收藏 分享(赏)

项目三 公示语翻译1.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10595141 上传时间:2019-12-04 格式:PPT 页数:82 大小:2.36MB
下载 相关 举报
项目三 公示语翻译1.ppt_第1页
第1页 / 共82页
项目三 公示语翻译1.ppt_第2页
第2页 / 共82页
项目三 公示语翻译1.ppt_第3页
第3页 / 共82页
项目三 公示语翻译1.ppt_第4页
第4页 / 共82页
项目三 公示语翻译1.ppt_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation of Public Signs,公示语的翻译,Teaching Objectives,Understand the definition and components of public signs; Learn the linguistic features of public signs; Master the translation skills of public signs; Word-formation used in business English translation,I. Definition,A notice that is publicly d

2、isplayed giving information or instruction in a written or symbolic form.- New Oxford Dictionary of English (2001). 用文字或图形公开显示信息或指令的公告。 Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message (国际图形标志委员会)公示语包括简单的道路指引或信息 标记,也包括技术

3、层面的复杂的信息交流。,Classification of Public Signs,1. 指示性公示语(Directive Public Signs),Classification of Public Signs,2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)正在维修 Under Repair 此货暂缺 Out of Stock 请右侧站立 Please stand on the right 请此处交款 Please pay here,Classification of Public Signs,3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs),C

4、lassification of Public Signs,4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings)施工现场 禁止入内Construction Site keep Out 抱好犬只 Dogs must be carried 勿靠两侧 keep clear of the edges 残疾人通道 Handicapped Only,Classification of Public Signs,5. 强制性公示语( Mandatory Public Signs) 警戒线 勿超越Police Line Do Not Cross 严禁拍照 No Photography 禁止通

5、行 Dont Walk 禁酒区 Alcohol Free Zone 禁止导游讲解 NO BRIEFING OF GROUPS,Classification of Public Signs,6. 宣传性公示语( Public Slogans) 城市,让生活更美好Better City, Better Life 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 新北京,新奥运 New Beijing, Great Olympics 欢迎回家 W

6、elcome Home(2004年雅典奥运会宣传口号),Warm-up Exercises 热身练习,Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。 1. Staff Only A. 消防通道 2. No Parking B. 非公莫入/员工通道 3. Bicycle Parking C. 疏散通道 4. Cargo Lift D. 加油站 5. Sightseeing Elevator/Lift E. 货梯 6. Filling/Gas Station F. 禁止停车 7. Escape Route G. 观光梯 8. Fire Engine Access H. 自行

7、车停放处,Linguistic Features of Public Signs,Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务) 2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰) 3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完) 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important P

8、erson Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统),名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合,Linguistic Features of Public Signs,5. Dont Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。)Please Dont Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。)Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 6. The shopping cart is

9、for store-use only. (购物车仅限超市购物使用。)Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。),大量使用祈使句,通常使用一般现在时,Criteria of translating public signs,1. 翻译下列英语公示语: 1) Attention: Swimming is not advised at this time. 2) Buckle up: its the law. 3) Winding Road Ahead 4) Do not extinguish with water 5) This s

10、ign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign. 1)注意:此时请勿游泳。 2)法律规定:请系安全带。 3)前方弯道 4)勿用火浇灭 5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。,忠实性原则,Criteria of translating public signs,2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱 4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 5)夜间有事,请按此铃 1) Priority Seats/Courtesy Seats 2) Caution: No C

11、limbing 3) No Littering 4) Please Dont Get Lipstick Stain on the Dress 5) Night Bell,简洁性原则,Criteria of translating public signs,3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。 1)清华大学 清华南路 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路 1) Tsinghua University Qinghua South Rd. (请特别注意道路的缩写形式“Rd.” 2) Sun Yat-sun University Zhongshan Zhuang Franchised

12、Store Zhongshan 2nd Rd.,“新旧有别、保护传统”的原则,1. Buy One and Get One Free 2. Please Do Not Feed the Goats 3. No U Turn 4. Road Work Ahead 5. Gift Wrap 6. No Horn Blowing Except for Danger 7. Beware Pedestrian 8. No Trespassing 9. Toll Gate 10. Lost and Found,Task III 翻译下列公示语。,买一赠一 2. 请勿投喂山羊 3. 禁止掉头 4. 前方修路

13、 5. 礼品包装 6. 除危险情况,禁止鸣笛 7. 注意行人 8. 严禁穿行 9. 收费处 10. 失物招领处,11. 同一个世界,同一个梦想 One World, One Dream 12. 禁止排放污水 No Waste Water Discharge/Dong Discharge Waste Water 13. 殿内请勿烧香 Dont Burn Incense in the Hall 14. 一米以下儿童须家长陪同乘坐 Children Under 1 Meter Must Be Accompanied by an Adult 15. 票已售出,概不退换 No Refund. No Ex

14、change.,16. 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest 17. 婚纱摄影室 Wedding Photography Studio 18. 全家福摄影室 Family Portrait Photography Studio 19. 亚运商品专柜 Asia Games Official Licensed Product Counter 20. 票款当面点清 Please Check Your Change and Tickets Before Leaving,1. 自备零钱,不设找赎 2. 汽车行驶中请勿站立3. 注意安全,请勿靠近 4. 请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)

15、 5. 严禁非本部门人员入内,Please Tender Exact Fare 2. Please be Seated When the Bus is in Motion 3. Keep Away for Safety 4. Consumption of MacDonald Foods Only5. Staff Only,Task V 翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。,6. 防洪通道,请勿占用 7. 非机动车禁止入内 8. 请勿触摸展品 9. 请勿将手臂伸出车外 10. 衣冠不整,谢绝入内,6. Flood Control Channel. Keep Clear! 7. Motor Vehic

16、les Only 8. Please Keep Hands Off/Hands Off9. Keep Arms Inside Carriage 10. Shirts and Shoes Required,Task VI 翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。 1. 本厕有自动冲洗设备,用后免冲 Automatic Flush 2. 实行三包 Three Guarantees for Products: Repair, Replacement and Refund,1. 可以全译为“Please leave off after pissing or shitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受

17、,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“Automatic Flush”足以表达原意。 2“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、 包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“Three Guarantees for Products”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair, Replacement and Refund”就非常清楚了。,3. 有您的参与,垃圾不会无家可归No Littering 4. 注意归还日期,按时还书 Please Return Books on Time 5. 司机同志请您按规定停放车辆/

18、停车入库 Park in Bays Only,3. 充满感情的汉语如果直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。 4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“Please Return Books on Time”。 5. 汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“Park in Bays Only”,表达了停车时须入库的信息。,6. 免费卫生纸,请珍惜使用 Do Not

19、 Waste Toilet Paper 7. 正在售票,售完为止 Tickets Available,6. 由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。 7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“Tickets are on Sale Till They are Sold Out”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(Tickets are

20、 Available),另一种是已经售完(Sold Out)。,8. 五讲、四美、三热爱 Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Love 本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“Five Speeches/Stresses, Four Beauties and Three Lovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比较准确

21、地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”,意思就明白易懂了。,9. 紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。 Emergency Hammer:Remove the Cover and Pul

22、l it Out;Emergency Only 10. 为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。 For your safety and security, please get on in order.,9. “使用时”不属于关键信息,而且显然是使用的时候才取下,所以略去不译,另外,“非紧急情况请勿使用”采用“视角转移”技巧,直译为“仅供紧急情况使用”,显得简洁易懂。 10. 本公示语是具有中国特色的公示语,属于“劝说型”话语,中国公众场所因人多拥挤,未能养成排队习惯,也因不排队而更显得拥挤不堪;而国外只要有两个人以上都会自觉排队。此处无须将“

23、共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚”一一对译。,Common errors of public signs,1. misspelling (拼写错误),Common errors of public signs,2. Wrong Grammar(语法错误),建议译文: No Smoking,Common errors of public signs,2. Wrong Grammar(语法错误),如遇火警,请勿使用电梯 In case of fire, do not use in lift.,建议译文:In case of fire, do not use elevator,Common er

24、rors of public signs,2. Wrong Grammar (语法错误),Protect Circumstance Begin with Me,建议译文:Do our bit to protect environment,Common errors of public signs,3. word for word translation (死译),正确译文: Disposable goods,Common errors of public signs,3. word for word translation (死译),正确译文: Closed,正确译文: cashier,Com

25、mon errors of public signs,3. word for word translation (死译),正确译文: hot water room,Common errors of public signs,3. word for word translation (死译),正确译文: 我们是烤鸡专家,Common errors of public signs,4. using wrong words (用词不当),建议译文 Exit,建议译文 Reserved Parking,Common errors of public signs,4. using wrong words

26、 (用词不当),建议译文 NEXT EXIT,Common errors of public signs,5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文),建议译文:Danger! Deep Water,Common errors of public signs,5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文),建议译文:No Littering,Common errors of public signs,5. Random Translation 胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文),建议译文

27、:Turn off the tap when you leave,Common errors of public signs,5. Random Translation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文),建议译文:Please save foods,Common errors of public signs,5. Random Translation胡译(难以判断出基本的语法,词汇选择,汉语原文),建议译文:No Mobile Phones,建议译文:No Burning,Common errors of public signs,6. Multi-translation一名多译

28、,缺乏统一建议译文:Toilet/ Washroom/ Restroom,Common errors of public signs,7. Over translation (过度翻译) 所有商品不讲价 All fixed prices. No Bargain. 建议译文:No Bargaining,Common errors of public signs,8. Chinglish中式英语Come in Hurry, Go in Hurry 建议译文:Flush after Use,Common errors of public signs,9. 误用拼音,建议译文:Do not diver

29、t the fire facility,建议译文:Disabled, PART SIX公示语翻译实践 Task I 请为下列汉语公示语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号里。 1. 警告:恶犬出没! ( ) A. Beware of Pickpockets 2. 不要闯红灯 ( ) B. Do Not Crush 3. 补票处 ( ) C. Inflammable Solid 4. 大宗购物处 ( ) D. Dont Dash through the Stop Light! 5. 当心扒手 ( ) E. Warning: Bad Dogs! 6. 请使用旋转门 ( ) F. Do Not O

30、vertake 7. 禁止超车 ( ) G. Bulk Purchase Reception 8. 切勿挤压 ( ) H. Please Use the Revolving Door 9. 压缩气体 ( ) I. Fare Adjustment/Pay Upon Arrival 10. 易燃固体 ( ) J. Compressed Gas,E,D,I,G,A,H,F,B,J,C,Task II 请翻译下列公示语。,禁止吸烟 2. 严禁烟火 3. 行人勿近,4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内,Task III 请将下列英语公示语翻译成汉语。,1. Visitor Park

31、ing 访客停车 2. Unauthorized Vehicles will be Towed Away at Owners Expenses 擅自停车,一律拖走,费用自负 3. Army Facilities, No Trespassing 军事设施,严禁闯入 4. To Cross Street, Push Button, Wait for Walk Signal 横穿马路,按下按钮,等候通行信号,5. Thank You for Keeping Your Voices Down 6. Watch for Pedestrians 7. Hard Hat Required at All Ti

32、mes 8. Three Minutes Parking, Drivers Must Remain in Vehicle 9. For Use Only in Case of Fire 10. Danger: High Speed Trains, Do Not Enter,5.请勿大声喧哗 6. 注意行人 7. 戴好安全帽 8. 停车限时3分钟,司机不得离车9. 灭火专用 10. 危险:高速列车,切勿进入,Task IV 请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角转换翻译技巧。1. 禁止向未成年人售烟 Cigarette Sales to Adults Only 2. 未经许可车辆不得入内 A

33、uthorized Cars Only 3. 油漆未干 Wet Paint 4. 切勿近火 Keep Away From Fire,5. 请您带好随身物品 Do Not Leave Your Belongings Behind 6. 禁止未成年人进入 Adults Only 7. 禁止开窗 Keep Windows Closed/Dont Open Windows 8. 机房重地,非公莫入 Machine Room. Staff Only.,9. 请勿倒置Keep Upright 10. 不要靠近 Beyond This Point 11. 顾客止步 Staff Only 12. 贵重物品,随

34、身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended,13. 送客止步 Passengers Only 14. 顾客专用,请勿载货(商场) Passengers Only 15. 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。 Performance in progress, please keep your voices down and stay in your seat.,Task V 请将下列公示语翻译成英语。,1. 一慢二看三通过 Slow Down, Look Around and Cross 2请勿打扰 Do Not Disturb 3. 正在检修,请绕行

35、Detour, Maintenance in Progress 4. 伸手出水 Automatic Tap 5. 禁止超载 Dont Exceed Weight Limit/Do Not Overload,6. 请看管好孩子 Please Dont Leave Your Children Unattended 7. 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 8. 清仓大甩卖 Clearance Sale 9. 降下车窗 换换空气 Lower Window for Ventilation 10. 此处发现鲨鱼 Shark Sighted,11. 严禁夜间停

36、车 No Overnight Parking 12. 不准张贴 No Bills 13. 置于阴凉处 Keep in Shade 14. 避光保存 Keep in Dark Place 15. 防潮 Guard Against Damp,16. 意见箱 Complaint Box 17. 禁止长时间占用超车道 Do Not Take the Overtaking Lane for Long 18. 严禁携带易燃易爆等危险品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited/Dangerous Articles Prohibited 19. 保护环境减少

37、使用购物袋 Fewer/No Plastic Bags for Environmental Protection 20. 儿童搭乘扶梯需由家人陪同 Children Must Be Accompanied on Escalator,21. 已付款封袋的商品勿在超市拆封 Please Dont Open Paid-and-packed Merchandise in the Supermarket. 22. 请勿推购物车上下电梯 No Shopping Carts Allowed on the Escalator 25. 23. 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Sn

38、ow 24. 逆时针方向扳动手柄90度 Turn Handle Counterclockwise 90 Degrees 25. 通道禁止停留 Dont Block Access,Task VI 下列公示语为现实生活中的双语公示语,其中存在各种各样的问题(译文保留原来错误),请阅读并改进其译文。1. 原文:欢迎您再来! 原译:Welcome you to come again! (南宁某休闲会所) 改译: Please come again “欢迎到某地”在英语中直接翻译成“Welcome to”,许多地方都有公示语“欢迎您再来”,翻译成“Welcome you to come again!”的

39、错误在于字字对译,不符合语法规范。可以按照英美人的表达习惯翻译成:Please come again!,2. 原文:水深危险 请勿下水游玩 (深圳水池) 原译:Taking care to deep water, not to take water please. 改译:Caution: Deep Water, No Swimming 原译文语法错误,没有“take care to”的说法,而且“not to take water please”表示“请勿取水”,与原文相去甚远。原文表达警示意义。3. 原文:小草正在长,踏入想一想(广州某公园) 原译:Dont interrupt when l

40、ittle grass is growing. 改译: 原文的语用意义为不要践踏草坪,所以翻译成:Please Keep Off the Grass,4. 原文:青青绿草,请勿践踏 原译:Please dont path on the green grass. 改译:Please Keep Off the Grass5.原文:贵阳乘警支队(火车公示语) 原译:Expensive Sun by a day by police 改译: Guiyang Train Police Detachment 原文属于胡译乱译,根本不是翻译,此处“乘警”表示火车上的警察或维护治安的人员,支队往往表示部队相当于

41、团或师一级的组织,但这里的“支队”指小分队。,6. 原文:垃圾在此投放(火车公示语) 原译:The garbage throws in here 改译: Dust Bin “垃圾在此投放”翻译成“The garbage throws in here”完全不符合语法规范,原文意义是告诉公众垃圾桶在此处,可以投放垃圾,翻译成“Dust Bin”就足够了。7. 原文:请您带好随身物品 原译:Please take good personal luggage 改译:Please Do Not Leave Your Belongings Unattended 原译“Please take good pe

42、rsonal luggage”表示“看好好的行李”,显然属于误译。,8. 原文:万绿湖景区由此购票,游览(广东河源万绿湖) 原译:Scenic area of the Wanlvhu buy the ticket from here, tour 改译:Ticket Office/Box 原译错误在于万绿湖不应直接按拼音翻译为“Wanlvhu”,从其官方网站,很容易就可以看到其译文为“Lake Wanlvhu”,原译表示“万绿湖买票、游览”,属于误译。另外,翻译必须考虑语境,游客已经到达万绿湖,此处可以省略;该公示语的意图在于告诉游客购票处在此,至于买完票游览之事,译出来也是多此一举。 9. 原

43、文:零散外宾接待站 原译:RECEPTION CENTER FOR THE UNORGANIZED TOURISTS 改译: Center for Foreign Individual Tourists 把“散客”译成unorganized tourists,表示没有组团的游客,一般情况下,外国“散客”旅游者缩写FIT,意为Foreign Individual Tourists,10. 原文:小心行走,以免摔倒 原译:Fall Down Carefully 改译: Slippery/Wet Floor 此处字字照译,错误非常明显,如果把“Fall Down Carefully”回译,就成了“小

44、心地倒下”,违背了原意。 11. 原文:请自觉购票(白云山售票说明) 原译:Please buy your tickets consciously. 改译: Tickets Only 受汉语影响,英文字字对译,原译“consciously”属于多余。“自觉”对应的英文单词是“conscientiously”而非“consciously(有意识的)”;另外,英文中没有这种表达法。建议改译为“Please Buy Tickets” 12. 原文:施工给您带来不便,请原谅 原译:Building, please forgive us 改译:Under Construction/Repair, Sor

45、ry for the Inconvenience 这里亦步亦趋,按照字面翻译,汉语多用动词,而英语多用名词表示“静态”,,13. 原文:请您保留好购物凭证 原译:Please keep the receipt as proof of purchase and your guarantee 改译:Please Keep the Receipt as Proof of Your Purchase 购物凭证就是“proof of purchase”,而不应当包括保修,因为在中国“保修”必须出示正规发票,而小票绝不能作为维修凭证,所以“guarantee”为过度翻译 14. 原文:人类的净土,靠你我共

46、同维护。(广东增城白水寨) 原译:Pure land of mankind depends on the mutual preservation of people 改译:Please Help Us to Protect the Environment/ Keep it Clean and Tidy . “Pure Land”表示纯洁的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是请游客保持景区环境卫生,15. 原文:禁止携带托运易燃及易爆物品(广西某国际机场) 原译:Carrying Flammable, Explosive Materials Prohibited 改译

47、:No Flammables or Explosives 原译“Carrying Flammable, Explosive Materials Prohibited”属于对原文的字字对译,“prohibit”一般用法为“doing sth. is prohibited”,“carrying”一词属于多余,可以表示携带,也可以表示“背、抱、拿”等,显然,无论以哪种方式携带,这些物品都禁带。 16. 原文:云山是我家,你我爱护她(白云山) 原译:Baiyun Mountain is Our Home We Should Love Her 改译: Keep Baiyun Mountain Clean

48、/ Do Not Litter/ No Littering 把白云山当成“我家”,还有“爱护她”,都是指爱护环境,17. 原文:非欧咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食! 原译:Please dont take any food or drink which not belong to Omic in this dining-room. 改译: Omic Food Only 原译采用直译法,显得非常啰嗦、累赘,不符合公示语短小精悍的使用原则。可以采用视角转换法,原文意思是此处只能进食本餐厅食品,如果这样说,可能有些人不自觉,还是进食外带食品,所以汉语原文采用了双重否定,加强了语气。 18. 原文:顾

49、客朋友若需要帮助,请找员工帮忙 原译:Please ask our associates if you need any assistance 改译: Please Ask Our Associates for Help if You Need Any原译看上去表意清楚,没有语法错误。但问题在于“ask”,表示“询问、请求、开价”的意思,原译岂不成了“请求员工或者询问员工”,“顾客是上帝”从何而谈,“请找员工帮忙”可以译为“ask for help”,19. 原文:保护环境从我做起 原译: Protect Circumstance begin with me 改译:Keep Our City Clean 原译“circumstance”表示“与某事件或某人有关的情况或事实”,保护环境中的环境应是“environment”,指具体的自然和人居环境 20. 原文:注意安全请勿攀爬单边墙 原译:Pay Attention to Your Safety, Do Not Climb the Single Wall 改译: Danger: Do Not Climb the Wall/ Danger: No Climbing 原译比较啰嗦,原文主要目的是警示作用,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报