收藏 分享(赏)

肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf

上传人:精品资料 文档编号:11167081 上传时间:2020-02-11 格式:PDF 页数:93 大小:1.30MB
下载 相关 举报
肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf_第1页
第1页 / 共93页
肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf_第2页
第2页 / 共93页
肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf_第3页
第3页 / 共93页
肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf_第4页
第4页 / 共93页
肖申克的救赎台词_精细排版带批注_竖版_打印.pdf_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

1、肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 1 - -Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. And she said that she wanted a divorce in Reno. -Lawyer: What wa

2、s your response? -Andy: I told her I would not grant one. -Lawyer: Ill see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. -Andy: If they say so. I really dont remember. I was upset. -Lawyer: What happened after you argued with your wife? -Andy: She packed a

3、 bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wifes lover. Did you follow her? 批注 A1: confrontation: 对审 murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她 谈过些什么? 批注 A2: bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公

4、 开的 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷 偷摸摸了。 批注 A3: divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离 婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住 满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 批注 A4: response: 反应 你当时有什么反应? 批注 A5: grant:同意 我对她说我不会同意的 批注 A6: neighbor: 邻居 hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧! ”你的邻居曾听你 说过这些话吧? 批注 A7: upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 批注 A8: argue with:

5、 与吵架 你和太太争吵后发生了什么事? 批注 A9: pack:塞满了.的 她收拾好行李,到 Quentin 先生家里去了。 批注 A10: golf pro: 【职业高尔夫教练】 Professional golfer from Wikipedia a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子 的情人。 批注 A11: follow: 追踪 你跟踪她了吗? 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 2 - -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to

6、 his house to confront them. They weren t home. I parked in the turnout and waited. -Lawyer: With what intention? -Andy: Im not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. -Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them. -Andy: I was sobering up. I got

7、back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. Ive been very clear on this point. -Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover . riddled with.38-caliber bullets. Does that

8、strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? -Andy: Yes, it does. 批注 A12: bar: 酒吧 confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了 Quentin 家, 但他们不在家里。 批注 A13: park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。 批注 A14: intention: 企图 有何企图吗? 批注 A15: confused: 困惑的 scare: 惊吓 我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是 想吓一吓他们。 批注 A16: go up to:

9、 前往 murder: 谋杀 他们到家后,你就进屋杀了他们。 批注 A17: sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】 where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational facilityfrom Urban dictionary gun: 枪 Royal River: 皇家河畔 没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在 回家的路上,我把枪扔进了河里。 批注 A18: 我很肯定这

10、一点。 批注 A19: hazy: 不明确的 show up: 出现 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太 和她的情人死在床上 批注 A20: riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极 好的 coincidence: 巧合 致死的子弹是出自点 38 口径的手枪,德福瑞恩先生,你 和我一样都觉得那是巧合吗? 批注 A21: 确实是巧合。 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 3 - -Lawyer: Yet you still maintain

11、 you threw your gun into the river, before the murders took place. Thats very convenient. -Andy: Its the truth. -Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, taken from the bloodstained corpses of the

12、 victims. and that also. is very convenient. Isnt it, Mr . Dufresne? -Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. -Lawyer: Ladies and gentlemen, youve heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints

13、. bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each others arms They had sinned. But was their crime so great. as to merit a death sentence? While you think about tha

14、t, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. 批注 A22: maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的 你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗? 这对你很有利。 批注 A23: 这是事实。 批注 A24: drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹 bloodstained: 染着血的 corpses: 尸体 victim: 受害 者 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无 法鉴定死者身上的

15、子弹是否出自你的枪,这对你来说也 非常有利,不是吗,Dufresne 先生? 批注 A25: innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的 因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。 批注 A26: evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场 scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪 的动机,我们找到他的脚印, 批注 A27: bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有

16、他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指 纹, 批注 A28: most of all: 最重要的是 lie: 躺着 最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在 血泊中。 批注 A29: sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严重到需要用死来赎 罪吗? 批注 A30: revolver: 左轮手枪 当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹, 而不是八颗。 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 4 - I submit that this was no

17、t a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned. -Andy: No. -Lawyer: This was revenge. of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty. and then stopped to

18、reload . so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover. right in the head. -Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the state of Maine. I hereby order you to serve two li

19、fe sentences back-to-back. .one for each of your victims. So be it! -All: Sit. We see youve served 20 years of a life sentence? -Red: Yes, sir. 批注 A31: submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以 理解的,即使不能宽恕。 批注 A32: 不! 批注 A33: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的 这是复仇,一个冷血者的复仇,看

20、看这些: 批注 A34: victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入 每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明 子弹打完后他还停下来装子弹 批注 A35: shoot: 射击 bullet: 子弹 以便再次向他们开枪,每人多加一枪就在头部。 批注 A36: strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的 chill: 使.寒心 Dufresne 先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨 悚然。 批注 A37: vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此

21、 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: 口 语一个接着另一个的 我以本州赋予我的权利判处你两项终身监禁, 批注 A38: 分别为两位死者,退庭! 批注 A39: serve: 惩罚 坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年? 批注 A40: 是的,先生。 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 5 - -All: You feel youve been rehabilitated? -Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I lea

22、rned my lesson. I can honestly say that Im a changed man. Im no longer a danger to society. Thats Gods honest truth. -Man: Hey , Red. Howd it go? -Red: Same old shit, different day. -Man: Yeah, I know how you feel. Im up for rejection next week. -Man: Yeah, I got rejected last week. It happens. -Man

23、: Hey, Red, bump me a deck. -Red: Get out of my face, man! Youre into me for five packs already. -Man: Four! -Red: Five! “There must be a con like me in every prison in America. Im the guy who can get it for you.” 批注 A41: rehabilitate: 改造(罪犯等) 你感到后悔吗? 批注 A42: honestly: 真诚地 是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说 我

24、已经完全改变了。 批注 A43: 我不会再危害社会,这是神的真理。 批注 A44: 嗨,Red。怎么样了? 批注 A45: same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。 批注 A46: rejection: 拒绝 我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。 批注 A47: reject: 拒绝 对,我上星期也被否决了。一向如此。 批注 A48: bump: 口语使增加 deck: 美国俚语一包 香烟 嗨,Red,给我一包烟。 批注 A49: pack: 包 滚开!你已欠我五包烟了。 批注 A50: 是四包! 批注 A51: 五包! 批注 A52: con: 美国俚语罪犯 我

25、想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人 物。就是能够给你搞到东西的家伙。 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 6 - “Cigarettes, a bag of reefer, if thats your thing. bottle of brandy to celebrate your kids high school graduation.” “Damn near anything within reason. Yes, sir! Im a regular Sears and Roebuck.” “So when Andy Dufresne came

26、 to me in 1949. And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him . I told him, “No problem.“ “Andy came to Shaw shank Prison. . in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.” “On the outside, hed been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so

27、young.” -Man: Alright, Red -Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer. -Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. -All: Hey, fish! Come over here! 批注 A53: cigarette: 香烟 reefer: 美国俚语大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业 定制的香烟,

28、一包大麻为庆祝你儿子或女儿高中毕业 的一瓶白兰地,只要你喜欢, 批注 A54: damn: 该死的 regular: 口语十足的 sear: 冷酷无情 roebuck: 雄性A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the

29、Sears-Roebuck company. -from Urban dictionary 或者几乎所有东西是的,先生,我是个冷酷的人。 批注 A55: 所以 1949 年当 Andy Dufresne 来找我, 批注 A56: smuggle: 偷运,走私,私运 问能否弄张 Rita Hayworth 的图片进来时, 批注 A57: 我告诉他没问题。 批注 A58: Andy 在 1947 年来到肖申克监狱, 批注 A59: fella: 小伙子 bang: 粗俗语(尤指精力 旺盛地)和性交 罪名是谋杀他的妻子和她的情人, 批注 A60: vice: 口语任副职者 Portland: 波特兰

30、(美 国俄勒冈州西北部城市) 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青 有为。 批注 A61: 好啊,Red, 批注 A62: butt: 美国口语屁股 steak: 牛排 你会说英语吗?跟着这个长官走。 批注 A63: sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎 我一生中从没见过这么愁容满面的人。 批注 A64: fish: 新来的囚犯 过来啊!到这里来 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 7 - -Man: Taking bets today, Red? -Red: Smokes or coin? Bett

31、ors choice. -Man: Smokes. Put me down for two. -Red: All right, whos your horse? -Man: That little sack of shit. eighth. Hell be first. -Heywood: Bullshit! Ill take that action. Youre out some smokes, son. -Man: If youre so smart, you call it. -Heywood: Ill take that chubby fat-ass there. The fifth

32、one. Put me down for a quarter deck. -All: Fresh fish today! Were reeling them in! -Red: I admit I didnt think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man. -Man: What do you say? 批注 A65: bet: 打赌 今天要赌吗,Red? 批注 A66

33、: coin: 俚语金钱 bettor: 打赌者 赌烟还是赌钱? 批注 A67: 香烟,我赌两根。 批注 A68: horse: 马 好吧,你买哪一个? 批注 A69: sack of: 【瘦弱】 An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. -from Urban dictionary 那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。 批注 A70: bullshit: 胡说 妈的!我也想买他,你输定

34、了,孩子。 批注 A71: smart: 聪明的 该你下注了。 批注 A72: chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: 美国 俚语一包香烟 我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香 烟。 批注 A73: reeling: 使眩晕 今天又有新人,我们又有的玩了。 批注 A74: admit: 承认 lay on: 把放在上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到 Andy 的时候,没什么特别的感觉, 他看起来似乎风一吹就会倒。 批注 A75: 这就是我对他的第一印象。 批注 A76: 你买谁? 肖申克 的救赎 Th

35、e Shawshank Redemption - 8 - -Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass. -Man: That guy? Never happen. -Red: 10 cigarettes. -Man: Thats a rich bet. -Red: Whos going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. - A l l : R e t u r n t o y o u r c e l l b l

36、 o c k s f o r e v e n i n g c o u n t . A l l p r i s o n e r s, return to your cellblocks. -Hadley: Turn to the right! Eyes front. -Norton: This is Mr. Hadley. Hes captain of the guards. Im Mr. Norton, the warden. You are conv captain icted felons. Thats why theyve sent you to me. Rule number one:

37、 No blasphemy. Ill not have the Lords name taken in vain in my prison. The other rules. youll figure out as you go along. Any questions? 批注 A77: silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部 那个高个子。 批注 A78: guy:家伙 那个人?不可能的。 批注 A79: cigarette: 烟 我赌十根香烟。 批注 A80: bet: 赌注 那可是大赌注。 批注 A81: brave: 吹牛 soul: 常前接数词或形容词家 伙 谁来证明

38、我看错了?Heywood?Jigger?Skeets? Floyd?四个胆小鬼。 批注 A82: cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人 回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。 批注 A83: 向右转。往前看。 批注 A84: captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官 这是 Hadley 先生,他是这里的看守长,我是 Norton, 这里的典狱长, 批注 A85: conv:【常规的】someone who will do anything for his/her partner -from Urban dictionar

39、y felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎 神的言行 你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得 亵渎上帝。 批注 A86: lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清 在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例其他的 条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗? 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 9 - -Man: When do we eat? -Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we

40、 say you piss. You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet. -Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, youll receive both. Put your trust in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank. -Hadley: Unhook them. Turn around. Thats enough. Move to the end o

41、f the cage. Turn around. delouse him. Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. Next man up! To the right. Right. Right. Left. -Red: “The first nights the toughest. No doubt about it. “They march you in naked as the day you were born.” “. skin burning and half-blind from tha

42、t delousing shit. And when they put you in that cell.” 批注 A87: 何时吃饭? 批注 A88: shit: 拉屎 piss: 撒尿 我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。 批注 A89: maggot-dick: a term meaning a very white and small penis-from Urban dictionary maggot: 蛆 dick: 俚语、禁忌语阴茎 motherfucker: 粗俗语 An insult or an explitive, addressing somebody who

43、sleeps (ie. has sex with) ones mother. Often used to describe someone that you hate, but its also used among close friends as a term of affection. -from Urban dictionary 明白吗?笨蛋?站好。 批注 A90: discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝 我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都 有,把你们的思想交给上帝, 批注 A91: ass: 贬义笨蛋 你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

44、批注 A92: unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去 虱子 解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他 消毒。 批注 A93: pick up: 捡起 转身。出来,去领你们的衣服和圣经。 批注 A94: 下一个!往右走,右边,右边,左边。 批注 A95: tough: 艰难的 “毫无疑问,第一晚是最难熬的。 ” 批注 A96: march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的 “赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。 ” 批注 A97: skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小 牢房 “消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。 ”肖申克

45、 的救赎 The Shawshank Redemption - 10 - “. and those bars slam home. thats when you know its for real. “ “Old life blown away in the blink of an eye.” “Nothing left but all the time in the world to think about it.” “Most new fish come close to madness the first night.” “Somebody always breaks down cr y

46、ing. Happens ever y time. The only question is.” “. whos it going to be? Its as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.” -All: Lights out! -Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.” -All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark? Be

47、t you wish your daddy never dicked your mama! Piggy! Pork! I want me a pork chop. 批注 A98: slam: 猛然关上 “关上铁门,那时你才感到这是真实的。 ” 批注 A99: blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间 “瞬间过去的一切都离你而去。 ” 批注 A100: “剩下的只有对过去的回忆。 ” 批注 A101: madness: 疯狂 “很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。 ” 批注 A102: breaks down: 精神不支 “有些人甚至还痛哭流涕,一向都

48、如此的,唯一的问题 是。 ” 批注 A103: “谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最 佳玩意,我把赌注押在 Andy Dufresne 身上。 ” 批注 A104: 熄灯! 批注 A105: “我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久 以前的事了。 ” 批注 A106: fish: 美国俚语新来的囚犯 scare: 惊吓 嗨,新来的,新来的,你怕黑吗? 批注 A107: dick: 粗俗语发生性关系 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来 批注 A108: piggy: 小猪 pork chop: 猪排 蠢猪! 肖申克 的救赎 The Shawshank Redemption - 11 - -Red: “The boys always go fishing wi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报