收藏 分享(赏)

cet-6 英语六级翻译题.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10846258 上传时间:2020-01-14 格式:PPT 页数:29 大小:213.50KB
下载 相关 举报
cet-6 英语六级翻译题.ppt_第1页
第1页 / 共29页
cet-6 英语六级翻译题.ppt_第2页
第2页 / 共29页
cet-6 英语六级翻译题.ppt_第3页
第3页 / 共29页
cet-6 英语六级翻译题.ppt_第4页
第4页 / 共29页
cet-6 英语六级翻译题.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation cet-6,lindagu,Tradition, culture,对于中国人来说,新年无疑是一年中最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。人们通常如何庆祝新年?首先多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头最具意义的一餐。团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会新高彩烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。,1,To the Chinese, the Lunar New Year i

2、s undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year. How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner

3、eaten on New Years Eve is the most significant meal of the year.,It underscores the supreme importance of the family (in Chinese culture). Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and reciprocated enthusiastically too, as a thoughtful way of

4、affirming the ties of kinship and friendship.,What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for ones parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.,筷子

5、是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口逐口送入口中的最简单的同时也是最有效地工具。早在周朝时期(公元前11世纪-公元前3世纪)筷子便被人们用来夹荤,素菜,而米饭则用手来取而食之。 掌握好筷子这件与生存有关的工具需要手指的熟练协调,而用好筷子则可以给孩子一次机会,向父母表明自己无须再依赖汤匙进食。 全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各不相同,选材包括竹子,木材,漆器,玉石、象牙,塑料,铝,银,金等。特长的竹筷通常为厨房用筷,过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒的物品会起变色反应。,2,Chopsticks,

6、or Kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most effective tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty (11th

7、 -3rd century B.C.), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice.,The mastery of this survival tool requires a skillful coordination of fingers, which gives a child an opportunity to prove to his or her parents that he or she is no longer dependent on the s

8、poon, and can reach out for his or her food like everyone else.,Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood. Lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used i

9、n the kitchen, in the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.,有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷术等四大发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。 这些保健方法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥,

10、都有十分显著的疗效。中医认为,保持身心平衡、阴阳调和是健康要素。太极拳和气功就是以这个理论为基础的。,3,China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-power, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and meth

11、ods of traditional health care, for example, shadow boxing, breath exercise and therapeutic massage.,These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental heath and weigh reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining

12、 a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of shadow boxing and breath exercise is based on this theory.,大学不仅仅是客观的物质存在,更是一种文化存在和精神存在。物质存在很简单,包括仪器、设备、大楼等等。然而,大学之所以称为大学,关键在于它的文化存在和精神存在。大学的文化是追求真

13、理、理想和人生抱负的文化。大学文化更是崇尚学术自由的文化,是提倡理论联系实际的文化,是具有强烈批判精神的文化。大学带给人类的不仅仅是物质和经济上的飞跃,更应包括精神文明和文化修养的提升。,4,A university does not only mean its objective and physical existence, what is more, it is also a kind of cultural and spiritual existence. The physical existence of a university is simple to understand, i

14、ncluding instruments, facilities and lecture buildings.,However, the reason why the university is so called lies in its cultural existence and spiritual existence. The culture of a university is a culture which seeks truth, ideals and the significance of human life. Moreover, the culture of a univer

15、sity is a culture which respects academic freedom, uphold the combination of theory with practice, and also a culture with strong critical thinking.,What the university brings to the society is not only the rapid progress in material/ physical life and economic development, but also the promotion of

16、 the spiritual civilization and cultural improvement.,Economy and social development,旅游业是香港经济的主要支柱之一,去年香港旅游业总收入高达640亿港元。旅游业从业人员占劳动人口的10%。为了保持香港国际旅游城市的地位,特区政府已采取了一系列措施,开发新的旅游景点和产品。同时,我们还致力于改善服务质量,使游客在香港逗留期间能始终得到满意的照顾。随着中国经济的蓬勃发展和实际收入的增加,越来越多的内地居民来香港旅游购物,我们将为内地游客提供全方位的服务。,1,The tourism industry is one

17、 of the major pillars of Hong Kongs economy. Last year, total tourism receipts amounted to 64 billion Hong Kong Dollars. People working in the travel and tourism sectors account for 10% of the labor force,In order to maintain Hong Kongs position as an international tourist city, the Government of th

18、e Hong Kong Special Administrative Region has adopted a series of measures to develop new tourist attractions and products. Meanwhile, we are committed to improving the quality of service to look after tourists property during their stay in Hong Kong.,With the rapid growth of the mainland economy an

19、d the net increase in peoples income, more and more people from the Mainland are coming to Hong Kong for a visit and do shopping. We will provide them with excellent service in an all-round way,中美两国在经济发展和结构存在极大的差异,在人力资源、市场、资金、技术等方面具有很强的互补性。 中美建交以来,贸易额增长了85倍,美国成为中国第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大贸易伙伴。 美国是中国最大的外资来源地

20、之一。截止2006年10月底,美国实际对华投入资金超过500亿美元。同时,中国企业对美国投资进入快速增长期。今年1月至9月,有107家中国企业在美国投资兴业。,2,China and the US differ greatly in terms of economic development and structure, but are strongly complementary with each other in human resources, market, capital and technologies.,Since Chinas establishment of diploma

21、tic relations with the US, Sino-US trade has increased by 85 folds. America has become Chinas second largest trading partner and China has become Americas third largest trading partner.,The US is one of Chinas largest foreign investment sources. By the end of October 2006, the US has made an actual

22、investment of over US$50 billion in China. Meanwhile, Chinese companies investment in the US has begun to take off. Between January and September this year, 107 Chinese companies invested in the US and set up their own business there.,过去7年中,中国的房地产业经历了前所未有的泡沫现象和过热问题。以上海为例,7年前,上海市房屋均价仅为每平米4000元左右,然而7年

23、后的今天则已飙升至8600元。这个价格对于那些月薪不足四千但渴望在上海拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的工薪阶层来说是无法承受的负担。鉴于此,上海市政府近日出台了一系列的措施来抑制房地产的投机行为,包括提高利率及增加房产税等。目前,已经取得初步的成效。,3,The past seven years has experienced unprecedented bubble and overheating of real estate in China. Take Shanghai as an example, the average housing price about seven ye

24、ars ago was merely RMB4000 per square meter, but now the number has soared to 8600, which is unaffordable burden to those ordinary wage-owners with a humble monthly income of RMB4000 and aspiration that one day they are able to live in a decent and cozy place of their own in such a cosmopolitan city.,Considering this, Shanghai Municipal Government has put forward and implemented a series of measures aiming to curb speculation including raising interest rates and real estate tax, the initial effects of which displayed.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报