收藏 分享(赏)

专八英译汉中容易误译的句式结构.doc

上传人:HR专家 文档编号:11503247 上传时间:2020-05-14 格式:DOC 页数:14 大小:70.50KB
下载 相关 举报
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第1页
第1页 / 共14页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第2页
第2页 / 共14页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第3页
第3页 / 共14页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第4页
第4页 / 共14页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、专八英译汉中容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语 难度:困难 来源:可可英语 阅读:2568 评论:8 编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。解决这个问题的办法就是在平时多积累。Kirk never has words with his neighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigare

2、ttes before sleep.【误译】 我们不愿睡前抽烟。【原意】我们习惯于睡前抽烟。【说明】句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?【原意】Victor 为什么兴高采烈?【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。A:He drugged Davids tea.B:You dont say(so)!【误译】A:他在戴维的茶中放了毒。B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶

3、中放了毒。B:真的吗!说明 You dont say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。A:Shirley is a clever girl.B:You can say that again.【误译】A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你可以再说一遍。【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你说得对。【说明】You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”专八英译汉中容易误译的句式结构(2)You bet Ill go to see the show tomorrow.【误译】你打赌我

4、明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。A:Thank you very much.B You bet !【误译】A:多谢你。B:当然!【原意】A:多谢你。B:不客气!【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”How will you handle official business next century?【误译】下世纪你如何办公?【愿意】下世纪人们如何办公?【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。His secretary is a yes-man.【

5、误译】他的秘书是一个老说“yes”的人【原意】他的秘书没有主见。【说明】此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”Bert has a yellow streak in him【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。【原意】伯特胆怯。【讲解】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。专八英译汉中容易误译的句式结构(3)The employer has made a yellow -dog contract with David.【误译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。【讲

6、解】yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”She has a yellow boy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。【原意】她有一枚金币。【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。

7、【讲解】take after 是习语,意为“像”,“与相似”,“仿效”。Jimmy always loves to pull Berts leg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pull one leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。【讲解】yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。专八英译汉中容易误译的句式结构(4)Lu

8、mbermen fell trees year-round.【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。【讲解】year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全整年的”;当副词用时意为“全整年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。Rene was wronged.【误译】Rene错了。【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。【讲解】本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。Wont you sit down.【误译】你不要坐吗?【原意】请坐。【讲解】本例是否定

9、修辞疑问句表示肯定的意义.Logan would sooner die than take drugs!【误译】Logan死得快而未能吸毒。【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。【说明】 would sooner.than.是习语,意为“宁愿而不愿”Lily is a woman of the world.【误译】Lily 是个世界知名的女人。【原意】Lily是个深通人情世故的女人。【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。专八英译汉中容易误译的句式结构(5)Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?【原意】

10、Victor 为什么兴高采烈?【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。【原意】我们习惯于睡前抽烟。【说明】句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。Kirk never has words with his neighbours.误译 Kirk从不与他的邻居说话。原意 Kirk从不与他的邻居中吵嘴。说明 have words with sb 是习惯用语,意为与某人

11、吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。He did business without return.【误译】他去做生意没有回来。【原意】他做生意没赚到钱。【说明】without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。Jenny was with child when she left Guangzhou.误译 Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。原意 Jenny离开广州时已怀孕了。说明 with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成带着孩子了。Eg:Mona left for Be

12、ijing with a child.专八英译汉中容易误译的句式结构(6)The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.误译 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。原意 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。说明 Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。Bert passed the spoken language exam with the skin of

13、his teeth.误译 Bert 轻而易举地通过了口语考试。原意 Bert 差一点就没地通过口语考试。说明 with /by the skin of ones teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?误译 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?原意 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?说明 with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。Joanna took the news ab

14、out the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.误译 Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。原意 Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。说明 with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。He left his pet dog with Billie.误译 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。原意 他把爱犬交给Billie照顾。说明 本例中的with(介词)意为“由照顾”之意。专八英译汉中容易误译的句式结构(7)Arden appears to b

15、e no wiser than before.误译 Arden 看起来不比以前聪明。原意 Arden 仍然不懂。说明 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。That child told his mother a white lie.误译 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。原意 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。说明 white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。My several old paintings are white elephants.误译 我的几张古画是白象。原意 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。说明 white e

16、lephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。Wheres the Whos Who of Artists.误译 不知道姓名的艺术家在哪里?原意 那本艺术家名人录在哪里?说明 whos who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。A:Will you swim with us?B:Will a duck swim?误译A:你愿意与我们一块去游泳吗?B:鸭子愿意游泳吗?原意A:你愿意与我们一块去游泳吗?B:这还用问吗?专业八级考试翻译题型分析与应试技巧英语专业八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言能力的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专

17、业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错

18、误理解的问题。这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。 其次,学生还会出现断句的错误。由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候

19、出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: The worlds first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils

20、and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存在问题

21、,学生们的汉语功底还不够深厚。 另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is anAsian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“.except one of Germa

22、n origin, the rest five were all of Asian origin”。1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Of the present 1.8 million residents Vancouver,half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a de

23、cisive role in the economic transformation of Vacouver.”由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。 对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育” 等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在

24、译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如中国日报、北京周报、人民日报(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。总之,英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于

25、原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。 专八考试翻译技巧讲与练:词序调整本文相关应用 贡献文章录音 贡献翻译稿 边听边写 下载本文音频 背单词 鼠标划词已启用 挑错 收藏 评论 打印 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句

26、法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置

27、)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后

28、置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前

29、)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。专八考试翻译技巧讲与练:句序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。本文再一下句序的调整。 英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 1表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 Hehadtostayinbedbecausehewasill(后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(

30、假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 3表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。 Bettertakeyourumbrellaincaseitrains(后置) 最好带上伞以防下雨。(前置) 翻译练习: 1thesumtotal 2anunheard-ofthing 3IdoitbecauseIlikeit 4Illletyouknowassoonasitisarranged 5IsawhiminNanjinglastwinter 答案: 1总额 2闻所未闻的事 3因为我喜欢我才干 4一安排好我就通知你。 5我是去年冬天在南京看见他的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报