1、 浅论英语谚语翻译技巧_英语论文英语论文摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。 1 引言 谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及圣经中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积
2、累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。 2 英语谚语的特点 英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物, 因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外, 可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思, 必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后
3、对称,音节优美,韵律协调。 3 英语谚语的翻译策略 由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。 3.1 直译法 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。(许渊冲 ,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不
4、引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: After a str es a al.风暴之后是宁静。 After rain es fair eather.雨过天晴。 All things are diffiult befre they are easy.万事开头难。 As yu s,s shall yu reap.自作自受。 As a an ss,s he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the an.文如其人。 Fish in trubled aters.浑水摸鱼。 The reebrane f the pas
5、t is the teaher f the future.前事不忘,后事之师。 3.2 意译法 意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。(许渊冲 ,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语 A hrse stubles that has fur legs,若将其直译成有四条腿的马会失蹄,这自然会给听者的理解带来困难, 甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译, 应采取意译法, 以完全不同的词语将甲方语句的
6、寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例 A hrse stubles that has fur legs 译成人非圣贤,孰能无过或金无足赤,人无完人, 不失为成功的处理方法,汉译后 ,其形虽变 ,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了形相远而意相近的翻译的原则: Beggars ant be hsers.饥不择食。 The best fish are(或 si)near the btt.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。 The best fish sell hen they are three days ld.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。 Butter t butter is n
7、 relish.千篇一律的东西令人生厌。 are killed a at.忧虑伤身。 The hild is father f(或 t)the an.三岁看到老。 la e and I ll la thee.投之以桃, 报之以李。 A lse uth athes n flies.口紧不招祸。 The bbler shuld stik t his last.各守本分。 The darkest hur is nearest the dan.接近成功时最艰苦。3.3 同义谚语套用法 有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同的或大体相同的形象比喻。
8、对于此类谚语可采用同义谚语套用法。 Pratie akes perfet.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。 Put the art befre the hrse.本末倒置。 Diand ut diand.强中更有强中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 There is n ske ithut fire.无风不起浪。 A ne br seeps lean.新官上任三把火。 Dn t bite the hand that feeds yu.不要恩将仇报。 There are plenty f fish in the sea.天涯何处无
9、芳草。 Kill t birds ith ne stne.一箭双雕。 /一石双鸟。 Speak f the devil(and he ill appear).说到曹操,曹操到。 3.4 增词加注法 有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如, 仅仅把 arry als t Neastle 译为向运煤,多此一举是不够的,因为读者不一定理解纽卡索的含义, 必须用增词加注法翻译为向( 煤区)纽卡索运煤,多此一举。或加注, 说明纽卡索是英国的一个产煤中心,往那运煤, 多此一举。 4 结语 谚语作为一种以简单通俗的语言来表
10、达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根 1984 年 4 月访华时充满深情地说:Sine e arrived the graiusness ith hih e have been reeived has been heartaring.A hinese prverb best desribes y feeling:hen the visitr arrives,it is as if returning he.(宾至如归) 。同年 11 月访华的挪威首相 illh 在欢迎宴席上说道:Althugh I have tried t fll t
11、he develpents in yur untry fr afar,I a very nsius f the truth f the hinese prverbSeeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员转形解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味( 梅德明,2008)。参考文献 1 张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980. 2 许渊冲.翻译论集J.北京:商务印书馆,1981. 3 陆谷孙.新英汉词典.上海:上海译文出版社,2000. 4 梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2008. 下载此论文:浅论英语谚语翻译技巧.dx(rd 文档)