1、第十一章文化信息的翻译内容简介言转换的过程中不可避免地会涉及到文化信息的转换英译汉的过程中最重要的一种传统中国文化的方式: 汉语 的四字成语或俗语转换成 英语既能让西方读者听得懂 , 又能向他们传递中国的文化汉译 英文体分析CATTI 2015年 下 半 年二级笔译试题 汉 译 英第 2篇国务院总理李克强在德国汉堡出席中欧论坛汉堡峰会第六届会议时发表的主旨 演讲全文有 2段 , 共计 320个 汉字 , 主要分为两个部分第十一章文化信息的翻译背景知识中欧 论坛中欧 论坛汉堡 峰会第十一章文化信息的翻译翻译方法分析成语: 要理解成语的含义 , 必须了解成语背后的文化知识 俗语: 与人民的生活 、
2、 习俗 、 文化密切相关 。 没有相关的背景知识 , 也很难理解俗语的 含义 翻译的方向发生了 转变 : 之前:译文 倾向 于贴近西方 文化 现在: 让外国人了解中国文化 , 又要使译文通俗易懂 、 简洁凝练第十一章文化信息的翻译翻译方法分析 翻译方法灵活多样 政论文中: 一贯性 、 严谨性和简洁性 一贯性: 一般不宜随意 改动 严谨性: 分清 在当前语境下 , 应突出成语或俗语的哪些 方面 简洁性: 简洁明了 , 通俗易懂第十一章文化信息的翻译范例讲解 成语或俗语: 和 而不同 、 多元一体 、 命运相连 、前途相关 、 包容互 鉴 “ 和而不同 ” 出自 论语 子路 和 而 不同 : ha
3、rmony without uniforminy 多元 一体 : unity in diversity 命运相连 、 前途 相关 : common destiny and future 包容互 鉴 : promote mutual learning andinclusiveness第十一章文化信息的翻译练习讲解 驰于空想 、 骛于虚声 , 逢山开路 、 遇水 架桥 不 驰于空想 , 不骛 于虚声 :李大钊的名言 A tall tower needs a solid foundation. To translatethe blueprint into reality, we have to av
4、oid thedistractions of unsubstantial ideas and superficialfame, take one step at a time, and approach ourwork with a firm footing.第十一章文化信息的翻译练习讲解 逢山开路 , 遇水搭桥 :谚语 At the significant juncture of the 40th anniversary,we should surmount all obstacles to carry the reformfurther to its ultimate triumph.第十一章文化信息的翻译本节总结 向西方读者传递中国的文化信息是译员应承担的重要 责任 在 翻译此类语句时 , 译员一定要注意 取舍 使 携带文化信息的译文与译文的其他部分天衣无缝地融合在 一起 在 英语译文中传播中国文化是一个动态的过程第十一章文化信息的翻译THANKS