收藏 分享(赏)

高中外语写作教学的现状与探索.doc

上传人:kuailexingkong 文档编号:1146957 上传时间:2018-06-15 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
高中外语写作教学的现状与探索.doc_第1页
第1页 / 共6页
高中外语写作教学的现状与探索.doc_第2页
第2页 / 共6页
高中外语写作教学的现状与探索.doc_第3页
第3页 / 共6页
高中外语写作教学的现状与探索.doc_第4页
第4页 / 共6页
高中外语写作教学的现状与探索.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、- 1 -高中学生汉英翻译中的症结与能力提高上海市储能中学 杭爱萍引言:自上世纪末以来汉译英列为高考的一个模块,英汉翻译教学也就成了外语教学的内容之一,在高三这一学年中它也成了主要的教学内容,占据了大量的时间和精力。多年来汉译英也成了学生学习中最薄弱的环节之一。三年的高中 汉、翻英教学过程中,学生学的很累,老师教的辛苦。有些学生提起笔对着句子所给的提示紧锁双眉不知怎样落笔,到了高中毕业时还是写不好这一块。教师花了大量时间备课,选择题目,批改句子,可是最后还是事倍功半。为应付高考而进行的教学已成为苦不堪言的教学负担。汉译英表达能力的滞后阻碍了学生语言能力的全面提高与发展。近年来许多教师、专家从不

2、同角度提出了许多英汉教学策略的理论。在外语写作教学中怎样提高学生英汉翻译语言的流畅性、精确性和规范性,怎样避免或减少母语的迁移等都是我们实实在在碰到的问题,也是影响教与学的关键问题。本实验拟从学习心理学角度出发,分析学生在英汉翻译中迁移问题。学生的英语句子表达时的主要困难是什么,我们怎样满足学习者个人对外语的学习干扰。为提高外语整体能力而作的尝试。研究内容:我们学生在以汉语为母语,在外语环境下学习英语的实际情况下,汉英两种语言在形式表达、句法结构方面的差异如何阻碍学生学习、运用英语。我们学生从小学到中学投入大量的时间、消耗了大量的精力学习英语,然而在运用英语能力还是存在一定的困难,我们教师在实

3、践过程中应该予以及时的矫正和指导。研究对象:参加本研究的受试者为高三文科班的学生,共 39 人,男生 7 人,女生 32人。高三学年度也是高考复习阶段,也是围绕以高考目标而展开的复习,因此我们每天都有这一项练习。研究工具:研究工具为访谈和课堂观察,主要以个别面谈、面批和小组访谈为主。同时根据学生英语学习程度,即好、中、学习有困难的学生作为实验的跟踪对象。主要是了解学生的学习状况、学习能力。依据每天的作业反馈、观察学生的课堂表现。高三上学期和下学期作业及考试卷面反馈对比。通过这些对比,我们发现学生总体的书面表达能力有了一定的提高。学生在处理汉译英句子中的困难:(1)词性混用;介词短语,形容词用作

4、动词1All the students in favour of holding an evening party in the classroom.2Many foreign visitors curious about Chinese culture.3They in celebration of their victory over their rivals. 以上三句的错误就是词性混用,遗漏动词。显然,学生受汉语的影响很大。汉语句式没有显性的动词成分,而英语句子的主要模块是主语+谓语,即每个句子结构,它一定要有动词。汉语的句子形式千变万化。学生按照汉语句子的表达方式习惯地用于英语句子,

5、 而忽略了英语句子必定有动词的这一特征。他们往- 2 -往用形容词、介词短语代替动词。(2)单、复数错误最常见的是名词可数与不可数的用法,如:“I really felt frustrated when I found I lost my luggages at the airport.” “行李、设备、家具 ”等名词在英语中是不可数名词, “泪水、困难、麻烦”等名词在英语中有复数或以复数形式出现。以下是学生中常见的错误:1We should make use of every minutes to go through the test.2. Every children is requir

6、ed to speak mandarin in the primary school.3. John prefer playing golf to surfing.4. It is not very likely for those who hasnt had contacted with him know his true thoughts.5. We d like to learn many knowledge on grammar in your English section.英语名词有可数、不可数以及表示个体和集合名词的概念。可数名词中又有数的变化要求,而汉语结构中则没有这样的变化。

7、学生的学习习惯从小没有养成的话,那他就会屡犯屡错。有些是学生普遍性的错误,有些是个别学生反复发生的错误。有一位同学交上来的练习每次都会发生此类错误。(3) 不及物动词用作及物动词1. There exists many unbelievable phenomena in nature.大自然存在着许多不可信的现象。2. How I wish my dream could be come true! 我多么希望我的梦想能够实现!3. 今天早晨我们学校附近发生了一起严重的车祸。Our school happened a serious accident near our school.4. 就在那

8、个时候, 我想起来我还有个重要的约会。At that time I occurred that I had an important appointment. 5. I occurred a good idea that I should turn to the police for help.学生之所以不会用这些英语动词,还是在于他们习惯于汉语的思维模式。想当然地认为对应着汉语就能表达整个句子。他们没有真正掌握动词有及物和不及物的属性。还有, 对 “happen”, “occur” 这两个动词的基本用法没有理解。(4) 英语句子中语态使用的问题1. 这儿已举行了两场免费音乐会。There h

9、ave been held two free concerts here.2. 各个地区采取了措施, 使末能回家的人一起过了个年. Every area has made measures so that the people who cannot go home will have a happy new year together. 3. 浦江南岸有座动物园,那儿能看到很多濒临灭绝的动物。There is a wild zoo in the south coast of Huangpu River, where can see many animals are in imminent da

10、nger. 4. 必须告诫孩子们不要玩火柴。( warn)Must warn children not to play with matches.- 3 -以上 4 句句子,汉语是没有主语或以地点作为主语的句子,而英语可以有二种方式表达;或者用被动语态或者添加主语用主动语态。汉语往往用” 把、被、受”等表示被动意义的结构来表示被动语态或者通过上下文来传递。另外,汉语中虽也有被动语态,但使用范围较小。第 1,2,3,句中地点在英语中不能用作主语。第 4 句汉语转换成英语时要添加主语或者用被动结构来表达。情态动词不能作为动词放在句首,祈使句可以这样用,但不能照搬到这里。 而这些学生不仅被汉语迷惑了

11、,找不到使用被动结构的提示,也困惑该使用怎样的从句结构来表达全句。以上 4 句的正确表达方式如下:1) Two free concerts have been held here.People have held two free concerts here.2) Measures were taken in different areas so that those who had failed to go back home celebrate the New Year with delight.People took measures in different area so that

12、those who had failed to goback home celebrate the New Year with delight.3)There is a zoo on the south bank of the Huangpu River, where we can see many endangered animals.There is a zoo on the south bank of the Huangpu River, where many endangered animals can be seen.4) We should warn children not to

13、 play with matches.Children should be warned not to play with matches. (5)汉语的主语和英语的主语完全不同的位置1) 根据法律规定,未成年人禁止上网吧。( inaccessible)According to the law, teenagers are inaccessible to the internet-cafs.According to the law, internet-cafes are inaccessible to the teenagers. 2) 如果你方便的话,能否帮我在地图上找一下这家银行的方位。(

14、convenient )If you are convenient, could you please locate the bank on the map?If it is convenient, could you please locate the bank on the map?3) 24 小时之内都可拨打电话。( available) Within 24 hours is available telephone service.Telephone service is available within 24 hours. 以上的单词看上去很简单,但是用法不容易掌握。这些词在英汉表达方

15、式上存在很大差异。学生汉语的思维表达已成固定的模式,他们不会根据英语单词的变化来使用英语,结果,他们觉得这些词特别难学。要培养他们用英语表达思想的同时,除了加大训练量,还要帮他们理清每个词的概念和特性。.在翻译“要是我和你一样聪明就好了!” 时,有学生这样译的:It is goodthat if only I could be as smart as you are! “只要听医生的话,你的病就会好的 ” As long as your listen to what doctors say。显然,学生完全是按照汉语对应着表达。其实这句话正确的表达应该是” As long as you foll

16、ow the doctors advice/ - 4 -instructions” 有些初学者会用“Whether you feel better about your right leg?” 来表示 Are you feeling better about your right leg? ” 词汇方面; “不幸的家庭” “unfortunate family” 。 “黄金时段”golden time 。 对着汉语生搬硬套也是学生常犯的粗误,根深蒂固的问题还是学生的思维模式牵制了他们语言能力的发展。学生的常见问题不是语言缺乏所造成,而是整体运用能力不够所形成的,因为汉、英翻译本身就是综合能力的

17、输出,反映了学习者的基本素质。那么影响他们能力发展的因素是什么呢?什么才是积极有效的教学模式呢?通过多年来一线教学实践,我们发现学生在这一过程中依赖母语而影响了英语的现象较为普遍。现代心理学家一般认为,迁移是一种学习对另外一种学习的影响。这种影响既包括积极的促进作用,也包括消极的干扰作用(即负迁移) ;既可以是前面的学习影响后来的学习(即顺向迁移) ,也可以是后来的学习影响前面的学习。(学习论、见施良方 1992) 。同样,学生的英语受母语知识的影响是必然会发生的。学生在汉译英时使用的词汇、句型结构、语篇结构,甚至标点符号都深受母语的影响。外语基础差的学生使用母语思维方式或依赖母语思维的频率明

18、显高于书面语言表达能力强的学生。长期的依赖母语思维模式影响了汉英转换的能力。经过焦虑,失望后,学生往往会丧失学习热情,缺乏学习的动力。因为迁移现象不只局限于认知领域,在情感和动作技能领域也存在迁移问题。解决问题的措施:(一 ) 师生反馈:反馈的第一步是教师阅读学生的作业,并直接给出书面反馈。学生的作业反映了他们真实的困难。阅读他们的作业使教师完全了解、掌握学生的问题。学生从书面反馈中也知道自己存在的问题。这样的师生间互动情景也是师生间交流的一个重要组成部分。(二) 讲评:教师收集学生作业中的错句。在课堂上让学生阅读这些句子,然后找出这些句子的错误并进行修改。学生完成这一步后,教师把正确的英语句

19、子呈现给学生。请学生进行比较,对比。让他们自己发现错误。最后教师归纳学生中常见性的错误及给别性的错误。在分析学生的常见性错误时,先肯定学生的积极性。然后指明问题的根源。在学生了解了自己在学习过程中发生的语言迁移和信息转换的问题后。再让学习基础好的学生用其他句型结构来表达。通过比较,学生了解了两种语言的差异性及各自独特的历史文化与社会背景。汉英翻译讲评是教师对学生作业的更深层次的反馈。反馈环节是师生互动的有机组成部分。及时、准确的反馈能使学生迅速了解自己的实际学习情况。准确把握学习中的每个环节。教师通过师生间的反馈互动适时地调整、改进教学措施,有效地激发学生热情。教师要帮助学生找到问题的根源,才

20、能有目标的促进学生学习。这也是提高汉英翻译质量的有效途径之一。(三) 开展以学生为中心的教学活动:在学习过程中, 当学生以主动的、积极的探究者投入学习时,教师要营造一种良好的学习环境,给学生足够的空间来显示他们的主动性与积极性。这种活动可以同伴教学或自我评价的方式进行。- 5 -同伴教学是以学生之间的对话为基础,互相阅读、交换批改。学生双方各自从同伴那里接受可理解输入和可行性的输出,同时也增加了对自我的理解。开展小组活动时,要考虑不同外语学习程度学生的搭配,避免把学习困难的学生放在一个小组。学生之间的交流会使他们容易认同同伴的评论。他们也会选择性地接受同伴的修改意见。 (四)自我评价方式:让学

21、生在课堂上完成自己的作业后自己修改,然后参阅教师提供的词汇、句型结构对比自己的作业进行修改。有时候让学生花时间寻找知识的个人意义效果更好。这样的知识会成为他个人经验的一部分,会对他今后的外语提高起促进作用。(五)采取激励措施:对学习困难的学生,教师要给与他们更多的关注。我会把他们每次重大错误都记录下来,然后进行个别反馈、辅导。给与他们不断的鼓励,从每次的练习、测验中找出他们的点滴进步。这样使他们看到自己的闪光点。逐渐地对汉英翻译这一部分不再感到困难重重了。经过教师的书面批改、同伴修正、自我评价、评析这几个步骤,每一环都紧紧相扣。在多元化的互动模式中,学生的汉英翻译经过修正、润色、语言模式和结构

22、的打造和构建,他们的外语水平都会有所提高。实践效果和存在问题由于实践历时不长,系统的效果很难测量。但是通过高三上学期和下半学期的训练和学生练习对比及测验成绩反馈,我发现学生在接受了系统的训练后,常见的错误少了许多。如:4 月份举行的高考模拟考中的句子翻译 ”be available” (学校图书馆在暑期天天开放)全班 39 人只有二人错了。在高考复习的最后训练阶段,学生看到中文句子很快能确定好英语句子的框架和词组表达,能够写出通顺的句子,这一类的错误明显减少了。同时,他们也已经能注意中英文化的差异,这也是汉、英翻译中的一个重要元素。在整个实验过程中我也碰到棘手的问题。培养学生用英语语言文化思维

23、;减少、排除汉语句式对高中学生英语运用能力提高的干扰,这一实践过程对学生和教师都提出了较高要求。目前,学生对汉语学习的热情令人怀疑、有些学生不能熟练地、准确地运用汉语句式。不能牢固地掌握、运用本族语是他们不能扎实地学好英语、用好英语的最大障碍。因此,在中学阶段,只有打好汉语基础,才能更有成效地学好英语。还有一个关键的问题是学生需要改变学习方法,除了打好语言基础,灵活地运用英语词组搭配、句型结构外,还要拓宽视野,了解英语文化、历史、社会和价值观背景等。这需要老师的指导,但学生要学会主动学习而不是机械学习。教师每天布置、批改作业并进行讲评,学生订正。其中还有大量的是面批,这一实验过程不仅耗时、也耗费精力。最后的结果是学生的应试技巧有所提高,而真正自主学习的能力提高几乎为零。因此,在今后的教学中我们还需要不断积累数据、探索教学方法,关键是怎样引导学生自己观察、发现、探究语言活动的特征,最终能比较准确或流畅地把汉语句子转换成地道的英语。- 6 -参考书籍:学习论人民教育出版社外语界 (月刊) 上海外国语大学出版社现代汉语 上海教育出版社英汉汉英段落翻译与实践 复旦大学出版社

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 高中教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报