1、 关于排泄的英语:形容厕所的英语en 而是 en、ay I y hands? (我可以洗手吗?)如果在派对等场合被问到:Anyone ust see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。)这是“我要去厕所”的意思,因为 doghouse 是“厕所”。高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡”。这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:I must go and pick floust spend a penny. (我必须去花一便士。)意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了
2、。 在美国的公共厕所(public fort station)大便是收费的。解决人类最私密 private 的地方竟然冠以 public,实在是有趣的用法。可知道 euphemism 的意思吗?这是“婉转说法 ”的意思,英语系的国家有很多场合需要 euphemism。如 toilet 曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味, 可见婉转说法 euphemism 也会有逐渐变成下流的一天。在 The Story of Language 一书中, Mario Pei 是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的, 婉转说法的基本特征如下随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思,
3、而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。”用以说明厕所的用语还很多。依据 American Thesaurus of Slang 有:cash a check (提款)go to the bank (上银行)feed a dog (喂狗)give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐)go feed the goldfish (去喂金鱼)go see a dog (去看狗)go see the baby (去看婴儿)go to Egypt (到埃及)go ber of merce (拜访商工会馆)除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶,
4、 可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来就是 cash a check,因此要“去银行”, 所以 go to the bank 有了“排泄”的意思。我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。在另外一章也会谈到,Johnny 是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所以 see Johnny 就是“看老二”去了。“尿道”的俚语是 p(放下),或用 squat(蹲下) 表示。既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是:backdoor trot (从后门跑)因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子们都知道的是 shit。“排便”的“高级
5、标准语”是 defecate。说“高级标准语”的时候, 不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bo much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。)I am pletely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。)如果是名词 relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。“要大小便”是 nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是 relieve nature 或 ease nature。所谓 do No.2 是小孩子的说法,“小便”是说 do No.1,自然地“大”号就成为 No. 2。另外,听说对“小便”是说 stand up,对“大便”则是说 sit doen?Specimen 是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说 your dung,更遑论说 your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung 的有趣形容。biscuits (饼干)road apples (路上的苹果)horse apples (马苹果)用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”coeadoy back teeth are afloat. (我的大牙浮起来了。)