1、西南大学外国语学院本科翻译报告格式规范(试行)一、翻译报告的整体结构一篇完整的翻译报告应包括以下内容:1中文封面(Front Cover) ;2英文扉页(Title Page, Head Page 或 Fly Page) ;3目录(Contents) ;4英文摘要与关键词(English Abstract & Key Words) ;5中文摘要与关键词(Chinese Abstract & Key Words) ;6正文(Body) ;7参考文献(References) ;8附录 I 原文(Appendix I Source Text) ;9附录 II 译文(Appendix II Targe
2、t Text) ;10致谢(Acknowledgements ) 。二、翻译报告各部分的具体要求(一)中、英文标题中文标题统一为“翻译报告” ,如:幸福婚姻的七大原则翻译报告;英文标题统一为“A Report on the Translation of ”,如:A Report on the Translation of The Seven Principles for Making Marriage Work。中文不管是书名、还是文章名,一律用中文书名号。英文书名用斜体,文章名用双引号,如:A Report on the Translation of “What I have Lived F
3、or”。翻译材料如节选自某本书或某篇文章,中文标题统一为“(节选)翻译报告”或“(第三章)翻译报告” ,如:美国寻梦之旅 (节选)翻译报告;英文标题为“A Report on the Translation of an Excerpt from .”,如:A Report on the Translation of an Excerpt from “Strapped into American Dream”,或:思想的本质 (第一、二章)翻译报告;英文标题为:A Report on the Translation of The Stuff of Thought (Chapters 1 & 2)
4、。(二)中、英文摘要与关键词中、英文摘要中均需先简要说明所翻译材料原文的出处及主要内容,然后着重说明翻译报告的主要内容。英文摘要以 250 个词左右为宜,关键词 35 个;中文摘要以 350 字左右为宜,其内容及中文关键词应与英文摘要及关键词对应。中英文关键词应包含:翻译材料的文本类型、所采用的具体翻译策略、所使用的具体翻译方法等。(三)正文翻译报告的正文部分要求不少于 2500 个英文单词,内容包括:(1)引言(Introduction) ;(2)原文分析(Analysis of the Source Text) ;(3)翻译案例分析(Analysis of the Translation)
5、 ;(4)翻译总结(Conclusion) 。各部分的具体要求如下:1引言(Introduction):这一部分主要说明选题缘由、翻译过程、翻译工具等。2原文分析(Analysis of the Source Text):这一部分主要说明原文作者简介、原文的出版或发表情况、原文的文体特征等。3翻译案例分析(Analysis of the Translation):这一部分结合从译文中选取的若干例证,着重说明翻译中的重点、难点或亮点,以及译者在翻译过程中采取的翻译策略、翻译技巧或方法。在案例分析时最好能结合一定的翻译理论或方法适当加以阐述,与读者分享译者在翻译过程中的心得体会,为相关领域其他译者
6、及翻译研究者提供一些启示。全文所用例句应与正文分开,并统一编号。4翻译总结(Conclusion):这一部分总结全文,概述本文的主要发现或研究结论,说明本翻译项目有何意义或启示,以及尚有那些不足,并对相关领域未来翻译实践或理论研究适当加以展望。上述各部分的内容可根据实际情况及论述需要适当加以调整。(四)参考文献翻译报告正文后附参考文献(References) 。翻译报告正文中凡引用(包括直接引用、转述或综述)其他学者的文献资料,均需在相应的地方按照规范格式注明文献出处,并在文末的“参考文献” (References)中提供相应文献资料的作者(含编者、译者等) 、名称(包括专著、论文集、期刊论文
7、、会议论文、专著及文集中的某个章节或单篇论文、博士或硕士学位论文、网络文献等) 、文献来源及出版(或发表)信息。同时,凡列入文末“参考文献” (References)中的文献资料,要求必须在翻译报告正文中有所引用(包括直接引用、转述或综述) 。正文中注明文献出处和文末提供的参考文献均采用 APA 格式。翻译报告的参考文献资料要求不少于 10 条,其中外文资料不少于 5 条。(五)附录参考文献后以附录 I(Appendix I)和附录 II(Appendix II)的形式分别列出原文(Source Text)和译文(Target Text) 。翻译材料的原文采用“附录 I 原文” (Append
8、ix I Source Text)格式附在“参考文献”(References)之后,须另起一页。翻译材料的原文原则上应采用迄今尚未翻译过的材料,如采用已有相应翻译出版物的材料,则必须确保译文的原创性,并在报告中说明重译的理由。翻译材料的原文如为英文,其长度要求不少于 3000 个英文单词;原文如为中文,其长度要求不少于 3000 个汉字。翻译材料的译文采用“附录 II 译文” (Appendix II Target Text)格式附在“附录 I 原文 ”(Appendix I Source Text)之后,须另起一页。(六)致谢在“致谢” (Acknowledgements )部分,作者对本翻
9、译项目实施和翻译报告写作过程中,以及本科阶段学习过程中为其提供过帮助、指导的有关人员,以及本翻译报告中引用或参考过的文献资料的作者表示感谢,致谢的顺序一般是指导教师、本科阶段其他任课教师、有关同学或朋友、家人及所引用或参考文献资料的作者。三、翻译报告格式举例A Report on the Translation of The Stuff of Thought (Chapters 1 & 2)思想的本质 (第一、二章)翻译报告ContentsAbstract内容摘要1. Introduction2. Analysis of the Source Text2.1 Introduction to t
10、he Author of the Source Text2.2 Introduction to the Source Text2.3 Stylistic Features of the Source Text3. Analysis of the Translation3.1 Difficulties and Challenges3.2 Translation Strategies3.3 Translation Methods4. ConclusionReferencesAppendix I Source TextAppendix II Target TextAcknowledgements西南大学外国语学院2015 年 6 月 1 日