳言为清女,并视为文学史上两大才媛,也是不争之事实。 千年以前的作品而流传至今日,书写转抄

21、之间,当然不可能没有变化,而后人有意无意的增删之笔,亦势所难免。 枕草子一书,几乎在作者清少纳言写定的当时,就有不同的版本出现; 辗转流传至今,遂有四种主要系统:能因系统、三卷系统、前田家系统、及堺本系统。 枕草子的 研究,在日本学界,已与源氏物语之研究相抗衡,注释及现代语翻译的工作亦不寂寞,但往往各本其源,不同的版本自有不同的面貌与涵义。 这本中译枕草子,系根据小学馆所出版日本古典文学全集系列中枕草子校注及译本而来。 此书由当今日本平安文学权威学者秋山虔以下八位专家担任编集委员,由松尾聪,及永井和子联合执笔,引用参考书目多达四十四种,重要相关论文二十余篇,堪称最具权威性。不过,由于态度严谨,

22、多处宁存疑而不予臆测,又有些地方文笔十分生涩不顺,在翻译过程中,造成极大困扰,所以我又另外参考其它的几种不同版本。 其 中,日文本有新版枕草子 (角川文库、石田穰二译注、一九八四年版 )及枕草子(新潮社日本古典集成、萩谷朴校注、一九八五年版 )等。 英文本则参考 “The Pillow Book of Sei shonagon“ (Translated and Edited by Ivan Morris New York Columbia University Press 1967)。 译文于一九八六年七月始刊载于中外文学,其后逐月刊出,共二十二期而全文译竟登完。 时值炎炎暑期,乃以修订所刊之

23、译文为消暑之方。整整花费一 个月的时间,重新细读之。 修订的重点,一方面在于文笔之润饰,另一方面在于注释之补充。 枕草子是一部散文随笔,虽然有些段落也偶及于当时宫中故事的叙述,但绝大部分是没有故事性的抒情或写景, 故而文字的表现十分重要,过去两年以来且译且刊,难免仓促间,不及仔细推敲。 此次修订,遂比对原作,斟酌字句,虽然绝不敢以为已臻完美,却应当较诸初稿稍有进步才是。 至于注释方面,补充最多的是空间地名或地理山川之古今对照。 初译时,认为中国读者或许对日本的古今地理不会产生兴趣,所以多数略而不提,此度重读,却不厌其烦地将日本学界 旣有的考证结果附录上去,实为表示对于学术工作的敬意。 此外,则

24、又将文中出现的和歌片段,逐一全译出,附于注中,以求更周全之目的。 本书能够顺利译完,并出版单行本,实有赖中外文学这一份超然坚守文学信念的刊物。 在翻译过程中,台湾大学森林学系教授廖日京先生经常指导有关古代日文植物名称方面的知识,使我克服不少压力和困难,陈昌明同学帮助我单行本校对的繁琐工作,外子郭豫伦又一次为我费神设计封面并题字,容我谨志感铭之意于此。 林文月 一九八六年七月 初稿 一九八八年八月 修订 一 春曙为最 春,曙为最 (1)。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。 夏则夜。有月的时候自不待言,无月的黯夜,也有 群 萤交飞。若是下场雨甚么的,那就更有情味了。 秋则黄昏。夕日

25、照耀,近映山际,乌鸦反巢,三只、四只、两只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。 冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜响午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。 _ (1) 清少纳言的文章,以简劲着称。此冒首之句,卽为传颂千古知名句,然原文过于简略,若直译为春是曙,无法赏读,乃稍增益之;至于夏、秋、冬,原文亦即简洁,为求可读性,皆略有变动。 二 时节 时节以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月为佳。 实则,各季各节都有特色,一年到头皆极可翫赏。 三

26、 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞雾弥漫,世人莫不刻意妆扮,旣祝福君上,又为自身祈福,这景象有别于往常,实多乐趣。 七日,在雪地间采撷嫩草青青 (1),连平时不惯于接近此类青草的贵人们,也都兴致勃勃,热闹异常。 为着争睹白马 (2),退居于自宅的人,则又无不将车辆装饰得美轮美奂。 牛车通过待贤门 (3)的门坎时,车身摇晃,大伙儿头碰着头,致梳栉脱落,甚或折断啦甚么的,尴尬又可笑。 建春门外南侧的左卫门阵,聚着许多殿上人 (4),故意逗弄舍人 (5)们的马取笑。 从牛车的帷幕望出去,见到院内版障之外,有主殿司 (6)、女官 (7)等人来来去去,可真有趣。 究竟是何等幸运之人,得以如此在九重城

27、阙内任意走动啊! 有时不免这般遐想;实则此处 乃宫中小小一隅而已,至于那些舍人脸上的粉往往已褪落,白粉不及之处,斑斑驳驳,一如黑土之上的残雪,真个难看极了。马匹跃腾,骇人至极,连忙抽身入车厢内,便也无法看个透澈。 八日 (8),人人为答礼奔走忙碌。车声喧嚣,较平时为甚,十分有趣。 十五日为望粥之节日 (9)。 旣进粥于主上,大伙儿偷偷藏着煮粥的薪木,家中无论公主或年轻女官,人人伺机,又提防后头挨打,小心翼翼的样子,挺有意思。 不知怎的,打着人的,高兴得笑声连连,热闹极了;那挨了打的,则娇嗔埋怨,便也难怪她们。 去年才新婚的夫婿,不知何时方至 (10)。害公主 们等待得焦虑万分。那些自恃伶俐的老

28、资格女官们,躲在里头偷窥着。 伺候公主跟前的,不禁会心莞尔,却又被连忙制止:嘘,小声!女主人倒是一副毫不知情的样子,仍端庄地坐着。 有人借口:让我来收拾收拾这儿。 遂趁机靠近,拍了女主人的腰便逃走,引起举坐之人哄笑。男主人只是微微地笑着,倒也没有甚么特别吃惊的样子,面庞泛红,别有风情。 大伙儿互相打来打去,竟也打起男士来。这究竟是甚么心境呢?于是又哭又生气,咒骂那打的人,连不吉的话都说出来,倒也挺有趣。 像宫中这种尊贵之处,今天大家也都乱哄哄,不顶讲究礼节了。 _ 附注: (1) 荆楚岁时记:正月七日为人日,以七种菜为羹,剪彩为人,或镂金箔为人,以贴屏风,亦戴之发髻。 平安时代崇唐之风极盛,故

29、取中国习俗者颇多。 (2) 白马节会,亦为中国风俗之传入日本者。正月七日,于禁中左右马寮迁出二十一匹马,供天子御览之仪式。 (3) 原著作中御门,在皇宫内东侧门。以其近白马阵 (建礼门 ),故由此入。 (4) 五位、六位之可上殿执役者。 (5) 执宿卫、供奉、杂役之舍人,此指飬马之人。 (6) 后宫十二司之,掌管灯油、薪炭、扫除诸事者。 (7) 指宫中命妇以上之上级女官。 (8) 正月八日为女官叙位晋级之日,故云。 (9) 正月十五日,食望日之粥,以除邪。习俗以煮粥之薪木敲打女性腰部,则可望生男,故下文据此而来。 (10) 当时风俗,男女婚后,住于女家,由男往访,故云。 _ 叙官除目 (1)时

30、节,宫 里头可就更热闹了。大雪纷飞,天寒地冻中,人人捧着自荐书奔走。 那些官居四位、五位的年轻人,精神抖擞,看来挺令人欣慰;另有一些白头老人,托人关说,特别到女官处所自吹自擂,年轻的女官们却学着那口吻开玩笑,当事人又怎会知晓呢! 千万拜托,向主上好好禀奏啊!说得可真费心。得着官位的固可喜,若是得不着,岂不太可怜! 三月三日,风和日丽。桃花始绽,柳色亦欣欣然可赏。 而柳芽似眉,更是有趣,但叶卷一旦舒展开来,便惹人憎厌。花散之后,也同样教人不愉快。 撷取盛开的梅枝长长,插入大大花瓶里,反较在外时为赏心悦目 (2)。 无论是客人,或皇后的兄弟公子们,瞧他们穿着面白里红的直衣 (3),袍子下端露出美丽

31、的内衣,就近谈话的模样儿,真个风流极。 若是遇着鸟虫啦甚么的在可辨其面貌的附近交飞,可就更饶情致了。 贺茂际 (4)时,尤其可乐。树叶尚未臻茂密,叶色青嫩,而无霞无雾的天空,令人有说不出的快感; 稍稍阴闇的黄昏或夜晚,忽闻远处子规啼声隐约,在可辨与不可辨之间,那种心境,真是不可言喻! 等到祭日近时,喜见使者们捧着纸张随便包裹着黄绿色啦、深紫色等布帛,忙碌地到处奔走。 那些染成下端深色的,或深浅斑斓的,以及扎染的 (5),也都看来较平 时显得好看些。 女童们稍经梳洗,衣裳倒是仍穿着弊旧断了线的,足上的鞋履也绷断了带子,却一个劲儿蹦跳地嚷嚷,盼祭日快快来到。那光景,有趣极了。 这些平时蛮不在乎挺好

32、动的少女们,一旦妆扮停妥,竟然会一变而好像捧香炉的法师似的装模作样练步子。 这未免教人不放心,故而大概总会有些亲族中的妇女或长姊等人作陪,随时照顾着她们。 _ (1) 官吏变动,除前官之任,而就新职。于每年春秋二季举行 之,此指春季叙官也。 (2) 此句原文未详其义,姑就上下文判断译出。 (3) 公卿贵人的日常服,总称为直衣。 (4) 原文只书祭,自时序文及内容推断,为当时人共知之故。四月酉时之祭也。 (5) 以上各种染织法,当时均有专称,今采义译。 四 语言有别 语言似同,实则有别:和尚的话。男人与女人的话。 至于下层贱者的话,总嫌其絮聒多余。 五 爱儿 让爱儿出家去当和尚,实在是够狠心。可

33、怜天下父母心,总是寄予厚望的,但世人却视若木屑,概不予以重视。 精进修身,吃的是粗陋的斋素,连睡个觉都遭人 议论。 年轻和尚嘛,难免有些好奇心甚么的,对于女人的住所,岂能回避而不偷窥一下呢? 如是,则少不得又要遭到非难了。 至于那想当法师者,可就更苦了,得走遍御岳、熊野等人迹罕到的深山,经历种种可怕的事情; 一旦而修行得道见灵验,自然有了名气后,则又到处有人延请,愈受世人重视便愈不得安宁。 对着病重的人降妖制邪,困倦至极,稍一打盹儿,别人就会责备:一天到晚只会睡觉。 真个烦恼,本人不知怎么想法?不过,这都是过去的事情;时下当和尚的,看来是好过多了。 六 大进生昌府邸 大进生昌府邸,为迎接皇后光

34、临,东侧之 门特改造为四柱,供凤辇进入。侍女们的车辆,则由北门进。 大家以为反正也不会有甚么守卫的武士在那里,发型难看的人,也没有特别费神去整妆,总以为车子直接靠妥便可下来。 怎料,槟榔毛的牛车 (1),因为门小,被挡住而无法进入,只得循例铺上地毡,下车步行。这事真教人懊恼,但亦无可如何! 这么一来,殿上人啦,地下执役之司,便都站在那儿看热闹,可恨透顶! 到皇后跟前禀报方才种种,却没想到反被取笑:难道这儿就不会有人看吗?怎么可以这样大意! 可是,这边的人都是些熟面孔,若是我们过分打扮,反而会教他们吃惊的吧。 倒是这 般堂堂一所府邸,门口小得连车子都通不过去。 真有这等事情呀!下次见着,一定要好

35、好嘲笑嘲笑。 正说着时,生昌来到。 请将此呈上。 他从帘下推入一具砚台。 您这人真坏,怎么把门造得那么狭小,亏您还住在里头呢! 我这么嗔怪他,没想到对方竟然答道:凡居家得配合身分呀。 但是,听说也有人故意把闾门造得高高大大的啊。 哟,那可不敢当! _ 附注: (1) 以蒲葵叶晒干 者装饰车箱之牛车,为当时贵族女性乘车。此指作者及其同侪所乘用之车。 _ 对方像似吃了一惊的样子,接着又说: 说的可是于公 (1)的故事吗?倘非修积学问的进士,恐怕连听都听不懂这话的内容哩。 所幸,我在文章之道用功多年,所以才能辨明你话中的含义。 这是那儿的话啊。只是,那道可也不怎么样啊,虽然铺着地毡, 大伙儿踩都踩不稳,害众人大惊小怪的。 遂趁机又挖 苦他一下,对方便托辞: 下了雨,恐怕是难免的吧。好啦,好啦。再在这儿待下去,不知道又要给你损成甚么样子,还不如快些退下算了。 说完,真的走了。皇后问:怎么啦?生昌好像颇吃不消的样子嘛。 没什么。跟他提起车子进不来的事儿罢了。 差不多就在这个时候,我跟同房的年轻女官们困极而睡着了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 初中教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报