1、国际关系词汇及翻译词汇 Vocabularyprotectorate (被)保护国asylum 庇护;避难forntier region, border region 边界地区boundary negotiation 边界谈判status quo of the boundary 边界现状never to attach any conditions 不附带任何条件non-aligned countries 不结盟国家patrimonial sea 承袭海consultations 磋商the third world 第三世界imperialism 帝国主义200-nauticalmile mar
2、itime rights 二百海里海洋权developing countries 发展中国家dependency 附庸国plebiscite 公民投票generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动normalization of relations 关系正常化an established principle of international law 国际法准则rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则inte
3、rnational waters 国际水域international situation 国际形势merger of states 国家合并national boundary 国界maritime resources 海洋资源mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让exchange of needed goods 互通有无fundamental rights 基本权利reduction or cancellation of debts 减轻债务负担Near East 近东right of residence 居留权arms deale
4、r, merchant of death 军火商territorial sea 领海limits of territorial sea 领海范围breadth of territorial sea 领海宽度territorial air 领空territorial waters 领水inalienability of territory 领土的不可割让性territorial jurisdiction 领土管辖权territorial contiguity 领土毗连territorial integrity 领土完整refugee camp 难民营country of ones residen
5、ce 侨居国complete prohibition and thorough destruction of nuclearweapons 全面禁止和彻底销毁核武器people-to-people contacts and exchanges 人民之间的联系和交流sacred and inviolable 神圣不可侵犯ecocide 生态灭绝practical, efficient, economical and convenient for use 实用,有效,廉价,方便bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作bila
6、teral trade 双边贸易dual nationality 双重国籍trusteeship 托管制度outer space 外层空间sole legal government 唯一合法政府loans with no or low interest 无息和低息贷款colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义delayed repayment of capital and interest 延期还本付息extradition 引渡Zionism 犹太复国主义friendly exchanges 友好往来disputed areas 有争议的地区fishery
7、resources 渔业资源political offender 政治犯political fugitive 政治逃犯Middle East, Mideast 中东neutral state, neutral country 中立国neutralized state 永久中立国apartheid, racial segregation 种族隔离genocide 种族灭绝sovereign state 主权国家exclusive economic zone 专属经济区suzerain state, metropolitan state 宗主国suzerainty 宗主权to maintain n
8、eutrality 保持中立to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源to take concerted steps 采取协调行动to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系t
9、o develop the national economy 发展民族经济to peddle munitions 贩卖军火All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等to establish normal state relations 建立正常的国家关系to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决to make up for each others deficiencies 取长补短to negotiate through diplomatic channels 通过
10、外交途径进行谈判to safeguard national independence and the integrity of sovereignty 维护国家独立和主权完整to safeguard world peace 维护世界和平to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端in consideration of the actual conditions 照顾现实情况联合国大会 the UN General Assembly安全理事会 the Security Council秘书处 the Secretariat经济及社会理事会 the Ec
11、onomic and Social Council托管理事会 the Trusteeship Council国际法院 the International Court联合国儿童基金会 United Nations Childrens Fund联合国工业开发机构 United Nations Industrial DevelopmentOrganization联合国环境规划署 United Nations Environment Program联合国教育科学文化组织United Nations Education Scientific and Culture Organization联合国救济总署
12、 United Nations Relief and Rehabilitation Administration联合国开发计划处 United Nations Development Program联合国开发委员会 United Nations Trade and Development Board联合国粮食农业组织 United Nations Food and Agricultural Organization联合国贸易开发会议 United Nations Conference on Trade and Development世界劳工组织 World Federation of Trad
13、e Unions世界气象组织 World Meteorological Organization世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization万国邮政联盟 Universal Postal Union国际惯例 international custom/practice翻译 Translation国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。The world has witnessed the most profound readjustments in international relations since
14、 the endof the Cold War, and the United Nations has withstood the serious test of the vicissitudes in theinternational arena. Peace and development have become the universal appeal in todays world.世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。Although the world is still undergoing complex and profound cha
15、nges, the international situation, ingeneral, is becoming more relaxed and the world is moving ata faster pace toward multipolarity.推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。Establishing a just and rational new international political and economic order is a task of vitalimportance, a task t
16、hat people of all countries and statesman with foreign have to ponder over inseriousness and with prudence.世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。All nations of the world should explore new ways of developing mutually complementary economic,trade, scientific and technological cooper
17、ation. In assisting developing countries, we should movefrom rhetoric to action.制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。When we formulate new rules of guiding international economic activities and trade, the reasonabledemands of the vast number of developing countries should be fully refle
18、cted, as they areunderdeveloped in terms of the economy and technology and at a disadvantage.各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systemsand its own path of development in the light of its own national con
19、ditions.中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年联合国宪章宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。In international affairs, China strives to promote peace and development throughcooperation andstrictly observes the purposes and principles of the UN Charter and universally recognized normsgovernin
20、g international relations. We do not define our relations with other countries on the basisof ideology, nor do we enter into alliance with any other country. China seeks to live in friendshipwith all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.我们秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于
21、营造和谐、稳定的国际和地区安全环境,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系。We embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality andcoordination, work for a harmonious and stable international and regional security environment,and strive to bring into full play the role of the United Natio
22、ns and other multilateral mechanisms,and consolidate and reinforce the existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes.我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决热点问题。We have taken an active part in the international efforts in coordination and cooperation toaddress global issue
23、s and in the proper settlement of hotspot issues.各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设施和核材料安全,有效防止核材料流失。Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclearsecurity, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, andpr
24、event the diversion of nuclear materials with effective means.我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peacein Middle East. We hope that the parties concerned will seize the opportunity
25、and take concretesteps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作与东亚等区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间。The cooperation among China, Japan and the ROK is an integral part of the East Asian regionalcooperation and is a type of open coop
26、eration based on mutual benefits. The trilateral cooperationalso complements, promotes and supports other regional cooperation mechanisms such as theEast Asian cooperation mechanism soas to share development opportunities and provide greaterspace for cooperation.在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展为一个新的国际合作平台
27、,引起世人广泛关注,成为国际社会的一支重要力量。Through our collective efforts, we have turned BRIC countries from an economic concept into anew platform for international cooperation. Today, BRIC countries have become an importantforce in the international community, receiving worldwide attention.联合国仍然是唯一具有以会籍普遍性为基础的合法性和规
28、模性并具有包括发展、安全、人权、环境等使命的全球性机构。从这个意义上来说,联合国在世界事务中是独一无二的。The United Nations remains the only global institution with the legitimacy and scope that derivefrom universal membership, and a mandate that encompasses development, security, humanrights and the environment. In this sense, the United Nations is
29、unique in world affairs.世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。一切爱好和平、维护正义的国家和人民,应该团结起来,为反对霸权主义和强权政治、推动建立公正合理的国际新秩序而共同努力。The world tide is going forward with great might. Those who go with the tide willproper, and thosewho go against it will perish. All peace-loving and justice-upholding countries and people shouldunite in the common struggle to combat hegemonism and power politics and promote theestablishment of a just and equitable international new order.