收藏 分享(赏)

3 omission in translation.ppt

上传人:天天快乐 文档编号:1221715 上传时间:2018-06-19 格式:PPT 页数:36 大小:2.66MB
下载 相关 举报
3 omission in translation.ppt_第1页
第1页 / 共36页
3 omission in translation.ppt_第2页
第2页 / 共36页
3 omission in translation.ppt_第3页
第3页 / 共36页
3 omission in translation.ppt_第4页
第4页 / 共36页
3 omission in translation.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

1、Omission in Translation,省词翻译法,为使行文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点,很多时候往往需要省略某些词语不译。这种翻译方法称作“省略法”或 “省词翻译法”。省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。,These developing countries cover vast territories, encompass large populations and abound in natural resources.,encompass & abound,To encompass a place means to completely

2、 surround or cover it. The western region encompasses nine states. If things abound, or if a place abounds with things, there are very large numbers of them.,These developing countries cover vast territories, encompass large populations and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。,美国新任国务卿

3、建议召开世界食品会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food.,这意味着在45分钟内创了六项世界记录。 This meant six world records in 45 minutes.,省略原文中某些动词,英文句子的谓语必须是动词,而汉语可以直接用形容词,名词,介词,短语或主谓结构作谓语,所以英译汉中,有些英语句子中的动词有时可以省略。而汉译英中,汉语句子中常出现两个以上动词,有时不必将全部动词翻译出来。,省略汉语范畴词,发展水平(状况) 说服工作贫困状态紧急情况紧张局势落后状态正确

4、性集体感疯狂行为轻松愉快的心情沮丧情绪预防措施嫉妒心理,developmentPersuasionPovertyEmergencyTensionBackwardnessCorrectnessTogethernessMadnesslightheartednessFrustrationPrecautionjealousy,他在我不知道的情况下私自拿走了东西。 He took it away without my knowledge.,美日双方在完全保密的情况下互相交换了消息。America and Japan secretly exchanged the messages.,省略汉语范畴词,中译英

5、时省略那些在中文表达习惯上需要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。,我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。Our socialist country is developing at an unprecedented rate.,unprecedented,never having happened before,台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.,省略语气助词,英语没有语气词,汉语句子的语气词在英语译句中只能通过语

6、境和句子结构来体现。不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。Dont take it seriously. I was just making fun of you.,有时逛逛街啦,喝喝茶啦,有时游游泳啦,跳跳舞啦。 Sometimes she would go shopping, or go to the teahouse; at other times she would go swimming or go dancing.,oops You say oops to indicate that there has been a slight accident or mistake, or to

7、apologize to someone for it. (INFORMAL),gosh: people say Gosh! when they are surprised or shocked,wow:You can say wow when you are very impressed, surprised, or pleased.,ugh: indicate the sound of a cough or grunt or to express disgust or horror .,ouch: people say ouch when they suddenly feel pain.,

8、Is the president of the United States a Republican?美国总统是共和党吗?不应也不用译为:这美国的这总统是一名共和党党员吗?,Republicans VS Democrats,The Republican Party: GOP the Grand Old PartyThe Democratic Party:,One more step, and you a are a deadman.再走一步,你就死定了。,省略英语连词,英语各类状语从句都必须由从属连词引导,汉语各类状语分句则不一定。所以,英语状语从句翻译为汉语时,其从属连词通常省略。If wi

9、nter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?While there is life, there is hope.有生命就有希望。,汉语关联词往往成对出现,译成英语时要省略一个。 因为他的公寓套房在一座大城镇里,所以他没有属于自己的花园。As his flat is in a large town, he has no garden of his own.,省略英语介词,表示时间的介词常常省略:I left this city on the afternoon of July the 6th.七月六号下午我离开了这座城市。On the ea

10、rly morning of the 10th, there was a car accident.十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。,英语多用人称代词和物主代词(避免重复名词),而汉语较少使用代词,英译汉时在不妨碍意义传达的情况下,常常省略英语代词。He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。,When the students finished all the books they had bought, they opened the lunch and ate

11、it .学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。,省略与修辞,英文“异叙”的修辞手法:新当选的领导宣誓后就坐下了。The newly elected leader took the oath and his seat.He lost his temper and his hat. He had a blue heart and coat.He left in a huff and a taxi.,chatter baagagglegruntcoomooneighchirpbray,省略与修辞,中文句子常用叠词,译成英文常常需要省略;中文和英文拟声词并不完全对应,需要省略。英文拟声词:喜鹊叽叽喳喳地叫chatter小羊咩咩叫:baa鹅嘎嘎叫:gaggle小猪哼哼叫:grunt鸽子咕咕叫:coo牛牟牟叫:moo马声嘶嘶:neigh小鸟唧唧:chirp驴子昂昂:bray,省略与修辞,水滋滋地响:sizzle钢笔沙沙地响: scratching pen干面包片嘎嘣脆:crunch,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报