1、关于修改关于外国投资者并购境内企业的规定的决定商务部令2009年第6号为保证关于外国投资者并购境内企业的规定与反垄断法和国务院关于经营者集中申报标准的规定相一致,对关于外国投资者并购境内企业的规定作如下修改: 一、删除第五章“反垄断审查”,在“附则”中新增一条作为第五十一条,表述为:“依据反垄断法的规定,外国投资者并购境内企业达到国务院关于经营者集中申报标准的规定规定的申报标准的,应当事先向商务部申报,未申报不得实施交易。” 此后条文、章节顺序依次调整。 二、对以下条款作文字修改: (一)将第十六条第四款中“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%的
2、,投资者以现金出资的,”修改为“外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,如果外国投资者出资比例低于企业注册资本25%,投资者以现金出资的”。 (二)将第三十六条第一款“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效,登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态”,修改为“自营业执照颁发之日起6个月内,如果境内外公司没有完成其股权变更手续,则加注的批准证书和中国企业境外投资批准证书自动失效。登记管理机关根据境内公司预先提交的股权变更登记申请文件核准变更登记,使
3、境内公司股权结构恢复到股权并购之前的状态。” (三)将第四十二条第一款第(一)项和第四十四条第一款第(三)项中的“最终控制人”修改为“实际控制人”。 此决定自公布之日起施行。 关于外国投资者并购境内企业的规定根据本决定作相应的修改,重新公布。 附件:关于外国投资者并购境内企业的规定部长:陈德铭二九年六月二十二日关于外国投资者并购境内企业的规定Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsMinistry of Commerce Order No. (2009) 622 June
4、2009For the purpose of ensuring the consistency between the Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors and the Anti-monopoly Law and the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators, the Provisions on Merger and A
5、cquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors is amended as follows:1. Chapter 5 “Anti-monopoly Examination” shall be deleted, an additional article shall be added as Article 51 in the “Supplementary Provisions” to read as “Pursuant to the provisions of the Anti-monopoly Law, where the mer
6、ger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor attains the declaration standard stipulated in the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators, a declaration shall be made in advance with the Ministry of Commerce; no trading shall b
7、e made if the declaration is not made.” The numbering of articles and chapters following this Article shall be adjusted accordingly.2. The following amendments shall be made:(1) The sentence “In the case of merger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor for incorporation of a
8、foreign investment enterprise, whereas the capital contribution of the foreign investor is less than 25% of the registered capital of the enterprise, and the investor makes capital contribution in cash” in the fourth paragraph of Article 16 shall be amended to read as “In the case of merger and acqu
9、isition of a domestic enterprise by a foreign investor for incorporation of a foreign investment enterprise, where the capital contribution of the foreign investor is less than 25% of the registered capital of the enterprise and the investor makes capital contribution in cash”.(2) The sentence “Wher
10、e the domestic company and the overseas company do not complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence, the annotated approval certificate and the approval certificate for overseas investments of Chinese enterprise shall become void automatically, t
11、he registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equity structure of the domestic company to the status before equity acquisition.
12、” in the first paragraph of Article 36 shall be amended to read as “Where the domestic company and the overseas company do not complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence, the annotated approval certificate and the approval certificate for overs
13、eas investments of Chinese enterprise shall become void automatically. The registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equity st
14、ructure of the domestic company to the status before equity acquisition.”(3) The “ultimate controlling party” in item (1) of the first paragraph of Article 42 and item (3) of the first paragraph of Article 44 shall be amended to the “actual controlling party”.This Decision shall be effective from th
15、e date of promulgation.The Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors shall be revised accordingly pursuant to this Decision and re-promulgated.Appendix: Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsProvisions on Merger and A
16、cquisition of Domestic Enterprises by Foreign InvestorsChapter 4 Merger and Acquisition of Domestic Companies by Foreign Investors Using Equity As a Means of PaymentSection 1 Criteria for Merger and Acquisition Using Equity As a Means of PaymentSection 2 Application Documents and ProceduresSection 3
17、 Special Provisions on Special-purpose CompaniesChapter 5 Supplementary Provisions第一章 总 则CHAPTER 1 GENERAL PRINCIPLES第一条为了促进和规范外国投资者来华投资,引进国外的先进技术和管理经验,提高利用外资的水平,实现资源的合理配置,保证就业、维护公平竞争和国家经济安全,依据外商投资企业的法律、行政法规及公司法和其他相关法律、行政法规,制定本规定。Article 1These Provisions are formulated pursuant to laws and administ
18、rative regulations on foreign investment enterprises, the Company Law and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of promoting and standardising investments in China by foreign investors, introducing advanced technologies and management experience from overseas, promoting
19、 the level of utilisation of foreign funds, realising optimum deployment of resources, ensuring employment, and safeguarding fair competition and national and economic security.第二条本规定所称外国投资者并购境内企业,系指外国投资者购买境内非外商投资企业(以下称“境内公司”)股东的股权或认购境内公司增资,使该境内公司变更设立为外商投资企业(以下称“股权并购”);或者,外国投资者设立外商投资企业,并通过该企业协议购买境内企
20、业资产且运营该资产,或,外国投资者协议购买境内企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业运营该资产(以下称“资产并购”)。Article 2Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors referred to in these Provisions shall mean acquisition of equity of shareholders of non-foreign investment enterprises in China (hereinafter referred to as the “do
21、mestic companies”) or subscription to additional capital of domestic companies by foreign investors to convert such domestic companies into foreign investment enterprises (hereinafter referred to as the “equity acquisition”); or incorporation of foreign investment enterprises by foreign investors to
22、 acquire and operate assets of domestic enterprises by such foreign investment enterprises by agreement, or acquisition of assets of domestic enterprises by foreign investors by agreement and investment of such assets to establish foreign investment enterprises for operation of such assets (hereinaf
23、ter referred to as the “assets acquisition”).第三条外国投资者并购境内企业应遵守中国的法律、行政法规和规章,遵循公平合理、等价有偿、诚实信用的原则,不得造成过度集中、排除或限制竞争,不得扰乱社会经济秩序和损害社会公共利益,不得导致国有资产流失。Article 3Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the laws, administrative regulations and rules of China, shal
24、l adhere to the principles of fairness and reasonableness, compensation for equal value and honesty and trustworthiness, shall not be over-concentrated, shall exclude or restrict competition, shall not disrupt social and economic order and harm public interest, and shall not cause loss of State-owne
25、d assets.第四条外国投资者并购境内企业,应符合中国法律、行政法规和规章对投资者资格的要求及产业、土地、环保等政策。 依照外商投资产业指导目录不允许外国投资者独资经营的产业,并购不得导致外国投资者持有企业的全部股权;需由中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位;禁止外国投资者经营的产业,外国投资者不得并购从事该产业的企业。被并购境内企业原有所投资企业的经营范围应符合有关外商投资产业政策的要求;不符合要求的,应进行调整。Article 4Merger and acquisition of domestic enterprises by fore
26、ign investors shall comply with the laws, administrative regulations and rules of China on investor qualifications and industry, land and environmental protection policies, etc. In the case of industries in which wholly foreign-owned operations by foreign investors are prohibited pursuant to the Cat
27、alogue on Industry Guidelines for Foreign Investment, merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors must not result in holding of the entire equity of the enterprises by foreign investors; in the case of industries in which controlling shareholding or relative control
28、ling shareholding by a Chinese party is required, the controlling shareholding or relative controlling shareholding of enterprises by a Chinese party shall continue after the merger and acquisition of enterprises in such industries; in the case of industries in which operations by foreign investors
29、are prohibited, merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors shall be prohibited.The scope of business of investee enterprises of the acquired domestic enterprise shall comply with the relevant requirements on industry policies for foreign investment; where the requi
30、rements are not complied with, adjustment shall be made.第五条外国投资者并购境内企业涉及企业国有产权转让和上市公司国有股权管理事宜的,应当遵守国有资产管理的相关规定。Article 5Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors which involves transfer of State-owned property rights of an enterprise and management of State-owned equity of
31、a listed company shall comply with the relevant provisions on administration of State-owned assets.第六条外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,应依照本规定经审批机关批准,向登记管理机关办理变更登记或设立登记。 如果被并购企业为境内上市公司,还应根据外国投资者对上市公司战略投资管理办法,向国务院证券监督管理机构办理相关手续。Article 6Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors for incorp
32、oration of foreign investment enterprises shall be subject to approval by the examination and approval authorities pursuant to these Provisions, and change registration or incorporation registration formalities shall be completed with the registration administration authorities. Where the acquired e
33、nterprise is a domestic listed company, the relevant formalities shall be completed with the securities regulatory authorities of the State Council pursuant to the Administrative Measures on Strategic Investment in Listed Companies by Foreign Investors.第七条外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应当按照中国税法规定纳税,接受税务机关的监督。A
34、rticle 7The parties involved in merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall pay tax pursuant to the provisions of China tax laws and be subject to supervision by the tax authorities.第八条外国投资者并购境内企业所涉及的各方当事人应遵守中国有关外汇管理的法律和行政法规,及时向外汇管理机关办理各项外汇核准、登记、备案及变更手续。Article 8The par
35、ties involved in merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the relevant laws and administrative regulations of China on foreign exchange control, and promptly complete various foreign exchange approval, registration, filing and change registration formalit
36、ies with the foreign exchange control authorities.第二章 基本制度CHAPTER 2 BASIC SYSTEM第九条外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例高于25%的,该企业享受外商投资企业待遇。 外国投资者在并购后所设外商投资企业注册资本中的出资比例低于25%的,除法律和行政法规另有规定外,该企业不享受外商投资企业待遇,其举借外债按照境内非外商投资企业举借外债的有关规定办理。审批机关向其颁发加注“外资比例低于25%”字样的外商投资企业批准证书(以下称“批准证书”)。登记管理机关、外汇管理机关分别向其颁发加注“外资比例低于25%
37、”字样的外商投资企业营业执照和外汇登记证。境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司名义并购与其有关联关系的境内公司,所设立的外商投资企业不享受外商投资企业待遇,但该境外公司认购境内公司增资,或者该境外公司向并购后所设企业增资,增资额占所设企业注册资本比例达到25%以上的除外。根据该款所述方式设立的外商投资企业,其实际控制人以外的外国投资者在企业注册资本中的出资比例高于25%的,享受外商投资企业待遇。外国投资者并购境内上市公司后所设外商投资企业的待遇,按照国家有关规定办理。Article 9Where the capital contribution by a foreign inv
38、estor in the foreign investment enterprise incorporated after merger and acquisition is more than 25% of the registered capital of the foreign investment enterprise, the enterprise shall enjoy the treatment of foreign investment enterprise. Where the capital contribution by a foreign investor in the
39、 foreign investment enterprise incorporated after merger and acquisition is less than 25% of the registered capital of the foreign investment enterprise, unless otherwise stipulated by laws and administrative regulations, the enterprise shall not enjoy the treatment of foreign investment enterprise
40、and its foreign debt shall be handled pursuant to the relevant provisions on foreign debts of non-foreign investment enterprises in China. The examination and approval authorities shall issue an Approval Certificate for Foreign Investment Enterprise (hereinafter referred to as the “approval certific
41、ate”) marked with the wordings “foreign investment ratio less than 25%” to the enterprise. The registration administration authorities and the foreign exchange control authorities shall issue a foreign investment enterprise business licence and foreign exchange registration certificate marked with t
42、he wordings “foreign investment ratio less than 25%” to the enterprise respectively.In the case of merger and acquisition of a domestic company with a related party relationship by a domestic company, enterprise or natural person in the name of an overseas company legitimately incorporated or contro
43、lled by the domestic company, enterprise or natural person, the foreign investment enterprise incorporated shall not enjoy the treatment of foreign investment enterprise, except where the overseas company subscribes to the additional capital of a domestic company or where the overseas company subscr
44、ibes to the additional capital of the enterprise incorporated after the merger and acquisition, and the additional capital constitutes more than 25% of the registered capital of the enterprise incorporated. Where the capital contribution by foreign investors other than the actual controlling party i
45、s more than 25% of the registered capital of the foreign investment enterprise incorporated pursuant to the method mentioned in the said paragraph, the foreign investment enterprise incorporated shall enjoy the treatment of foreign investment enterprise.Foreign investment enterprises incorporated by
46、 foreign investors upon merger and acquisition of a domestic listed company shall be entitled to the treatment of foreign investment enterprise pursuant to the relevant provisions of the State.第十条本规定所称的审批机关为中华人民共和国商务部或省级商务主管部门(以下称“省级审批机关”),登记管理机关为中华人民共和国国家工商行政管理总局或其授权的地方工商行政管理局,外汇管理机关为中华人民共和国国家外汇管理局
47、或其分支机构。 并购后所设外商投资企业,根据法律、行政法规和规章的规定,属于应由商务部审批的特定类型或行业的外商投资企业的,省级审批机关应将申请文件转报商务部审批,商务部依法决定批准或不批准。Article 10Examination and approval authorities referred to in these Provisions shall mean the Ministry of Commerce of the Peoples Republic of China or the provincial commerce administration authorities (h
48、ereinafter referred to as the “provincial examination and approval authorities”); the registration administration authorities shall mean the State Administration for Industry and Commerce of the Peoples Republic of China or the local administration for industry and commerce authorised by the State A
49、dministration for Industry and Commerce; the foreign exchange control authorities shall mean the State Administration of Foreign Exchange of the Peoples Republic of China or its branches. Where the foreign investment enterprise incorporated after a merger and acquisition is a certain type of enterprise or is in an industry which requires