收藏 分享(赏)

第5章-归化与异化.ppt

上传人:无敌 文档编号:1114246 上传时间:2018-06-12 格式:PPT 页数:33 大小:270.02KB
下载 相关 举报
第5章-归化与异化.ppt_第1页
第1页 / 共33页
第5章-归化与异化.ppt_第2页
第2页 / 共33页
第5章-归化与异化.ppt_第3页
第3页 / 共33页
第5章-归化与异化.ppt_第4页
第4页 / 共33页
第5章-归化与异化.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、,翻译策略: 归化与异化 domestication and foreignization,从历史上看,异化和归化可以视为直译与意译的概念延伸,但不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局面,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。也就是说,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的

2、内容。归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容。,评述:归化vs. 异化?,Spring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。,Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不

3、止。“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。,在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。,异化、归化举例,Youve got to have faith up your sleeve, otherwise

4、 you wont succeed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”),Some Examples of Domesticationas timid as a hare 胆小如鼠 at a stones throw一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶,lead

5、a dogs life 过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。,2.2 翻译的策略:异化与归化 就翻译策略而言,不外两种,即“异化” (foreignization)与“归化” (domestication) 。德国

6、学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归,翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提

7、供一次“前所未有的阅读经验”。,“纸老虎” : “scarecrow” -“paper tiger” “菜篮子”:market basket “米袋子”:rice bag “铁饭碗”:iron rice bowl “让一部分人先富起来”: Let some get rich first “三个代表”:three represents “三讲”:Three Stresses:stress study, political awareness and integrity。,汉语流行语: “蹦迪”、“泡吧”、 “卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、博客(Blog

8、:Weblog(网络日志)的简称)、 cosplay(Costume Play,“角色扮演” / “动漫人物表演秀”)、PK(“Player Killing”的缩写,指玩家与玩家间的较量,以一方生命(电游中)的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。也有“penalty kick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生死较量” ) ;随身听(walkman);立交桥(flyover/ overpass);易拉罐(ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top);自助餐(buffet);连锁店(chain-store); 购物中心(Mall); 购

9、物广场(Plaza); “丁克”家庭(DINK:Double Income, No Kids,因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。例如: 例1All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 vs. 殊途同归 “归化”翻译反不如“异化”翻译普及。,而“归化”翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。归化翻译法通常包含以下几个步骤: (1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本; (2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;,(3)把译文调整成目的语篇体裁; (4)插入解释性资料; (5)删去原文中的实观材料; (6)调协译

10、文和原文中的观念与特征。 例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时千方百计地英化,这就是典型的归化策略:,例2When in Rome, do as the Romans do. 入国问禁,入乡随俗。 归化:顺应译文习惯 比较:在罗马就照罗马人的(生活)方式去做。 异化:保留原语文化色彩 “归化”明显比“异化”好。,异化和归化是一种翻译策略,明显不同于直译/意译。如果说直译和意译是语言层面的方法问题,那么,归化和异化则是将语言层面的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是归化策略,直译、意译、改译、增译等方法都可能被采用。,也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,

11、而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。,例如: 改革:reform vs. transform 开放:opening-up vs. open-door 体现了“异化”翻译的特点,是政治甚至意识形态起作用的结果。,可以这样说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。,例1三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (异化

12、:保留原语文化色彩) (2) Two heads are better than one. (归化:注重译文表达功能),杨宪益、戴乃迭与霍克斯(Hawkes)的红楼梦翻译也是这方面一个很好的例子。杨宪益先生历来主张翻译作品可以多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。为如实表达红楼梦中丰富的汉语文化内涵以及作者高超的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采用了各种“异化”手段,对文中大量的异国风情、文化习俗、人物心理在译文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的“归化”文本相比,杨译呈现出极强的文本个性和原语文化色彩,例如下面一段文字的翻译:,例2因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作

13、戏。 红楼梦第十九回 杨译:So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dice or draughts.,霍译:Bao-yu played “Racing-go” with the other maids. This was a game in which you moved your Go-piece across the board in according with the throw of dice the object being to reach the opposite side before ever

14、ything else and pocket all the stakes.,杨译与霍译的这种差异在红楼梦翻译中几乎随处可见。杨译的这种“异化”倾向,实际上与他本人的意识形态密切相关。从世界文化这一大环境出发,译者有责任向西方读者介绍和展示不同民族的文化特别是东方文化特有的价值观和生活方式,同时,也让读者体验一下不同的文学风格和异域文化色彩。,文学创作的本质就是“求异”,文学翻译也不例外,尽量传译原文的异质性差异和艺术个性,也是此类文本功能的要求。对译文读者而言,能从国外文学译作中读到新奇、陌生的东西或许更能满足他们的好奇心,获得一种精神上的享受乃至思想上的启迪。,1) 我国20世纪20年代初

15、兴起的“新文化”运动 。 2)我国五、六十年代翻译的大量的苏联文学作品,例如马雅可夫斯基的诗歌。,当然,随着时间的推移,大量“异化”翻译产生的词语,经时间的检验,有的保存了下来,而有的则被淘汰: Democracy:德谟克利希 民主 fair play: 费厄泼赖 公平竞赛 inspiration:烟士批里纯 灵感 ultimatum:哀的美敦书 最后通牒 ,但是: Sword of Damocles: 达摩克里斯剑 vs. 临头的危险/千钧一发 Trojan Horse: 特洛伊木马 vs. 内部颠覆者 stick and (the) carrot: 胡萝卜加大棒 vs. 软硬兼施/又打又拉

16、 。,“异化”策略的运用也要受两个因素的制约,“一是译入语语言文化规范的限度,二是译入语读者接受能力的限度”(孔致礼, 2003),在这两个条件还不成熟的时候,“归化”的翻译作品,往往会因具有可读性、受读者青睐而形成主流,这也是翻译实践中“异化”成功实例少之甚少的原因。,例4. Dont cross the bridge until you get it. (1) 船到桥头自然直。 (2) 车到山前必有路。 (3) 莫杞人忧天。? (4) 不到桥边不过桥。 如何?,但是,这并不意味着文学翻译的“异化”方向不可取,相反,成功的“异化”会更显其独特的风采和超凡的魅力。相信随着社会的不断进步、经济文化事业的发展以及译文读者文化视野的开阔,不同民族文学作品中特有的异国情调和韵味会越来越被各国读者接受,翻译的“异化”趋势也会越来越明显。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报