1、语言对比与翻译,3.7 否定与肯定,英汉语:否定与肯定,在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句法形式上有很大差异。1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语则词汇手段和句法手段并用。2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复杂。3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯从否定角度说(即反说)。这些差异给英汉语转换带来一些问题。,1.否定概念的表达手段,汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达,否定句一般带有否定标记。通常的否定词语是副词“不”,此外还
2、有“无、否、非、没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否则、未尝、并非”,etc.例如: 无风不起浪。 请勿吸烟。 你这样说毫无道理。,英语表达否定概念主要采用两种手段:1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语丰富。a. 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neithernor, nowhere, etc.b. 名词:lack, absence, failure, want, etc.c. 代词:nothing, nobodyd. 形容词或形容词短语:absent, last, far from, sho
3、rt of, etc.e. 动词或动词短语:neglect, overlook, fail, deny, run short, prevent from, get rid of, etc.f. 介词或介词短语:above, beyond, without, except, in vain, etcg. 连词:before, unless, or, etc.h. 词缀:un-, in-, non-, dis-, a-, -less, etc.,2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定句型,如morethan, would ratherthan, tooto, etc.,2.正说与反说,反说是
4、指使用not, no, never,“不”、“无”、“否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词缀的词。正说是指句子不含表达否定意义的词汇。英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反说,正说最好译成正说。但英汉的表达习惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否定句时,有时需进行正反转换,即正说译为反说,或反说译成正说。,(1)正说译为反说英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短语和固定结构,但实际表达的是否定概念。翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成从反面表达,反之亦然。例如:1)名词或名词短语 His failure to carry out his promise has disappoint
5、ed everyone of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。,2)动词或动词短语b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹未击中目标。3)形容词或形容词短语c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也不复杂。4)副词或副词短语d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞不懂他的意思。,5)介词或介词短语e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成
6、。6)固定结构f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性的。g. The news is too good to be true. 哪有这等好事,不像是真的。,(2)反说转为正说在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译成汉语正说,汉语正说译为英语反说。My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。b. He carelessly glanced through th
7、e note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。c. The result of the poll wont be known until midnight. 投票结果要到半夜才能知道。,d. He couldnt wait to see her. 他渴望要见到她。e. There is no man but has his faults. 人皆有过。f. Wasnt it a wonderful match?(修辞性否定问句) 比赛真是太精彩了! 难道比赛不精彩吗?,如果too前面有only, all, just, simply等词,后面是eager, anxio
8、us, happy, please, willing, ready等词时,tooto句型表示肯定概念。例如: Ill be only too pleased to furnish you with any information you need. 我十分乐意提供你需要的信息。,正反说转换时,主要应参照英汉语典型的表达方式,同时考虑表达的效果,译文应既能确切表达原文的思想内容,又能让译文自然顺畅。,3.英语常用否定的译法,英语中否定结构形式多样,有全部否定,部分否定,几乎否定(半否定),双重否定等。翻译时要注意它们之间的区别。(1)全部否定常用否定词no, not, never, nobody
9、, nothing, none, nor, neither等,翻译时应注意两种语言在形式和意义上的相互对应。如: No pains, no gains. 不劳无获,英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈,译文中英恰当表现出这层语用意义。例如: He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。 He is no gentlemen. 他绝非高贵之人。 Its not a problem. 这不是问题。 Its no problem. 没关系。,(2)部分否定 一般not表示全部否定,但当与all, both, everyone, everything, altoget
10、her, always, completely, absolutely等搭配时,表示部分否定。译为汉语,常用“不全是,不都是,并非都,未必都”等来表达。Not all plumes are created equal. 地幔羽的形成并不都是相同的。b. She is not entirely mistaken. 她并没有完全弄错。,c. Even where Congress has not completely foreclosed state regulation, a state statute is void to the extent that it actually conflic
11、ts with a valid federal statute.即使在某领域国会并未完全排除州立法,一个州法令如果与某一有效的联邦法令产生实际的冲突,就是无效的。,翻译时注意区分全部否定和部分否定:None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部)All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分),(3)“几乎”否定“几乎”否定表示整个句子的意思接近于否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很少,几乎,几乎没有,简直不
12、”等,如:a. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。b. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。,(4)双重否定 一个句子出现两个否定词,常用句型“not/nowithout., nobut, cannot but + V”等。汉语双重否定语气更强。1)译成双重否定There can be no peace without justice. 没有正义,何来安宁。,2)译成肯定b. Technology never advances without social consequences
13、. 科技进展总会给社会带来重大影响。c. The freelance writer never travels without Band-Aids and aspirin. 这位自由作家出行时总要带上创可贴和阿司匹林。3)译成肯定或双重否定均可d. Dont count your chickens before they are hatched. 鸡孵出来再数。/鸡没孵出先别数。,4.否定焦点转移,否定焦点指在否定范围内受否定意义影响的那一部分。英语中否定焦点常发生转移。英汉翻译时,要准确把握原文中的否定焦点,然后把否定的焦点突出出来。1)否定主语-否定谓语 No energy can be
14、created, and none destroyed. 能量既不能创造,也不能毁灭。,2)否定宾语-否定谓语 We know of no effective way to store solar energy. 我们没听说过储存太阳能有什么有效方法。3)否定谓语-否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。4)否定谓语-否定状语 I didnt do it for myself. 我这样做可不是为了自己。,5)否定谓语-否定宾语从句的谓语 一些动词如think, believe, suppose, antic
15、ipate, guess, imagine, reckon, fancy表达意念或判断等情态意义,其后面的宾从若有否定义,否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以,译成汉语时,可以将否定成分转会的到宾从对应的表达里。,a. I dont suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。b. I dont anticipate that he would come to the meeting. 估计他不会来开会。同样,在翻译汉语的否定句时,可以根据以上翻译方法逆向反译成英语。,3.8 信息焦点,在表达信息时,通常要根据信息的新旧程
16、度给它在句子里安排合适的位置,常见的做法是按从已知到新的顺序来铺排。所以一个句子里越靠近句末的成分表达的信息内容越新。出于语句末尾的成分通常被称为句尾焦点(end focus),也称作无标记焦点。如果新信息没有按常态放在句末,我们就称之为有标记的焦点信息。,一般情况下,英语中的信息焦点都位于语句的后半部,即句尾焦点。但英语中还有定语从句、介词短语、状语从句等语法手段将一些不太重要的信息放在句末,这主要是为了让句子结构平衡,避免头重脚轻,于是英语还有句尾重心(end weight)这一句子成分排列原则。,句尾焦点和句尾重心通常重合,新信息或最主要的信息往往置放在句子的末尾,如:I was alw
17、ays fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manner.我平生最喜欢游览新景,考察种种异地人物极其风习。但两者也时常发生冲突,由于需要句尾重心,本应该放在末端的新信息被提至前面,如:She visited that very day an elderly and much beloved friend.她就在那天拜访了她年迈的挚友。同样是考虑到句式匀称,本应该放在前面的成分也需要置后,出现下面的定语从句。All the world conspiring cannot make a woman ha
18、ppy who does not govern her passion.遇上这么个喜怒无常的女人,就是你使出浑身解数也难以博她一笑。,汉语小句没有定语从句一类的语法手段,所以,句首虽开放,但句末收缩。我们无法把过长的成分放在焦点信息之后,只能把焦点信息放在句子的末端,无法把过长的成分放在焦点信息之后,这就难免出现头重脚轻的句子。如: 为进一步规范政府采购方式和程序,加强对政府采购的管理,根据中华人民共和国政府采购法,制定本规定。英汉互译时,有时难以兼顾句尾焦点和句尾重心,必要时要对信息焦点进行调整,以顺应译语的表达习惯。,英汉语句子信息焦点的实现方式,1. 语序手段2. 词汇手段3. 句法手段
19、,语序手段,语序手段指通过调整语序,突出信息焦点,主要有前置和后移两种。1. 前置 Give into him, I never will.向他屈服,门儿都没有。(谓语前置)那本书,我已经读了一半。That book, I have read half if it.(宾语前置)2. 后移Its easy to overrate their importance.大家倾向于夸大它们的重要性。(真主语后移),词汇手段,词汇手段主要是利用一些特殊词汇完成提示功能,实现信息焦点。英语中主要有only, simply, merely, just, exclusively, solely, even, e
20、specially, particularly, specifically, in particular, at least, also, either, even, too, as well, in addition, not, never, hardly等。汉语中也有类似的词汇,如“只、仅仅、才 、就、光、单、尤其、特别、还、甚至、连、连都、不、没有”,等等。如: Hardly any attention was paid to his speech. 他的演讲没有引起多少注意。 We want to modernize our military establishment, partic
21、ularly in the strategic forces. 我们要推进军队建制现代化,尤其是在战略武装力量上。,句法手段,使用某些句型能把通常不是焦点的成分转变成信息焦点。1. 英语可以使用分裂句、被动句、存在句实现这个目的。1)分裂句、假拟分裂句 It my mother that loves most. 最爱我的是妈妈。 What they can do is reduce the risks of heart disease and diabetes and help people stick to healthy habits. 他们能做的就是降低心脏病和糖尿病患病风险,帮助大家保
22、持健康的生活习惯。,2)被动句 动作者通常处于主语位置,不是信息中心。如果使用被动,把动作者置于句尾,它就会变成信息焦点。为了保留信息焦点,译成汉语时可以考虑使用非被动形式。如: Influenza is caused by two main types of vires.(分裂句) 引发流感的有两大类细菌。 Matthews is survived by his wife, three sons and two daughters. (假拟分裂句wh-clause+be+focus) 马修斯去世了,留下妻子、三个儿子和两个女儿。,3) 存在句 There is a girl waiting
23、for you. 有位姑娘在等你。 There is a set of rules that you must follow if you are going mountain-climbing. 要是去登山,有套规定你必须遵守。,2.汉语1)汉语里有几个固定句型可以突出信息中心。译成英语时可以考虑使用被动,但处置式(“把”字句)不需要使用特别的句式。如:“是”字句: 历史是人民创造的。 History is made by the people.“把”字句 我把书还给他了。 I have returned his book.“被”字句 她的钱包被人偷了。 Her wallet is stol
24、en.,2) 汉语的补语结构有时也是汉语的意义重心,即信息的焦点,如使用“形容词+透了/死了”和“V-到”等都是常用的结构。如: 一碗吃完,他的汗已湿透了裤腰。 When he had finished, his belt was soaked through.英语有时使用介词(如to)表达行为的程度或结果,译成汉语时可以使用动补结构。如: These cases have presents the legal system with range of novel issues, and sometimes strained the system to its limits. 这些案例都向法律体系提出了范围广泛的新问题,有时也把某种法律体系曲解到了极限。,