收藏 分享(赏)

英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理.pdf

上传人:精品资料 文档编号:10829024 上传时间:2020-01-13 格式:PDF 页数:2 大小:156.35KB
下载 相关 举报
英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理.pdf_第1页
第1页 / 共2页
英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、NO04,2012 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2012年第4期 英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理 杨士强 (中信重工机械股份有限公司矿研院项目部,河南洛阳471039) 摘 要:随着中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展,对国际商务合同的研究与翻译已经成为翻译工作者的一个重 要课题。针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结,并就翻译时的等效处理提出探讨。 关键词:英文商务合同;大写字母;应用;等效处理 中图分类号:G4 文献标识码:A 在英文商务合同中,大写字母的正确运用是重要的语 言特点之一,体现合同基本文体格式的严谨性和准

2、确性。 但不少从事对外商务的人往往忽视这种英文字母形式的变 化。应该大写的英文字母不大写可能会引起法律意义上的 不同解释,甚至导致国际纠纷。因此,我们在英文商务合同 的阅读和写作时应该高度重视这种字母形式上的变化。 l首字母大写 11英文一般文体中的大写字母在商务合同中仍需大写 句首词、人名、地名、单位名称、语言名、星期、月份、节 日等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首 字母在英文商务合同中需要大写。掌握英文的人对这部分 都已熟知,此处不赘述。 (1)被定义过的词语。 这些词语表示这些概念已经在合同的其它地方被赋予 了特定的含义,已经与它们所表达的一般意义不相同了,提 示阅读合同的

3、人应该特别注意。因此用首字母大写的方式 作为标示与区别。 例如“Agreement”可以被定义为“本协议”,而不再单纯 具有“协议”之意;“Price”可以被定义为“买方因本合同商品 应付给卖方的金额”,而非单纯表示价格之意;“Contractor” 可以被定义为“被项目发包人接受的具有工程承包主体资 格的当事人的某个公司”,具体指的就是具有相应资质的该 公司,并不表示一般意义上的“承包人”。再如: “Contract”means the Contract Agreement,these Condi tions,the Employers Requirement,the Tender,and

4、further document(if any)which are listed in the Contract Agreement “合同”是指合同协议书、本合同条件、发包人要求、投 标书和合同协议书列出的其他文件(如有)。 这里被定义的“合同”一词已。经有所专指,与其表达的 一般意义有别。定义过的词语在合同正文中多次出现或经 常出现。因此,英文合同撰写人通常将定义条款放在合同 主文的第一条,将整个合同中需要定义的概念集中在一起。 这些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母 应大写。 (2)当事人和组织名称。 文章编号:1672-3198(2012)04-0203-02 合同当事人是

5、指直接参加合同的享有权利或履行义务 的契约各方,这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织 的名称首字母应大写。如: The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confi dential conditions within the validity period of the Contract 受让方同意在本合同有效期内,对出让方提供给受让 方的专有技术予以保密。 合同提及的与合同有关的国际和国内组织机构或者临 时机构名称首字母大写。

6、如China Council for the Promo tion of International Trade中国国际贸易促进委员会; Stockholm Chamber of Commerce斯德哥尔摩商会;Dispute Adjudication Board争端裁决委员会等。 (3)引用的该合同条款目录、标题或者附件名称。 英文商务合同经常引用该合同其它条款目录、标题或 者附件,体现了合同的简洁与严谨。此种情况下的被引用 的目录、标题词或者附件名称的首字母应大写。 This guarantee may be in a similar form referred to in subClau

7、se 142Advance Payment- 该保函可以用与第142款预付款中提到的格式相 似的格式。 The Seller shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the BuyerThe number of personnel,training place and the extent of training are shown in Appendix 6 to the present contract 卖方应负责培训买方派出的技术人员。其人数、培训地 点和培训范围见本合同

8、附件6 (4)引用的国际公约、惯例、法律、条例和其他契约等的 名称。 国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当 事人之间的合同完成的。因此,国际商务合同就不可避免 地经常引用国际公约、国际惯例以及为调整涉外关系而制 定的国内法律、法规、条例以及其它契约 此时,这些文件 名称首字母应该大写。如: United Nations Convention on Contracts for the Inter一 一2O3一 No04,2Ol2 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2012年第4期 national Sale of Goods 联合国国际货物销售

9、合同公约 Regulations for the Implementation of the Individual In come Tax Law of the PeopleS Republic of China 中华人民共和国个人所得税法实施条例 Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce 国际商会仲裁规则 (5)相关国际组织、国家机构和有关组织出具的证书和 文件名称。 在国际商务英文合同中,会经常涉及不同国际和国家 机构和组织出具的证书和文件,这些证书和文件名称的首 字母应大写。常用的有: Commercial

10、 Invoice商业发票,Bill of Lading海运提单, Packing List装箱单,Letter of Credit信用证,Cargo Trans- portation Insurance Policy货物运输保险单,Certificate of Origin原产地证明书,Advance Payment Guarantee预付款 保函等。 在以上情况,短语中的虚词首字母不大写。 12词、短语和语句大写 合同中为强调某些部分而用大写字母书写(含虚词), 以资警示或醒目。如: On the surface of each package,the package number, mea

11、surements,gross weight,net weight,such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,“HANDLE WITH CARE”“KEEP FROM MOISTURE”and the following mark shall be stenciled legibly in fadeless paint 在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、 毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警示词 语以及下列装船唛头。 IN WITNESS WHEREOF,the parties,hereto have cause

12、d this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on date and year first written above 本合同由双方正当授权代表于本协议上述记载的日期 代表双方订立,特此为证。 13首字母大写缩略语 在英文商务合同中,也经常有多个单词组成的词组、短 语使用首字母大写的缩略语,称为acronym。这是一种简练 的缩略形式,最常用于世界性或地区性的组织机构名称: UNESCO,WTO等;合同中的价格术语:EXW,FCA,CIF, DAF等;付款条件I c,DP,T

13、T等;单证名称:BI ,IP 等;保险险别:WR,AR等;货币名称:USD,RMB等。这些 缩略语都是在长期国际、商务实践中形成,有固定用法与含 一204一 义,有统一的解释。在这些缩略语中,介词首字母也应大 写,如EXW(Ex Words),FOB(Free on Board)等,或者用斜 线()表示,有时即使没有介词也可加斜线,如AB(Air Bil1)。 2翻译时的等效处理探讨 中文并不涉及词首字母大写的情况。因此,英文商务 合同翻译成中文时,对含有大写字母的词或者短语会有不 同的处理方法。 (1)对于被定义过的词语或者为警示或醒目而大写的 词,应该以使这些词的译词有别于译文其它部分的文

14、字为 原则,根据不同情况作出适当的等效处理。常用的方法是 改变相应译词的字号或字体,一般使用加大字号、粗体字、 斜体字等;也可以对相应的译词添加标记,常见的标记有对 该译词加引号、下划线等。值得注意的是,无论使用何种处 理方法,一个合同应当使用同一种处理方法。如对定义过 的词的译词采用斜体字,则整个合同译文中对定义过的词 的译词采用斜体字。 (2)对首字母大写的缩略语,通常采用意译的方法译出 全称,如IDA国际开发协会,EDI电子数据交换,UNCI TRAL联合国国际贸易法委员会等;有些还可以根据汉语 缩略规则赋以简称,如ASEAN东盟,EEC欧共体等;个别 情况也用音译,如OPEC石油输出国

15、组织,亦称欧佩克;对 于价格术语、付款条件等在译文中可以保持原有缩略语不 变,如FOB、TT等。 (3)其它情况下出现的含有首字母大写字母的词或者 短语,也可参照21条的处理方法做等效处理。如果不变 字体或不做标记也能准确表达出原文的含义,也可按照一 般译文处理,勿需变体或标记。 本文通过实例对英文商务合同中首字母大写情况作了 分析总结,并提出了翻译时常用的等效处理方法。由于英 汉文化和语言习惯差异,英文这种词形的变化在汉译时还 会有其它表达方法。但无论如何,汉译时应该强调等效原 则,即要忠实地表达出原文的含义,从而体现合同用词的精 确和严谨。 参考文献 13国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会编译设计采购施工 (EPC)交钥匙工程合同条件M,1999年第1版,北京:机械工 业出版社。1999 2唐德华,孙秀君涉外合同最新文本样式M北京:人民法院 出版社2004 3胡庚申,王春晖,中云桢国际商务合同起草与翻译M北京: 外文出版社2002 43谢屏探索英汉缩略词J中国科技翻译2004,(3)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报