1、Economic texts,Happy Childrens Day,知识目标,1.明白经济类文本的归属范畴 2. 了解经济类文本的文本类型 3.了解语义翻译法,informative,能力目标,1.能对经济类文本进行简单的翻译处理 2.能尽量正确的选词,diction,素质目标,1.有素质,inner quality; basic essence,有气质?,sublimate,somebody,我知道自己长得不够漂亮,所以我就多读点书,这样就会有气质点,有了气质,就觉得自己也漂亮了。,Dish 美女,往来无两轮,谈笑皆达贵!,气质【1】,1. temperament;tincture;dis
2、position指人的生理、心理等素质,是相当稳定的个性特点 艺术家的气质 2. demeanour;bearing风度;模样 只是装束气质,带些武气。初刻拍案惊奇,http:/ 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来 (Newmark 1981/1988:22)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。,reproduce,Adopt P225,收养孩子,Adopt a child,态势 P225,stance,潮流 P226,Time and ti
3、de wait for no men.,Trendy,汰渍,入世,Accession to the WTO,更谈不上 226,Let alone,宋江的武功连王伦都打不赢,更说不上赢豹子头林冲了。,深化改革 226,Deepen the reform,推广 226,Disseminate;publicize,汉语意合,英语形合,此处的To develop agriculture, 充分把目的状语的形式展露无疑。,Hypotaxis,Modifying adv.,Constantly increasing,结构调整 P227,Structural adjustment,习惯性第四节崩盘,Habi
4、tual Collapse in the fourth quarter,半成品,Semi-finished product,半殖民地,半封建社会,Semi-colonial, semi-feudal society,bolster,推动;支持,流动资金 227,Circulating/flowing funds,sap,削弱, 逐渐耗竭,后劲,这酒后劲很足,It doesnt go to the head.,sap,削弱, 逐渐耗竭,恢复 227,restore,王朝的复辟,Resurrection,缓解痛楚,Relieve the pain,可再生资源 227,Renewable resou
5、rces,月亮湾,Lunar bay,农历,Lunar calendar,世界一流的,State-of-the -art,恢复的态势,Resume the momentum of,充分考虑,Take into full account/consideration,加速,Accelerate/speed up,重组,Regroup/restructure,整体素质,All-round/comprehensivequality,战略性调整,Strategic adjustment,增强综合国力,Boost the overall national strength,养老,Endowment/pen
6、sion,社保229,Social security,强制的,Obligatory/mandatory,九年制义务教育?,Nine-year Compulsory Education,筹资渠道,Funding channel,劳动力市场,Labor market,下岗工人,Laid-offworkers,物阜民丰,Rich and populous,三角洲部队,Delta Force,科技创新 231,Scientific andtechnological innovation,涨,soar,使下岗,Make redundancy,杀出一条血路 233,Fight a bloody Way o
7、ut,2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。,2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。,2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲
8、击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。 国际金融危机: the global/international financial crisis 扩散蔓延:spreading 衰退: recession 严重冲击 severely affected 经营困难 operating difficulties 大幅地: significantly 停产: suspend production 倒闭: close down/ go bankrupt 农民工 migrant workers 经济增速 the pace of our econo
9、mic growth 下滑:slow down,2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。The year 2009 was the most difficult year for our countrys economic development since the beginning of the new century. This time last year the global financial
10、 crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected; our exports decreased significantly; a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down; the number of unemployed people increased s
11、ignificantly; many migrant workers had to return to their home villages; and the pace of our economic growth suddenly slowed down.,曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,收词14万余条,最大最权威的汉英词典,在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。,In these unusually difficult circumsta
12、nces, the people of all our ethnic groups fortified their confidence, tackled difficulties head on, worked tenaciously, and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC). Our economy was the first in the world to have made a turnaround, and we made major new achievements in reform and opening up as well as socialist modernization.,