1、Public Signs,第三组李一良 李婷婷张玉婷 陈超李莹,公示语的定义: 公示语指的是在公共场所向公众传递须知内容的语言。它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。公示语的使用范围非常广泛,在各个旅游景区、公共设施、公共交通、公共机构、商业、体育、文化活动场所,随处可见公示语。并且大多数的公示语均采用中英文对照的方法。在与国际接轨的同时,也需要良好的国际语言环境,只有翻译恰当的公示语才会给远方来客带来方便与快捷。相反,那些翻译错误,不通顺,拼写错误的公示语不仅起不到公示的作用,而且会影响到形象。,公示语的分类:1.提示性公示语 (Informatory Public Signs) 没
2、有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“takecareofyouhead”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。2.指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。 例如:departmentofChineselanguagea
3、ndliterature中文系、commonroom教师公用室、officeofthedeanofstudent教务处、officeofthedeanofcollege院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。,3.限制性公示语(Restrictive Public Signs) 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stopforcheck停车检查、giveway减速让行 Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staffonlyor
4、Employeesonly游客止步、ticketonly凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passengerstophere的笑话了。 4.强制性公示语(Mandatory Public Signs) 强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closedtotraffic禁止机动车通行、noU-turn禁止掉头、noovertaking禁止超车、noparking禁止停车、dontwalk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。,5.宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语对公众
5、起宣传、激励、号召的作用。可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:Eastorwest,homeisbest.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!,6.警示性公示语(Cautionary Public Signs) 警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题, 如
6、小心轻放(handle with care),当心滚石(falling rocks) 小心地滑(caution!Wet floor!)前方有学校(school ahead),公示语的翻译技巧 (一).把握公示语的语言功能,使用国际通行的对等语汇 公示语翻译最突出的特点就是对等性。对等性指在相同的应用功能中,使用相同或类似的表达方法。对等性的翻译方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。我国一些城市中由于不注重公示语翻译的对等性,而是望文生义地进行翻译,出现了很多笑话。如; 。由于一些地方未使用对等性翻译,吸烟室“smoking room”则被直接翻译成“smoke room”。“游客止步”的惯用语
7、气应当是“Staff only or Employees only”,而在一些公共场合,则出现了中文式英语公示语“passenger stop here”的笑话。,(二).把握英汉文化差异,尊重读者的文化习惯不同的语言反映着各自不同的文化。 公示语汉英翻译也要要讲求风格对等、功能对等。如果翻译者不能透彻理解文字所蕴涵的文化信息,就不可能很好的完成两种语言的转译。例如,上海万象象牌服饰有限公司,其公司名被译为shanghai elephant dress co ltd。在西方文化中,大象通常被认为是鲁莽的,常常含有贬义。基于这种文化差异, 会使不少外国的客商对此公司产生不信任感。因此建议用拼音来
8、翻译公司名称:shanghai wanxiang baixiang garment co ltd。此外,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。应该尊重不同的文化习惯和文化传统。如:“警告:此地有恶犬!”的公示语翻译是“Warning: bad dog!”,而在宠物盛行的西方国家,狗是可爱的象征,以“恶犬”称呼,会给人一种不愉悦之感。.,(三).把握公示语的语言风格,选择恰当的词汇词性 有些公示语在英语中缺乏对等译文,这就要求翻译者了解公示语的语言特点,按照公示语的功能要求判定其语言风格,从而选择恰当的词汇与词性。公示语的汉英翻译有如下用语习惯。一是表示服务、指示、说明性质的公示语,
9、通常以名词使用为主。如:Business Centre(商务中心)、Registration(注册登记) 等。二是表示强制性、限制性的公示语则大量使用动词或动名词。如:保持安静(Keep Silence)、No Parking(严禁停车) 等。三是有些指示性公示语会大量使用各种短语。如:现在营业(Open Now)、Check In(入住登记) 等。四是很多标志公共设施和服务功能的公示语常常会使用缩略语。如:“VIP”表示贵宾等。五是在词语选择上公示语首选常用词汇避免使用生僻词语、俚语、术语。如:“No Littering”表示请勿乱扔废弃物等。进行公示语汉英翻译,要根据汉英两种语言之间的差异
10、性,对译文重新加工,从而使译文符合英语表达习惯。,(四).把握实用性原则,分辨是否需要翻译 有些限制性、强制性公示语仅仅是对国内人士进行限制,如商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等,本没有必要进行翻译,但一些城市公共场合的公示语却硬要进行一对一汉英翻译。如:类似“No Gambling”(严禁赌博) 等明显具有中国本土意义的公示语汉英翻译不一定有保留的必要,过分追求形式反而会弄巧成拙。例如,在北京某公共场合的公示语“军车免费”后面注有英文对译“Military Car Without Charge”。细想,这句公示语对外国人毫无意义,外国的军车不会开到中国来,外国驻华大
11、使馆武官处的汽车也不是使用军车牌照而是使用外交牌照。,公示语翻译错误类型一、 直接写成拼音例如:1)南京东路522 号 老凤翔首饰研究所嘉龙银楼原译:LAO FENG XIANG JA LONG YIN LOU建议翻译为:JIALONG JEWELLERY STORE OF LAOFENGXIANG JEWELLERY RESEARCH CENTER2)南京东路480号与490号之间保安坊 上海市工商行政管理局黄埔分局南京路工商所,挂一个牌子“工商行政管理” 原译:GONG SHANG XING ZHENG GUAN LI,建议翻译为: Industrial and Commercial Ad
12、ministration二、 单词及标点问题1、单词拼写错误例如:东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai Ocean Aquarium 很明显应该是:Shanghai Ocean Aquarium 或者可以简单译为:Shanghai Ocean arium.2、标点错误例如:浦东的“野生昆虫馆”译为:Wilde-insect Kingdom 此处的连字符可以不要,译为Wild Insect Kingdom 。,三、语法错误1、错用名词单复数例如:“都会仕女馆”的对应英文为Ladys Hall 在此忽视了名词的单复数问题,建议修改为Ladies Hall.2、
13、冠词使用不恰当例如: “残疾人电梯”被翻译为Lift for disabled 建议修改为:Lift for the disabled. 考虑到委婉语的使用,更好的翻译建议为:Lift for the underprivileged.3、词性滥用例如: 正大广场内“中西快餐”对应的英文为China and Foreign Fast Food 误将China 作形容词,同时为对应起见,笔者的建议译文为Chinese and Western Fast Food. 4、修饰不当例如:上海海洋水族馆的“残疾人通道”翻译为 :Disabled Access 成了“残疾的通道”, 建议修改为:Access
14、 for the underprivileged.5、介词使用不当例如:在上海体育场五号楼梯下原文:At under stairs No5. of Shanghai Stadium建议:Under No. 5 Stair of Shanghai Stadium,四、中式英语(“望文生义”)例如: “娱乐天地”对应译文为Amusement Heaven and Earth 一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,建议译为: Recreation Paradise.五、用词不当例如:1)“滨江绿地”的翻译为:Riverside Gre
15、en 其中green 一词用的不妥当,建议使用greenbelt 同时原译文缺少定冠词,建议译为:The Riverside Greenbelt.2)东方滨江购物广场的一家名为“振世精品”的小店翻译竟然为Up world Fine Works,且不说up world 有造词的嫌疑,即便从意义上来说一家小小的精品店就可以有如此大的社会效应,未免过于夸张,建议将“振世”用拼音替代。此外,work在作“工艺品,手工制品”讲时通常是不可数名词。因此原译文可以修改为:Zhen shi Fine Works 或Zhen shi Art Treasures,六、语义模糊例如:“室内停车场”翻译为:car p
16、ark,无论是语法上还是释义上都无法讲通,建议修改为:Indoor Parking七、译名不统一例如:对于“东方医院”的翻译,相同的公交车“蔡陆专线”对此的翻译竟也不同,有的报站翻译为Dong fang Hospital 而有的则翻译为Oriental Hospital.建议统一译名。八、翻译累赘例如:浦东国际会议中心附近的车库指示牌“国际会议中心小客车停车库”和“国际会议中心大客车停车库”的翻译分别为:International Convention Centre Light Passenger Vehicle Garage和International Convention Centre H
17、eavy Passenger Vehicle Garage. “大客车”就是通常意义上的coach, 而“小客车”也可以理解为小型的中巴旅游车,即minibus. 如此以来,上述两处指示牌译名中“国际会议中心”可不必译,建议译为:Parking for Minibuses和Parking for Coaches,九、英汉名称不完全对照例如:1)南京东路685号 宝大祥青少年儿童购物中心原译:BAO DA XIANG SHOPPING FOR KIDS建议:BAODAXIANG SHOPPING MALL FOR KIDS2)四川中路346号 上海申银万国证券研究所有限公司 原译: SHANGH
18、AI SHENYIN WANGUO RESEARCH & CONSULTING CO. LTD. 建议:SHANGHAI SHENYIN WANGUO SECURITIES RESEARCH & CONSULTING CO. LTD.十、错误翻译例如:1)西藏路342号 中国第一水乡-周庄 A Town of Waters Ranks Top in ChinaWaters指水体或某一江河的水域 水乡建议翻译为 Water Town 或 Riverbank Town2)南京东路345号 上海书城南东店原译Shanghais City of Books Nan dong Bookstore 建议翻译为:Nan dong Bookstore of Shanghais City of Books3)南京东路119号 艺术珍品大卖场原译:(Hand Made Silk Carpet) Arts Gallery Market建议:Arts Treasures Market,Thank you!,