2018 年硕士研究生考试复试 英汉互译 科目考试大纲一、考查目标英汉互译是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI 学习阶段的水平。 二、考试形式与试卷结构(一)试卷满分及考试时间本试卷满分 100 分。考试时间为 2 小时。(二)答题方式闭卷,笔试(三)试卷内容结构本考试包括二个部分:英汉长句互译 40 分;英汉篇章互译60 分。总分 100 分。(四)试卷题型结构1. 英汉长句互译英译汉: 5 个英文长句,20 分;汉译英: 5 个中文长句,20 分。2. 英汉篇章互译英译汉: 两段或一篇文章,250-350 个单词,30 分;汉译英: 两段或一篇文章,150-250 个汉字,30 分。三、考查内容及要求(一)英汉长句互译要求应试者具备基本的英汉句子互译的技巧与能力;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。(二)英汉篇章互译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时 150-250 个汉字。四、考试用具说明本考试需考生用黑色水性笔将答案书写在答题纸上,字迹清楚,标清题号。