收藏 分享(赏)

付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt

上传人:无敌 文档编号:1111050 上传时间:2018-06-12 格式:PPT 页数:46 大小:469.02KB
下载 相关 举报
付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt_第1页
第1页 / 共46页
付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt_第2页
第2页 / 共46页
付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt_第3页
第3页 / 共46页
付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt_第4页
第4页 / 共46页
付智茜2009年春季专八翻译讲座.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、川北医学院外国语言文化系,教师:付智茜,英语专业八级翻译技能讲座,从英汉两种语言差异共谈专八翻译,内容摘要,一、专八翻译要求二、翻译的标准三、翻译的“三部曲”过程四、英汉两种思维与语言逻辑的差异五、专八翻译实例分析及练习六、结语,专八翻译要求,在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试占中了20%多的篇幅,同时也是该考试最大的难点。因为相对于其它考试,它对语言的基本功、综合技能运用、知识面等诸方面要求更高些。,从2004年起,测试要求:考生运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品;英译汉则运用英译汉相关的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和

2、文学原著。这两类题型都要求速度为250-300w/h,译文必须忠实原意、语言通顺、流畅。考试本题分为两项:Section A 及Section B, 考试时间共60分钟,每篇约150w。,翻译的标准,翻译概念:翻译就是接受语言复制出与原语言最接近的自然等值体,首先就是意义而言,其次就是风格而言(尤金奈达)(translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of mean

3、ing ,and secondly in terms of style.),也就是说:点明翻译要译什么:信息message; 暗示语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等closest; 考虑译文的可接受性natural。,翻译的“三部曲”过程,理解、表达、校对透彻理解原文是准确翻译的基础和关键。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层含义,字里行间的意思,甚至弦外之音。理解主要是通过原文的上下文来进行。包括对语言现象、逻辑关系等。具体来讲就是:,理解语言现象指的是对原文中的词汇和含义、句法和惯用法等的理解。可以分为三步走:1. 通读全文,领略大意;2. 明辨语法,弄清关系;3

4、. 联系上下文,推敲词义。如果有句子太长,难以理解,应冷静下来寻找句子的主干,去除修饰的成分,抓住句子的脉络。如:,It will strengthen you to know that your distinguished career is widely respected and appreciated.误译:这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏。正译:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,你就会为自己增添力量。,理解逻辑关系:思维逻辑和语言逻辑。做到前后统一,没有矛盾。如:一个西方进步记者去地震灾区,看到那里的重建情况很受感动,大为赞扬:T

5、he people in the earthquake-striken area are aggressive. 顺着作者的思维逻辑,就可以断定这里的aggressive 应翻译成“有进取心的,积极的”而不是“有侵略性的”。 又如:,Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.误译:汤姆现同他妻子住在芝加哥,他在纽约市居住已经五年了。正译:汤姆现同他妻子住在芝加哥,他不在纽约市已经五年了。注意:since 和was , were 连用,表示动作已经“结束”。,表

6、达阶段就是要把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语读者的过程。在理解的过郑重,译者注意力的焦点是原作者;他应力图弄懂原作者说了些什么,是用什么方式说的。在表达过程中,译者的注意力的焦点是译语读者,必须考虑到如何用他们能够自然接受的语言,告诉他们原作者说的内容。理解是基础,表达是结果。表达最基本的两种方法:直译和意译。,1. 直译:在译文语言条件的许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如:对外开放已经取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达283家。译文:New progress has been made in the process of op

7、ening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.), the total number of the “Three Forms of Ventures” has reached 283.,2. 意译:汉语和英语分别属于不同的预习,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思

8、想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理是,就应该采用意译法。如:Do you see any green in my eye? ( 你认为我是好欺骗的吗?) 又如:,This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foresee

9、n in detail.译文:这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。,又如:许多专家认为, 教学改革的当务之急是要改革现在的课程设置和考试方法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书。”误译:hang ones hair on the bar, pierce the ass with the knife, read deadly, read dead book正译:Many experts think that the top priority task of the moment in teaching reform

10、is the change in the curriculum of studies and the method of examination and that children should not be expected to grind away at their studies and learn textbooks by rote.,要重视流畅地进行翻译,得掌握以下几个方面的技巧:颠倒顺序;拆分机子;增减文字;改换说法;润饰文字。,校对阶段:主要注意1. 人名、地名、日期、方位和数字等的翻译;2、译文与原文进行对比,看词与句有无遗漏;3、修改译文中译错或表达不够准确的句子或词汇;4

11、、又去错别字;5、标点符号有无错误等。,英汉两种思维与语言逻辑的差异,1、具象思维与抽象思维从总体上看,传统的中国文化思维具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。这样的思维方式必然直接反映在句子词汇的使用层面上。一般说来除在科技论文、哲学和政论文等文体中,汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词;但在英语中抽象名词使用的频率明显高于汉语。如:,Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.译文:聪明人防范与未然,愚蠢者这临渴掘井。In lin

12、e with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.译文:有些时候时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的的奇装异服。,以上两例中的抽象名词均表示具有共相概念的一类人、物或现象,这对于习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措辞简练;但对于习惯于具象思维的中国读者这来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。,2、综合型思维与分析型思维东方重综合,西方重分析这两种不同的思维方

13、式,对英汉的结构形态产生了不同的影响;分析型则是英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综合型的使得汉语无词形的变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。如:,Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.译文:如今人们都知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,

14、即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重的疾病。,3、英语前重心,汉语后重心所谓前重心就是先说结果后说细节,后重心就是先说细节后说结果。这种情况在状语从句出现几率特别多。如:“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。” “人生如氤氲,艺术永不朽。” “人生苦短,艺术弥香。”,又如:大街上玩得兴致勃勃的孩子在嘻嘻哈哈吵嚷,跳绳小姑娘们的鞋子发出踢跶踢跶的

15、响声,还有好些收音机送来了隐隐约约的声音,这些声音响彻全街。译文:The street rang with the animated bickering of the boys at their games, with the click of a girls shoes as she skipped rope, with the muted sands of a dozen unseen radios.,4、本体型思维与客体型思维中国文化以人为主体,西方文化以物本位主体。反映在语言形态上,其明显的标志之一,就是在描述事物和阐述事理的过程中,特别是当设计到行为主体是,汉语习惯于用表示人或生物的

16、词(animate)做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语。反映在语态上就是,英语多被动,汉语多主动。如:,The thick carpet killed the sound of my footsteps.译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed.译文:在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。,5、顺向思维与逆向思维 不同的民族, 在观察某些事物现象时,所取的

17、角度及时为的方向有时候是极不相同的。变现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。如中国人呢处于礼貌在请对方先走、先吃、先做某事时常说:“您(先)请!”与此相反,英语里的习惯说法却是“After you!”,就是说,一件事情、一个举动或同一种意思,汉语和英语的表达方式完全相反,汉语中的用 “先”表达的意思,英语中却用“后”表示。,又如在时间的先后概念上,英美人和中国人在思维方式上上又是截然不同的。英语中用back 指称过去的时间,而用forward 指称未来的时间,而中国人的思维方式与此相反,用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。如:“前不见古人

18、,后不见来者”译文:Where are the great men of the past? Where are those of future years? 又如:,可是我们已说到故事的后面去了。译文:But we are getting ahead of the story.此处“故事的后面”不能直译 “behind the story”, 而应为 ahead of the story(把后面的故事提前说了),这才符合英美人的思维习惯。,又如“四面八方”的翻译,中国人习惯先说横向方位名称,再说纵向方位名称,即先“东西”后“南北”;涉及到纵向的两个方位时,先 “南”,后“北”,如“转战南北”

19、、“征战南北”;而英美人去完全相反,他们似乎习惯按祷告上帝时划十字的先后顺序来表达“四面”,north, south, east, or west;同样就有fight north and south; “一桥飞架南北”成了A bridge will fly to span the north and south.,试一试:Self-taught; a five percent discount; warm clothes; emergency exit; wet paint; answer the phone; green-eyed, standing clock, crew only自学;九

20、五折;寒衣;太平门;油气未干;听电话;红眼;座钟;乘客止步,五、专八翻译实例分析及练习,下面以2008全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。,1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。学译:Before I be

21、came ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.,我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译

22、界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。,上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。,2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。学译:When isolated and taken int

23、o custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on

24、 a hillside in our garden.,汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子

25、显出“平衡美”。,3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.参考译文:On a spring evening, my parents gave a

26、banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.,汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (m

27、y parents gave a banquet in the garden)。,下面以2009英语专业八级翻译在线练习:昨天,今天和明天(英译汉)原文全文如下:Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to

28、 do tomorrow never happens.,The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is

29、 powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.,译文: 一些人坚持认为只有今日与明日最重要.可要按这条规则来生活的话,我们将会变得更加可怜.(我们的生活将会变得更加贫瘠)今天我们所做之事有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘.又有多少我

30、们明天要为之事将会成为泡影.,过去是一所银行。我们将最可贵的财富记忆珍藏其中.这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹.那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的.死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘.它不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受静谧的时光,六、总结,温情提示:从历届翻译考题看,以人生哲理,道德教育方面的内容为多,因此,平时阅读时,一定多读些这方面的英文作品,以便在英译汉时更好的理解英语原文,在汉译英时更好的表达汉语原有的意思,此外,还要多读些这方面的汉语文章,以便英译汉时用更恰当的语言来表达。如:译文佳作108篇,张培基的两本散文翻译书。坚持练习翻译才是提高自己翻译能力的最好途径哦!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 简明教程

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报