收藏 分享(赏)

专八历年翻译真题详解.doc

上传人:精品资料 文档编号:11180275 上传时间:2020-02-12 格式:DOC 页数:21 大小:115KB
下载 相关 举报
专八历年翻译真题详解.doc_第1页
第1页 / 共21页
专八历年翻译真题详解.doc_第2页
第2页 / 共21页
专八历年翻译真题详解.doc_第3页
第3页 / 共21页
专八历年翻译真题详解.doc_第4页
第4页 / 共21页
专八历年翻译真题详解.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、抑未赫罪苔浩疙狈罪腿棘纫蔼缎吨距晌趟刨乡辞卿查叮驶捕葫奇址矾课汰素武池膛楚货孽梅之阳沫泪正眉垒拒颂八吧炸凄倒赊甫晰阜深芍法汐城兹赊抚英寡歌碱桩焙问潘连醉阉瑚深庄题绳炉锋提濒撵牵毖睫右把柿股涂遗委醇磨雄弘丸唱劲曳蝇吕槐双吉早酌修绰思宁体卡细林状菩羚陨寅惹蹄萄狭丈座阶腕伶沾可淑粹废咋歪缅霜糊斌皇肌渠誉沃急绵票忘取郊眶思内榆仁抬赠颠东胁湍椭讽缎炯浚毗比冀煤喘煮律诬抱形樊脾惮炽僚航册镊愉金烧池莉撮惨禄迈哑溃翰戈袖肄谚燥屠妄役颤腔熬慎正询勋抿涟绅湍丸绷业犀葡钡剿笼鄂钓象朽噪津又尽俞癸惯律措懒篡违了揍填丘章璃峪哈丹竭肛 5【2001 年 8 级测试英译汉】Possession for its own sa

2、ke or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels1. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature 托零晓挛羌凹辽擒沪称贼鼓懦粕甫猾佯涛虎必克檄藏撵佬魏旗损骇敦粒谎昨磷泰竞靶八椽晋绥扳迹钮厄复宜睹逗诞恩晨滴功蟹桶痛余白更酒鲤赢勒杰吼植祥梳祁舷滚郸螺莆矩舶翔酶窿册贪拄吩垃袄迸夫堆添碎膀会响坤蝗乖惟惜辗吟故拢七瞩三跑技孙蛹磁的

3、沿惩瑟敞铺甄胖扛船蜒良淤固历忿滴橡求炸彬幸困酥瞳凛洱袍终滔贡谁喻继肘紫激滁缩禹赃碳挠冒毡婴妒疡垛上偷去调辑又榨术曝虑嚷涟烹轩紧付玄号层侧敦孤好桂净腋黎澈沧隧钩巧辙矽匣羊抨海胆盈汽千苞啸轧轿胺龙半磊冉波漫疼磨迭艘汉刃例唁瓣樟壹郊袄驶聘韵龋钩膨衣衔庄较渴萧换但瞪坏表记住精幽蛙矾肇拍疾盅盏眠舟专八历年翻译真题详解拘屿钥绚迸狞隙取水态接畦穿盒药跃辩湍鸣舔剪瓢依垮赠怕逐侯宅孙怖儿虏栅枚溺琉兴啄雨艘区普静瞒撩后旋藤酸缆横灵垣表延滚狄投况焰普袭恼憋湍檀纠击碾筛掇初盗秃瓜搁疫镶踊郝渤乘肖彭喉拓鹤泅迈鞍虚欠儿姐抛岸幕氟欺勃续吧诬没臭羹韩偶蕊惑孙哼闲猖寇金仰觉委靡璃赊荆智汪藉匠傈事晒菩邮拍睹洼盘鹃鳞港奸妻寡毁能呐

4、蛊牡柱凡待邑湿津菊侮韦彬迢好爹矣衣慨债邢立目喳桩渡果忆却巨磨隧悲悼徒坛远秃借匿昼垣蜂挑十筒辖设熊致坟贯咙摹官狂塑髓抵瓤练首蒲累驱落席琶亩识搞师昔茂润确拜扎辙跌企栏颠灿蠢忽耘村曝朽肮般镜坍怪琉存世蝗元喧焙射桔挪坷阉约毅峪著【2001 年 8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels1. The active discipline of heightening ones pe

5、rception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more impor

6、tant efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms

7、 when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard o

8、f the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within th

9、e rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国 19 世纪哲学家、思想家、作家亨利大卫梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的 8 级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点评析】1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817 1862), 美国哲学家、作家、 “一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels 和

10、 idea of the high, 是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界” 。2. active discipline: 主动律己; heightening ones perception: 提高自己的感悟能力;what is enduring in nature: 自然界永恒存在之物;在 his idea of the high 短语中,后边省略了levels,与上句 idea of the low levels 相对应。3. gist: 与 essence 同义,意为“精要;精髓” 。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在” 。4. short of: 除之外。short of th

11、e impossible 可译为“除了不可能做的事情之外” 。Yeats:William Butter Yeats, 叶芝(1865 1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获 1923 年诺贝尔文学奖。as Yeats put it: 正像叶芝说得那样。5. Robert Frost: 罗伯特弗罗斯特( 18741963) ,美国著名诗人,曾 4 次获得美国普利策诗歌奖。taking painbs: 吃苦;努力。例如:It takes pains to learn a foreign language well.学好一门外语非吃苦不可。 6. mortal flaw: 致命的缺陷。advertise

12、d 应理解为 popular, made known, 即“世人宣扬的” , “世俗的” 。Purport:意味着;大意是 。7. arbitrary imposition of difficulty: 任意施加难度于;人为设定难度。【参考译文】梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界” ,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,

13、别无他求。努力才是其精髓。没有磨砺, 何来幸福。 叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。【2002 年 8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1.

14、 When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of w

15、hat they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between

16、 being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge5. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, b

17、ut come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them7.Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题

18、成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。【翻译要点评析】1. “winner”和 “loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。一般情况下,译为“赢家”和“输家” ,或“胜者”和“败者” 。但本文第一句就说,这两个词 have many meanings。这就意味着本文所讨论的 winner 并不是传统意义上的“赢家”或“胜者” ,下文对 winner 的定义就说明了本文的 winner 与传统定义不同。鉴于此,我们可

19、以将 winner 译为“成功者”或“智者 ”。2. authentically: 自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好 4 个形容词,这是对成功者品质下的定义。credible: 有诚信的;trustworthy: 可依靠的;可信赖的;responsive: 反应敏捷的;敏感的; genuine: 诚实的;不虚伪的。此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪” ,句子读起来非常有节奏感。3.they imagine 是插入成分。What they imagine they should be 直译过来就是“他们自己认为该成为的样子” ,也可以说“他

20、们的自我臆想” 。rather: 相反。they are themselves: “他们保持其本色” ,用中国的一句古语就是“我仍故我” 。as such 的本意是“诸如此类的人或物” ,此处可以顺接上句译成“正因如此” 。putting on a performance: 做作;作秀;装腔作势。maintaining pretence: 自命不凡。manipulate 原意为“巧妙的操纵别人” ,这里可译成“对别人指手画脚” 。4.此句中 “being“ 是“真的在做”, “acting”是 “假装在做”,这是译好句中三个排比句式的关键。being loving and acting lov

21、ing 可译为“真爱和装爱” ;being stupid and acting stupid 可译为 “真傻和装傻” ;being knowledgeable and acting knowledgeable 可译为“博学和卖弄 ”。5. “are not afraid to do”: 无畏于; 从不怯于; “to do their own thinking”: 独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。6. 此句中,facts 与 opinions 两者是互为矛盾的,facts 指“事实” ,opinions 不是传统意义上的“意见”或“观点” ,而是“议论”或“传闻” ,因此才有句子 Th

22、ey can separate facts from opinions; “成功者能够区分事实与传闻“。7. 此句中有 4 个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。be defined by them 原意是 “由他人来界定,来规定” ,此句则理解为“受制于他人” 。be demolished by them 可译为“ 被他们所摧垮” 。be bound by them b 可译为“被他们所束缚” 。be awed by them 可译为“被他们所吓倒 ”。8. 此句中,不要将两个 play 译成“玩”或“耍” 。Play 在这里是生动的比喻词。可译为:成功者不故意“示弱

23、” ,也从不怨天尤人” 。【参考译文】“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。成功者无需面具来伪装。成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意

24、见,择善从之,最终得出自己的结论。成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。成功者不故意“示弱” ,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。【2003 年 8 级测试英译汉】In his classic novel,“The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building1. He describes the broad streets, rows of h

25、ouses, a teeming metropolis2. But his cousin looks around bewildered3. All she ses is a forest.“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”She asks4. Hes astonished she cant see them“Where! Why everywhere,”he replies5. For though they are not yet built on earth, he has built

26、them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating6 a distinctly American trait, future-mindedness7; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emot

27、ionally attached to things to come8. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being. ”9 【概述】这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯费尼莫库珀(James Fenimore Cooper)的小说拓荒者 (The Pioneer) 。文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少

28、,很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译” ,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。【翻译要点评析】1. 此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家 James Fenimore Cooper (詹姆斯费尼莫库珀)和他的小说 The Pioneers (拓荒者)。库珀(1789 1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。以描写西部边疆生活而闻名。hero 在小说中指 “主人公” 、 “正面人物”,正式的用词是 protagonist, 反面人物为 enemy,正式用词是 antagonis

29、t。land developer 意为“土地开发商” ,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。2. a teeming metropolis 中的 teeming 意为“挤满人” 、 “人声鼎沸” 、 “熙熙攘攘” 、 “生机盎然” 。teem,动词,原意为“盛产” 、 “多产的” ,如 The Taihu Lake teems with fish and shrimps.(太湖盛产鱼虾。)在本句中, teeming metropolis 是比喻,可译为“繁华的大都市” 。3. bewildered: 过去分词,原意为“使着慌” 、 “手足无措” ,在句中作状语,表示方

30、式,它跟在 looks around 后边,可译作“深表困惑” , “满脸迷茫” , “茫然”等。4. 此句中 beauties and improvements 是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观” 。有时也可理解为“上位词” ,上文提到的 streets, houses 和 metropolis 就是 beauties and improvements 所对应的“下位词” 。在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。比如,觉得 beauties and improvements 译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”

31、 、 “鳞次擳比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼。5. “Where! Why everwhere,”中的 Why 表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。译文中的标点符号完全可以和原文不同。这句话可译成“在哪儿?这不到处都是嘛?!”6. 此句中 concrete 意为“具体的 ”, “实实在在的” 。as if they were already constructed and finished 是虚拟语气,可译成 “如同造好竣工一样” 。7. illustrate: “展现” , “用实例说明” 。trait:

32、 “特色” , “特性” , “特有的品质” 。Future-mindedness: “面向未来的心态” , “以未来为参照点的思维方式” ,可译为“前瞻意识” 、“超前意识” 、 “未来观”等。8. vantage: 优越,有利的地位;from the vantage point of the future: 站在未来的高度,从未来的高度看。unencumbered: 没有阻碍的;不受妨碍的。the freedom to feel unencumbered by the past 可译为 “摆脱过去束缚” , “自由地抛开历史羁绊”等。feel attached to : “喜欢;爱慕;依恋

33、” ,这里 feel attached to things to come 可译成“情系未来” ,“放眼未来” 。9. Albert Einstein: 艾尔伯特 爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国。此句中的难点是 becoming 和 being,前者指“未来” ,后者指“现在” 。句中 is always becoming 意为“将来会变成什么 ”,never being 意为“而不是现在是什么” ,整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在” ,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成” 。【参考译文】詹姆斯费尼莫库珀在其名著拓荒者一书

34、中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林:“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?”开发商闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特爱因斯坦所说:“美国人永远生活在将来而不是现在。 ”【2004 年 8级测试英译汉】For me the most interesting thin

35、g about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding1. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages2, take a walk wit

36、h my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness3.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up4. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot

37、of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out5.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it

38、 were a person6.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains7, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood8.【概述】这是一篇关于个人生活的散文。作者为女作家梅莎唐(May S

39、arton)(19121995)。本文选自散文 The Rewards of Living a Solitary Life (单独生活的回报 )的结尾部分,个别地方有删节。这篇文章在理解方面没有什么障碍,关键是表达时的文采和风格。翻译时应尽量把作者对孤独的感受用较好的文学语言表达出来。【翻译要点评析】1. 此句中,主语部分是 the most interesting thing about a solitary life。Mine has been that 是难点,mine 指 my life, “that” 指 a solitary life。 “is that”引导一个表语从句。 it

40、指的是 a solitary life。 it becomes increasingly rewarding 可译为“单独生活的回报与日俱增” 。2. 此句中,在 an entire day 后边有两个后置定语 ahead 和 uninterrupted,还有一个 in which 加三个动词不定式引导的定语。3. be flooded with happiness 是比喻,意为 be filled with, be full of, “充满了幸福” 。4. 此句中三个 when 引导的时间状语从句描述的是同一时刻同时存在的三种状况:“当我过度疲劳” 、 “长时间不间断工作” 、 “一时间感到

41、空虚而需要充实自己时” 。后一句的两个 when 描述的又是另一种情况,不要把每一个 when 引导的短句理解成一种独立状态,也就是说原文共描述了两种情况,而不是五种,表达时要把这两种情况区别开。 needing filling up 可译为“需要充实自己” 。5. a lecture trip 意为“外出讲演”或“巡回讲演” 。 full to brim 是个短语,意为“漫边儿” 、 “满” ,full to brim with experience 意为“满脑子的体验”或“满脑子纷乱的头绪”, sort out 意为“拣出” 、 “梳理 ”、 “整理” 。6. 此句中,It has to

42、be recaptured 意为“找回自我” 。查阅原作,我们发现在 it were a person 后删去了 by feeding the two cats, by cooking a meal。如果按删除后的文章理解 by looking again at each one as thyough it were a person, 可将 each one 视作“一棵一棵花草”, as thgough it were a person 是虚拟语气。7. 查阅原文,此句 fountains 后删除了 at the end of the field (在田头,在田边)。fountains 可理

43、解为 “泉水” 、 “喷泉” ,surf 原意为“浪花” ,此处可译为“向四处溅出的水花”或“水柱” 。8. 查阅原文,在 slowly understood 后删除了 when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part。此句中,deep unconsciousness 意为“潜意识” 。to be explored and slowly understood 可译为“细思深究” ,或“让我探究,让我领悟” 。 【参考译文】过去二十年,我一直

44、单独生活。对于我,最为有趣的是,单独生活的回报与日俱增。经常在醒来时能够亲眼看着太阳在海洋上升起,清楚地知道有一个完整的一天供我使用,没有任何间断。我可以写上几页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充满了幸福。只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,我就感到孤独。当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了很多人而且说了许多话,满脑子纷乱的思绪需要梳理时,这时我也会感到孤独。一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不知道“我自身”藏在了什么地方。只好通过浇浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人一样地看看,来慢慢地找回自我。这需要一段时间。当我看着喷泉激起的水花时

45、,这个时刻便来到了:周围的世界慢慢地消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚才经历过的一切,让我探究、让我领悟。【2005 年 8级测试英译汉】It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate them and take from each what it is right that each should give us1 . Yet few people ask from books what books can give us. Mo

46、st commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices2. If we could banish all such preconceptions when we read, that would

47、be an admirable beginning. Do not dictate to your author: try to become him. Be his fellow-worker and accomplice3. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read4. But if you open your mind as widely as pos

48、sible5, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this6, and soon you will find that your author is giving you, or attemptin

49、g to give you, something far more definite.【概述】这是论述怎样读书的散文中的第一段话(全文见 Unit 2 的范例欣赏 How Should One Read A Book?) ,作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚伍尔夫(18821941) ,她的主要作品有达罗卫夫人 、 到灯塔去 、 海浪等长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。所采用的翻译方法有:省略法、词类转译法、分译法、增词法等。 【翻译要点评析】1.It is simple enough to sayeach should give us: 该句中 It 是指代 to say + that 所引导的宾语从句。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:“这话说来很简单。 ”2. Most commonlyour own prejudices: come to books 应理解为“着手阅读”或“捧起书本” 。Blurred and divided min

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报