分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 6

类型参展条款细则.docx

  • 上传人:涵涵文库
  • 文档编号:12185746
  • 上传时间:2021-10-27
  • 格式:DOCX
  • 页数:6
  • 大小:36.28KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    参展条款细则.docx
    资源描述:

    1、参展条款细则Detailed Rules of Exhibition参展合同与本参展条款细则共同构成参展单位为参加2020中国国际进口博览会(以下简称“展会”)与国家会展中心(上海)有限责任公司或中国国际进口博览局(以下简称“展会方”)签订的参展合同,同时展会方将不时向参展单位提供与本展会有关的各类文件(包括但不限于中国国际进口博览会参展商手册(企业商业展)、相关管理制度等),均作为参展合同不可分割的组成部分,参展单位同意并承诺予以严格遵守。在此,参展单位正式确认将参加2020中国国际进口博览会,且已认真阅读并充分理解如下参展条件和条款,并同意接受其法律约束力:The Participatio

    2、n Contract and the Detailed Rules of Exhibition constitute the complete Participation Contract entered into between the exhibitor and National Exhibition and Convention Center (Shanghai) or China International Import Expo Bureau (hereinafter referred to as the“Organizer”) for the participation in th

    3、e China International Import Expo 2020 (hereinafter referred to as the“exhibition”). Meanwhile, the Organizer will from time to time provide documents related to the exhibition for the exhibitor, including but not limited to Exhibitor Manual of the China International Import Expo (enterprise busines

    4、s exhibition) and relevant regulations and rules, all of which shall be deemed inseparable parts of the Participation Contract. The exhibitor agrees and undertakes to strictly comply with the above-mentioned documents.The exhibitor hereby formally affirms to participate in the China International Im

    5、port Expo 2020, has thoroughly read and fully understood the following terms and conditions of participation, and agrees to accept the legal binding force. 第一条 参展条件1.1 参展单位须为在中华人民共和国关境之外的国家或地区(以下简称境外,含港、澳、台)合法注册并有效存续的法人或其他组织。参展单位提交本参展合同同时须提供加盖公章的营业执照复印件或其他能够证明其主体资格文件。非英文或中文版本的主体资格文件须提供经具备相应资质的翻译服务机构

    6、翻译并加盖其公章的中文或英文翻译件。展会方可以要求参展单位出示或提供有关证明文件或材料,以确认参展单位是否符合参展资格。 1.2 货物贸易参展展品须在展会方规定的范围之内且须在境外(含港、澳、台)生产;参展单位需按展会方规定的时限提交参展展品清单及其原产地证明。服务贸易参展服务产品须在规定的范围之内,且服务提供地须在境外(含港、澳、台)。如在签署参展合同后发现其不符合参展资格的,则展会方有权拒绝其参展,如已参展的,有权对其相关展品或服务项目进行遮蔽、移除等相关措施并且如其已支付展位费的,展会方有权不予退还。1.3 在参展单位报名时提交有关材料并经展会方书面确认的情况下,与参展单位有联合经营或属

    7、于海外总公司或子公司或合资伙伴/代表处等实质性法律关系的境外企业可共同参展;任何未在展前提交有关材料并取得展会方书面确认的联合参展行为,一经发现,展会方有权取消其参展资格并要求参展单位各方退出展会现场,且参展单位实际支付的相关展位费用等均不予退还。Article I Conditions of Participation1.1 The exhibitor shall be legal persons or other organizations legally incorporated and registered and existing in a country or region out

    8、side the customs of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the overseas, including Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), Macao Special Administrative Region (MSAR) and the Taiwan region).The exhibitor shall provide the copy of business license affixed with corporate sea

    9、l or other documents capable of proving its qualification, along with the Participation Contract. The documents of qualification as principal not rendered in English or Chinese shall be attached with a Chinese or English version, which is translated by a qualified translation service provider and be

    10、ars its corporate seal.The Organizer may request the exhibitor to produce or provide relevant supporting documents or information to confirm its qualification. 1.2 The exhibits for trade in goods sector shall be within the scope specified by the Organizer and manufactured overseas (including HKSAR,

    11、MSAR and Taiwan region). The exhibitor shall submit the list of exhibits and their certificate of origin within the Organizers stipulated time. The exhibits for trade in services shall be within the specified scope, and related services shall be provided overseas (including HKSAR, MSAR and Taiwan re

    12、gion). Where such exhibitor has already participated in the exhibition, the Organizer shall have the right to take relevant measures such as covering or removing of relevant exhibits or service items of such exhibitor, and if the exhibitor has paid the booth fees, the Organizer shall have the right

    13、to refuse the refund of such booth fees.1.3 Provided that the exhibitor has submitted relevant information in application and acquired the written confirmation from the Organizer, any overseas enterprise under substantial legal relation with the exhibitor concerning joint operation or as the joint-v

    14、enture partner/representative office of the overseas head office or subsidiary may also jointly participate in the exhibition. Where any of the aforesaid overseas enterprise does not provide relevant information nor obtain the written confirmation of the Organizer before the exhibition, the Organize

    15、r shall have the right to cancel its participation qualification and require the parties involved to withdraw from the exhibition without returning related booth fees already paid by the exhibitor. 第二条 付款条件2.1 双方签订本参展合同后,参展单位(或受托付款方)须按照本合同付款细则的约定完成付款义务。2.2参展单位(或受托付款方)付款后应及时将汇款信息告知展会方并提供相应的付款凭证供展会方确认

    16、、核实。如参展单位(或受托付款方)需要发票,须提供开票信息,并在展会举办期间持银行汇款单据至展会方指定地点换取发票。如参展单位(或受托付款方)逾期换取发票,展会方不再另行提供。 Article II Terms of Payment2.1 After the Participation Contract is concluded, the exhibitor shall complete the payment as stipulated in the Rules of Payment of this Contract.2.2 After the payment, the exhibitor

    17、(or the entrusted payer) shall notify the Organizer of the remittance in a timely manner and provide relevant payment voucher for the Organizer for confirmation and verification. Where the exhibitor (or the entrusted payer) requires the provision of invoice, the exhibitor (or the entrusted payer) sh

    18、all provide billing information and exchange the remittance receipt for the invoice at the designated place during the exhibition. If the exhibitor (or the entrusted payer) requires any invoice after the specified deadline, the Organizer will not satisfy such need.第三条 展位分配3.1 展会方收到参展单位签章的参展合同后,将对参展单

    19、位和展品等进行评估,决定是否接受其参展申请。展会方可根据参展单位已确认的展品的类别和展会的实际情况分配展位,决定参展单位展位的具体位置安排,并保留最终的解释权。3.2 在本合同约定的展位面积和参展区域保持不变的前提下,本合同参展单位可自行决定各自参展面积分配事宜。对于任何共用展位的参展单位出现违约行为或侵犯第三方合法权利或导致展会方或任何第三方损失,本合同参展单位自愿与其共同向展会方承担连带责任。Article III Allocation of Booths3.1 After receiving the Participation Contract signed and sealed by

    20、the exhibitor, the Organizer will assess the exhibitor and determine whether to accept its application. The Organizer shall have the right to allocate the exhibition booths based on the type of exhibits confirmed by the exhibitor and the actual conditions of the exhibition, determine the specific ar

    21、rangement of the booths and reserve the right of final explanation.3.2 Given that the arranged booth area and location in this contract do not change, exhibitors are allowed to make discretionary decisions on the division of the exhibition area. For all exhibitors sharing booths with others, if the

    22、other parties violate the contract, infringe on the legal rights of any third parties or cause losses to the Organizer or any third parties, the exhibitors of this contract will voluntarily share joint liability with them.第四条 参展面积的变更、退出参展4.1 本合同约定参展面积和展位均为双方协商确定,参展单位签订本参展合同后,如需增加或减少预定展位面积或数量的,应与展会方协

    23、商并在达成一致后另行签署补充合同,否则展会方不退还参展单位已经支付的展位费。4.2 参展单位支付全部展位费用后,除与展会方协商一致外,不得以任何理由(包括但不限于因签证、展品运输或清关等原因)退出参展,否则,已缴的展位费用以及其他费用概不退还,且展会方有权终止本合同并将相应的展位转给第三方。因参展单位私自退出参展给展会方造成损失的,参展单位应承担赔偿责任。Article IV Change of Exhibition Area and Withdrawal from Exhibition4.1 The exhibition area stipulated in this contract is

    24、 agreed by both parties. If the exhibitor needs to reduce the area or quantity of the reserved booths after signing the Contract, they shall reach an agreement in writing after consultation with the Organizer; otherwise, the Organizer will not return the booth fees already paid by the exhibitor.4.2

    25、After the full payment of the booth fees have been made, the exhibitor shall not withdraw from the exhibition for any reason (including but not limited to the visa, exhibits transportation or customs clearance, etc.) except through negotiation with the Organizer; otherwise, the paid booth fees and o

    26、ther costs shall not be returned, and the Organizer shall have the right to terminate this Contract and transfer the corresponding booth to a third party. The exhibitor shall compensate the Organizer for all the losses caused by the arbitrary withdrawal from the exhibition.第五条 参展准备5.1 展会方将为参展单位推荐会展相

    27、关服务商,包括展台设计搭建商、展品承运商等,并提供相关咨询服务,参展单位应自行与经其确认的服务单位签订合同或相关服务条款。如参展单位与上述服务商在签署或履行相关合同过程中发生纠纷,应由该双方当事人自行解决,与展会方无关。 5.2 标准展位由展会方指定的设计商、承建商设计和搭建,未经展会方同意,参展单位不得随意改动。光地展位由参展单位自行委托经展会方推荐的设计单位进行设计、施工单位进行搭建,且光地展位的设计方案应经展会方审核。参展单位需自行委托除展会方推荐的设计搭建商以外的其他单位的,应按展会方参展商手册等的规定执行。5.3 参展单位应按展会方安排进行展位设计、搭建、装潢、布展与撤展。参展单位应

    28、按照展会方规定的时间提前进入展厅搭建、布展,若参展前一天,参展单位仍不到场或展位内无展品陈列或无参展单位指定人员,此情况下视为参展单位退出参展,适用第4.2条的规定。如参展单位超时布/撤展或违反其他相关规定,由此产生的包括加班费在内的各类额外费用及一切责任由参展单位自行承担。造成展会方损失的,参展单位应承担赔偿责任。Article V Preparation for Participation5.1 The Organizer will recommend exhibition service providers to the exhibitor, including the booth de

    29、signer & contractor and exhibit forwarder, and provide relevant consulting services. The exhibitor shall conclude the contract or related service terms with its confirmed service provider. Any dispute arising from the conclusion or performance of relevant contract between the exhibitor and the afore

    30、said service provider shall be settled by both parties thereto, and such dispute is irrelevant with the Organizer.5.2 The standard booths shall be constructed by the designer & contractor designated by the Organizer, and shall not be modified without the permission of the Organizer. The booths of ra

    31、w space shall be designed, constructed and decorated by the designer & contractor entrusted by the exhibitor upon recommendation by the Organizer. Meanwhile, the designing schemes of raw space booths shall be subject to the examination of the Organizer. If the exhibitor needs to entrust any other co

    32、mpany other than the designers & contractors recommended by the Organizer, the provisions in Exhibitor Manual shall apply.5.3 The exhibitor shall complete the booth design, construction, decoration and exhibits set-up and dismantling work according to the arrangement of the Organizer. The exhibitor

    33、shall enter the exhibition hall for arrangement in advance according to the time stipulated by the Organizer. If the exhibitor still do not show up at the exhibition site on the day before the exhibition, or there are no exhibits on display in the booth or no designated personnel of the exhibitor, i

    34、n this case the exhibitor will be deemed to have withdrawn from the exhibition, and the provisions of Article 4.2 shall apply. If any exhibitor move in/out of the exhibition hall beyond the specified time or violates the other provisions, it shall bear all the extra expenses including overtime charg

    35、es and liabilities arising therefrom; in case of any loss to the Organizer, the aforesaid exhibitor shall make relevant compensations.第六条 参展展品和展位的使用6.1 每一参展单位已明确知悉其将与附录中列明的其他参展单位共同参展、共用展位以及共用展位面积等相关情况。任何参展单位不得将本合同所约定的权利义务(包括但不限于展位使用权)全部或部分向附录列明的参展单位之外的第三方转让或与附录列明的参展单位之外的第三方共担共享;否则,展会方保留取消该参展单位及相关第三方

    36、的参展资格并将其展位另行处置的权利。参展单位确有合理理由无法参展需委托第三方的,应及时通知展会方并获得展会方书面同意。6.2 参展单位应按展会方要求提供参展展品清单,展品应符合第1.2条的规定。展会举办期间,否则展会方有权移走未经确认的展品,展品的必备辅件、宣传品或免费礼品除外。6.3 参展单位应严格遵守中华人民共和国法律法规和相关规定,以及展会方的有关规章制度,禁止在展会上派发与参展单位自身宣传无关的资料、不得进行任何违反中华人民共和国法律法规与政策或当地公序良俗的宣传、不得在展览场地提供付费服务、不得擅自摄影、录音、录像、直播等。否则,展会方可取消参展单位参展资格并将其清退出场,已付展位费

    37、概不退还,且由此产生的责任由参展单位自行承担。6.4 参展单位保证其参展展品、展位设计、展品包装、宣传品及展位的其他展示部位,不侵犯他人知识产权等合法权益,并携带有关知识产权权属证书参展。展会期间,如遇有关知识产权纠纷或投诉,各参展单位应遵守中国国际进口博览会关于参展项目涉嫌侵犯知识产权的投诉及处理办法及相关管理规定要求并配合展会方的处理。因涉及侵犯知识产权事宜引起有关投诉或任何法律纠纷的,参展单位应自行承担有关责任和法律后果。因此造成展会方任何损失或受到处罚的,参展单位须予以赔偿。6.5 参展单位应通过展会指定服务商办理展品入关手续(参展单位已自行办理展品进口的情况除外),并遵守中华人民共和

    38、国海关与检验检疫相关法规规定。参展单位应提前审查其参展展品,如参展展品因涉及进口禁止清单或限制清单中的相关品类而导致无法入境或参展的,参展单位应自行承担责任。未经中华人民共和国海关同意,参展单位不得擅自将未完税的展品带出展览场地。因擅自处置展品而导致违反海关、检验检疫等相关法规规定或相关行政主管部门管理规定的一切后果均由参展单位承担。因此造成展会方任何损失或受到处罚的,参展单位须予以赔偿。6.6 参展单位及其雇员、工作人员、委托的施工单位及其雇员因恶意、疏忽或操作不当而造成展馆设备或设施损坏或人员伤亡的,参展单位须承担损害赔偿责任。对于由其自身、其工作人员或雇员、其代表人和其展位内的展品或其他

    39、物件给他人人身或财产造成损害的,须承担赔偿责任。因此造成展会方任何损失或受到处罚的,参展单位须予以赔偿。6.7 在筹展、展览、撤展期间,参展单位有义务确保其一切工作符合中华人民共和国消防法、政府有关部门发布的安全规章制度以及参展商手册中列明的安全与防火条例及展馆方所颁布的各项管理制度。如参展单位展位内存在不符合以上规定的情况,展会方有权要求参展单位限时整改,逾期未整改的,展会方有权另行委托第三方进行整改至符合展会方要求,参展单位须予配合并承担全部费用,否则,展会方有权禁止参展单位参展且无须承担任何责任,因此所产生的一切责任和损失由参展单位承担。6.8 在展会举办期间,参展单位(包括其人员以及参

    40、展展品等)的行为不得影响其他参展商或观众或对其产生不合理的困扰,包括但不限于播放高音喇叭或参展机械设备等噪音。Article VI Exhibits and Use of Booths6.1 All exhibitors have been clearly informed that they will participate in the CIIE with other exhibitors, as stated in the Appendix, and will share explicitly zoned booths with them. No exhibitor is allowed

    41、 to transfer to or share with third parties other than the exhibitors stated in the Appendix all or part of the rights and obligations (including but not limited to the right to use booths) agreed on in the contract. Otherwise, the Organizer reserves the right to cancel the participation qualificati

    42、ons of the exhibitor and relevant third parties and dispose their booths thereof. Exhibitors who have good reason to be absent and who must therefore entrust a third party must inform the Organizer in a timely manner and obtain written approval from the Organizer.6.2 During the exhibition, the exhib

    43、itor shall provide a list of exhibitsto be exhibited as per the requirements of the Organizer and the exhibitsshall comply with the provisions specified in Article 1.2. Otherwise, the Organizer shall be entitled to remove all and any exhibitsthat are not confirmed, except for the auxiliaries necessa

    44、ry for the exhibits, promotional materials or free gifts.6.3 The exhibitor shall strictly observe and comply with the laws and regulations of the Peoples Republic of China as well as relevant regulations & rules issued by the Organizer, and shall not hand out any material irrelevant to enterprise pr

    45、omotion of itself, or engage in any publicity that will violate the laws, regulations and policies or the local public orders or good customs of the Peoples Republic of China, or provide paid services at the exhibition site, or take photos, audio, video or live broadcasts without authorization. Othe

    46、rwise, the Organizer shall be entitled to cancel the participation qualification and expel the exhibitor from the hall without refunding the paid booth fees and the liabilities incurred therefrom shall be solely undertaken by the exhibitor.6.4 The exhibitor shall avoid and prevent the exhibits, boot

    47、h design, exhibit package, promotional materials and other exhibition items from infringing the intellectual property rights or other legal rights and benefits of others, and shall bring along ownership certificates of intellectual property rights to the exhibition. Where there are any disputes or c

    48、omplaints about intellectual property rights during the exhibition, the exhibitor shall abide by the Measures for Suspected Infringement of Intellectual Property Rights by Exhibition Items at the China International Import Expo and cooperate with the Organizer in handling the issue. In case of any c

    49、omplaint or legal dispute arising from any infringement of intellectual property rights, the exhibitor shall bear the relevant responsibilities and legal consequences on their own. Besides, the exhibitor shall also compensate the Organizer for the loss or penalty (if any) suffered by the Organizer. 6.5 The exhibitor should go through the formalities for the import of exhibits through the designated service provider of

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:参展条款细则.docx
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-12185746.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开