收藏 分享(赏)

Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc

上传人:HR专家 文档编号:11455214 上传时间:2020-04-30 格式:DOC 页数:13 大小:102.01KB
下载 相关 举报
Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc_第1页
第1页 / 共13页
Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc_第2页
第2页 / 共13页
Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc_第3页
第3页 / 共13页
Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc_第4页
第4页 / 共13页
Unit2ChineseFoodandTeaCulture.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、Unit 2 Chinese Food and Tea Culture Eating is not merely a material pleasure. Eating well gives a spectacular joy to life and contributes immensely to goodwill and happy companionship. It is of great importance to the morale. Elsa SchiaparelliText A Chinese Dietary Culture Dietary culture is an impo

2、rtant part of traditional Chinese culture. It has rich connotations including the resources of food, cooking skill, food production, dietotherapy, public dietary ways and customs, and dietary art.Throughout the long history of China, cuisine has played an important role and is now considered an inte

3、gral part of, traditional Chinese culture. Generally speaking, there are three essential factors by which Chinese cooking is judged, namely, “color, aroma and taste”. “Color” refers to the layout and design of the dishes. “Aroma” implies not only the smell of the dish, but also the freshness of the

4、materials and the blending of seasonings. “Taste” involves proper seasoning and fine slicing techniques. These three essential factors are achieved by careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavors, timing and cooking, adjustment of the heat, and layin

5、g out the food on the plate. A gourmet can find out slight differences in the tastes. People living in different regions display great variety in their diets. People in coastal areas eat more seafood and aquatic products, whereas those in central and northwest China eat more domestic animals and pou

6、ltry. Foods vary from north to south. Tastes also differ regionally because of the climatic differences. One popular summary of Chinese food is“sweet in the south, salty in the north, sour in the west, and spicy in the east.” People in different regions have created their own cuisines to suit their

7、tastes. There are four major cooking styles in China: Sichuan, Canton, Shandong and Huaiyang, each distinctly different. There are called the “Grand Four Categories of Chinese Cuisine”. Another way of categorization has divided Chinese cuisines into eight main schools: Shandong cuisine, Sichuan cuis

8、ine, Guangdong (also Cantonese) cuisine, Fujian cuisine, Jiangsu (also called Huaiyang) cuisine, Zhejiang cuisine, Hunan cuisine and Anhui cuisine. Ingredients in Cantonese food range from fish, shrimp and poultry to snake, wild cat and giant salamander. Dim Sum, or Yum Cha, as it is commonly referr

9、ed to in English, is something like a local institution in Canton. Sichuan (Chuan) cuisine is distinctly spicy. Shandong (Lu) cuisine excels in fish and seafood dishes such as sea cucumber, squirrel fish, crab and eel. Huaiyang specialties are “West Lake Fish” and“Beggars Chicken”, baked in lotus le

10、aves in a clay pot . Chopsticks are the dining utensils most frequently used in Chinese peoples daily life. It is said that chopsticks reflect gentleness and benevolence, the main moral teachings of Confucianism. It may be an awkward experience for foreigners to use chopsticks to have a meal. Fortun

11、ately, learning to eat with chopsticks is not difficult.筷子在中国人日常生活中是最常使用的餐具。据说筷子能反映温柔和爱心,是儒家思想的主要道德教义。外国人用筷子吃饭时可能会是一个尴尬的经历。幸运的是,学习用筷子吃饭是不困难的。China has long been known as the “land of ceremony and propriety”. Consequently, there are certain manners that should be observed at banquets or formal dinner

12、s. First, Chinese people attach great importance to the seating order at banquets or formal dinners. In ancient times, the most honorable guest sat facing the east, and the next important guest sat facing the south, next facing the north and the last facing the west. These days, normally the host si

13、ts facing the door, the person sitting on his right is the most honored guest, and the one on his left is the next most honored.中国长期以来一直被称为“礼仪之邦”。因此,在宴会或正式晚餐上能够观察到一定的礼仪。首先,中国人非常重视在宴会或正式晚宴上的座位顺序。在古代,最尊贵的客人坐朝东,第二重要的客人面对南方坐,下面客人对北和最后客人面对西方。目前,通常主人坐在面对门,坐在他右边的人是最尊贵的客人,左边是下一个受崇敬的人。 Apart from the seating

14、 order, there are also rules regarding the order of serving dishes and the way dishes are set on the table. Normally cold dishes are served before hot ones, and dry dishes are served before soup. Newly served dishes are always put near the most honorable guest; when whole fish, whole chicken or whol

15、e duck is served, the dish is normally put in such a way that the head is towards the most important guest. This is a way to show respect.除了座位顺序有要求,还有关于上菜的顺序以及碟子摆放也有一定规则。通常是先上冷菜后上热菜,先上干菜后上汤。新上的菜总是放在最尊贵的来宾附近;当全鸡全鱼,或者是全鸭,这道菜通常是以这样一种方式摆放:把头朝向最重要的客人。这是一种尊重的方式。 In China, people tend to eat together. Habi

16、tually the host will serve some dishes with his or her own chopsticks to guests to show his or her hospitality.在中国,人们常常一起吃饭。主人习惯性地将用他或她自己的筷子夹给客人一些菜肴以展示他或她的好客。 Traditional Chinese Dietotherapy Guided by fundamental theories of traditional Chinese medicine(TCM), traditional Chinese dietotherapy(TCD) (

17、also called Chinese medicatedadj. 含药物的,药制的medicated soap 药皂 diet) is a specialty that concerns the study of how to make good use of foods and natural nutriments as well as Chinese material medicine to preserve health, prevent and heal diseases, quicken recoveries, and slow down aging. Dietotherapy i

18、s a gem in Chinese scientific cultural heritage.以中医基本理论为指导(TCM),传统中国饮食疗法(TCD)(也称为中国药膳)是一个专业,涉及研究如何充分利用食品和天然成份以及保护健康,预防和治疗疾病,加速恢复,延缓衰老的中成药。饮食疗法是中国科学文化遗产中的瑰宝。 The overriding idea about food in China is that the kind and the amount of food one takes are intimately relevant to ones health. Food not only

19、 affects health as a matter of general principle, the selection of the right food at any particular time must also be dependent upon ones health condition at that time. Food, therefore, is also medicine. The bodily functions, in the Chinese view, follow the basic, yin-yang principles. Many foods are

20、 also classifiable into those that possess the yin quality and those of the yang quality. When yin and yang forces in the body are not balanced, problems result. Proper amounts of food of one kind or the other may then be administered (i.e.adv. 也就是abbr. (拉丁)即(id est), eaten) to counterbalance the yi

21、n and yang disequilibrium. 在中国关于食物高于一切的想法,表现在一个人所摄入食物的种类和数量与他的健康密切相关。食物不仅作为影响健康问题的一般原则,而且在任何特定的时间里选择正确的食物还必须依赖于一个人当时的健康状态。因此,食物也是药品。在中国看来, 身体的功能遵循基本的阴阳原则。许多食物都可分类为具有阴的品质和阳的品质。身体出现问题的原因,就是身体中阴阳势力出现了不平衡。某一种或其他种适当数量的食物可能被专门使用(即,饮食),以抵消身体中阴阳的失调。 It is understood in TCM that like herbs, foods are also in

22、 different natures and flavors, accounting for their actions of reinforcement or reduction. Chinese traditional medicine has analyzed the properties of different foods, and divided them into four categories of cool, warm, hot and moderate foods. Hot and warm foods generate heat, expel coldness, warm

23、 up the viscera and smooth the channels. Cool foods reduce heat, detoxify and tranquilize. Moderate foods are middle way between the hot and the cool. Knowledge of the properties of foods is contributory to disease treatment and health care.据悉,在中医里,草药和食物有不同的性质和口味,以此成为医生加强或减少使用的依据。中医学分析了属性不同的食物,并把食物分

24、成凉、热、烫以及温和的四个类别。烫和热的食物能产生热量、驱逐寒冷、温暖脏器、疏通经络。凉食物可降温、解毒、清心安神。温和的食物处于冷食物与热食物之间。食物属性的知识有助于疾病的治疗和身体保健。Chinese medicated diet lays stress on the whole and medicated diet is selected on the basis of differential diagnosis. It is suitable for both prevention and treatment, and it is outstanding in effect. Fi

25、nally, the medicated diet is good in taste and convenient for taking. There goes the saying“Good medicine tastes bitter” among the people, because most of the decoctions of Chinese drugs are bitter. Some people, especially children, take an aversion to the bitterness of Chinese drugs and refuse to t

26、ake them. Most of the drugs used in the medicated diet are both edible and medicinal, and retain the properties of food. This explains why the diet not only has the efficiency of medicine, but also the delicacy of food.中国药膳注重整体性。选择药膳是建立在辨别诊断的基础上。它适用于预防和治疗,而且有显著的效果。最后,药膳的品味好和交流方便。民间有一句老话说:“良药苦口”,因为大多

27、数的中药熬制的药是苦的。有些人,尤其是儿童嫌恶中药的苦涩而拒绝服用。药膳中使用的多数的药物都是即可食用也药用,保留了食物的属性。这就解释了为什么饮食不仅有药的功效,还有食物的美味。 The Features of Chinese Food The Chinese way of eating is characterized by a notable flexibility and adaptability. 中国的饮食方式的特点在于显著的灵活性和适应性。Since a dish is made of a mixture of ingredients, its distinctive appea

28、rance, taste, and flavor do not depend on the exact number of ingredients, nor, in most cases, on any single item. The same is true for a meal made up of a combination of dishes. In times of affluence, a few more expensive items may be added, but if the times are hard they may be omitted without doi

29、ng irreparable damage. If the season is not quite right, substitutes may be used. With the basic principles, a Chinese cook can prepare“Chinese” dishes for the poor as well as the rich, in times of scarcity as well as abundance, and even in a foreign country without many familiar ingredients. The Ch

30、inese cook the way they do because of their need of and desire for adaptability.由于一道菜是由混合材料做成, 因此在大多数情况下,其独特的外观、口味和风味既不依赖于精确数量的原料,也不依赖其中任何一种材料。对于由一组合菜肴构成的一顿饭来说也是同样的道理。富裕的时候, 可能添加一些更昂贵的材料,但如果困难的时候他们可以省略不做,不造成不可挽回的损害。如果季节不对,可能会使用替代品。基于这一原则,一个中国厨师无论是在匮乏时期还是富裕时期,甚至在国外没有更多熟悉的食材的情况下,都可以为不管是穷人还是富人准备“中国”菜。中

31、国厨师之所以这样做是因为他们的需要和渴望适应性。This adaptability is shown in at least two other features. The first is the amazing knowledge the Chinese have acquired about their wild plant resources. The Chinese peasants apparently know every edible plant in their environment, and plants there are many. Another feature o

32、f Chinese food habits that contributes to their notable adaptability is the large number and great variety of preserved foods. Again, with preserved foods, the Chinese people are every ready in the event of hardship or scarcity. Perhaps the most important aspect of the Chinese food culture is the im

33、portance of food itself in Chinese culture. Few can take exception to the statement that few other culture are as food-oriented as the Chinese. And this orientation appears to be as ancient as Chinese culture itself. 这种适应性是显示在至少两个其他的特性。第一个是中国人获得了惊人的关于野生植物资源的知识。中国农民显然知道在他们的环境中各种可食用的植物,并且种植了很多。另一个有助于他

34、们显著的适应性的中国饮食习惯的特征是,大量和品种繁多的腌制的食物。再次, 每一个中国人民都以腌菜防备万一遇上匮乏或艰苦时期。也许最重要的中国食品文化是食物本身在中国文化中的重要性。很少人能反对声明,很少有象中国人那样以食品为主导的文化。这个方向似乎是古老的中国文化本身。Text B Chinese Tea CultureChinese people like to drink tea, and often entertain friends and guests with it. They are the first to discover the tea leaf and have been

35、 drinking tea in many varieties ever since.Chinese tea may keeps the original color of the tea leaves without fermentation during processing. This category consists mainly of longjing, Maofeng and Biluochun. Black tea is fermented before baking; it is a later variety developed on the basis of the gr

36、een tea. Oolong tea represents a variety half way between the green and the black teas, made after partial fermentation. Scented tea is made by mixing fragrant flowers in the tea leaves in the course of processing. The flowers commonly used for this purpose are jasmine tea and magnolia among others.

37、 Jasmine tea is a well-known favorite with the northerners of China and with a growing number of foreigners. Different tea-drinking customs in various parts of China make up the culture. Among the customs, a host will only fill a teacup to seven-tenths of its capacity. It is said that the other thre

38、e-tenths will be filled with friendship and affection. Moreover, the teacup should be emptied in three gulps. Tea plays an important role in Chinese social life. Tea is always offered to a guest immediately upon entering a Chinese home. Serving a cup of tea is more than a matter of mere politeness.

39、It is a symbol of togetherness, a sharing of something enjoyable, and a way of showing respect to visitors. In some areas of China, it might be considered rude not to take at least a sip. Although there has been an increasing amount of literature about tea in recent years, such literature is certain

40、ly not new. During the Song dynasty, lu yu, who is known as the “Tea Sage ”, wrote the Tea Scripture describes in detail the processes of planting tea bushes, picking tea leaves and preparing leaves for brewing. Famous poets such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi created large numbers of poems about te

41、a. Famous painters Tang Bohu and Wen Zhengming even drew many pictures about tea. The Chinese pay great attention to their tea and the way they drink it. People have high requirements for the quality of the prepared tea leaf, the water they use to brew tea and the wares they use to prepare and serve

42、 tea. Normally, the finest tea is grown at altitudes of 3000 to 7000 feet (900to 2100 meters). People select their water carefully. The Chinese emphasize water quality and water taste. Fine water must be pure, sweet, cool, clean, and flowing. Chinese prefer pottery wares to wares made of metal or ot

43、her materials. The best choice is the Purple clay wares made in yixing and jindezhen. The purple clay gives the ware their internationally-known purple color.Drinking tea can quench ones thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficia

44、l to peoples health.饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。它有丰富的内涵包括资源的食物,烹饪技巧、食品生产、饮食疗法、公共饮食方式和风俗以及饮食艺术。透过中国悠久历史,烹饪扮演了重要的角色,现在被认为是中国传统文化不可分割的一部分。一般来说,判断中国烹饪有三个基本因素, 即“色、香、味”。“色”指的是菜肴的布局和设计。“香”不仅暗示着这道菜的味道,而且材料新鲜以及调料搭配。“品味”包括适当的调味料和精细刀工。这三个基本要素要通过仔细协调一系列精致的活动来完成;选择配料,混合调料,安排时间和烹饪,调整温度,摆盘。一个美食家可以发现品味中的细微差异。 人们生活在不同的区域显示在

45、他们的饮食多种多样。在沿海地区的人们吃更多的海鲜和水产品,而中部和西北多吃家畜和家禽。从北到南的食物有所不同。口味也不同区域由于气候差异。一个流行的对中国菜总结是:“南甜,北咸,东辣,西酸。“人们在不同的地区创造了他们自己的菜系来适应他们的口味。中国有四种主要的烹饪风格:四川、广东、山东和淮扬菜。每一种都截然不同。被称作四大中国菜系”。另一种分类方法将中国菜分成八大菜系:山东菜、四川菜、广东菜(粤语),福建菜、江苏(也叫淮阳)菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。广东菜的食材范围从鱼、虾和家禽到蛇,野猫和娃娃鱼。吃点心或吃早茶,因为它通常是指在英语使用,有点像一个广东本地的机构。四川(川)菜明显辣。山东

46、(Lu)菜擅长鱼和海鲜如海参,松鼠鱼、蟹和鳗鱼。淮扬特色菜是“西湖醋鱼”和“叫化子鸡”,用荷叶包好后放在一只陶罐里烤。筷子在中国人日常生活中是最常使用的餐具。据说筷子能反映温柔和爱心,是儒家思想的主要道德教义。外国人用筷子吃饭时可能会是一个尴尬的经历。幸运的是,学习用筷子吃饭是不困难的。中国长期以来一直被称为“礼仪之邦”。因此,在宴会或正式晚餐上能够观察到一定的礼仪。首先,中国人非常重视在宴会或正式晚宴上的座位顺序。在古代,最尊贵的客人坐朝东,第二重要的客人面对南方坐,下面客人对北和最后客人面对西方。目前,通常主人坐在面对门,坐在他右边的人是最尊贵的客人,左边是下一个受崇敬的人。除了座位顺序有

47、要求,还有关于上菜的顺序以及碟子摆放也有一定规则。通常是先上冷菜后上热菜,先上干菜后上汤。新上的菜总是放在最尊贵的来宾附近;当全鸡全鱼,或者是全鸭,这道菜通常是以这样一种方式摆放:把头朝向最重要的客人。这是一种尊重的方式。在中国,人们常常一起吃饭。主人习惯性地将用他或她自己的筷子夹给客人一些菜肴以展示他或她的好客。以中医基本理论为指导(TCM),传统中国饮食疗法(TCD)(也称为中国药膳)是一个专业,涉及研究如何充分利用食品和天然成份以及保护健康,预防和治疗疾病,加速恢复,延缓衰老的中成药。饮食疗法是中国科学文化遗产中的瑰宝。 在中国关于食物高于一切的想法,表现在一个人所摄入食物的种类和数量与

48、他的健康密切相关。食物不仅作为影响健康问题的一般原则,而且在任何特定的时间里选择正确的食物还必须依赖于一个人当时的健康状态。因此,食物也是药品。在中国看来, 身体的功能遵循基本的阴阳原则。许多食物都可分类为具有阴的品质和阳的品质。身体出现问题的原因,就是身体中阴阳势力出现了不平衡。某一种或其他种适当数量的食物可能被专门使用(即,饮食),以抵消身体中阴阳的失调。据悉,在中医里,草药和食物有不同的性质和口味,以此成为医生加强或减少使用的依据。中医学分析了属性不同的食物,并把食物分成凉、热、烫以及温和的四个类别。烫和热的食物能产生热量、驱逐寒冷、温暖脏器、疏通经络。凉食物可降温、解毒、清心安神。温和

49、的食物处于冷食物与热食物之间。食物属性的知识有助于疾病的治疗和身体保健。 中国药膳注重整体性。选择药膳是建立在辨别诊断的基础上。它适用于预防和治疗,而且有显著的效果。最后,药膳的品味好和交流方便。民间有一句老话说:“良药苦口”,因为大多数的中药熬制的药是苦的。有些人,尤其是儿童嫌恶中药的苦涩而拒绝服用。药膳中使用的多数的药物都是即可食用也药用,保留了食物的属性。这就解释了为什么饮食不仅有药的功效,还有食物的美味。中国的饮食方式的特点在于显著的灵活性和适应性。由于一道菜是由混合材料做成, 因此在大多数情况下,其独特的外观、口味和风味既不依赖于精确数量的原料,也不依赖其中任何一种材料。对于由一组合菜肴构成的一顿饭来说也是同样的道理。富裕的时候, 可能添加一些更昂贵的材料,但如果困难的时候他们可以省略不做,不造

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报