收藏 分享(赏)

关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10502668 上传时间:2019-11-23 格式:PPT 页数:11 大小:150KB
下载 相关 举报
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第1页
第1页 / 共11页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第2页
第2页 / 共11页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第3页
第3页 / 共11页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第4页
第4页 / 共11页
关于押韵与韵律在翻译中的处理.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、Rhyme and Meter,_POETRY_,英文诗歌中的韵律,诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。例: The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The ploughman homeward plods his weary way And leaves the world to darkness and to m

2、e. (from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray),什么是韵(Rhyme)?,是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。,什么是韵律(Meter)?,英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。,韵的种类,1、按照发音的情况来分,英语中有元音韵 (assonance) 和辅音韵 (consonance)2、按照押韵所在的位置来分,有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration)和行中韵(internal rhyme)

3、3、 按押韵音节的多少来分,有阳韵(masculine rhyme)和阴韵(feminine rhyme)4、就押韵的性质而言,在英诗中有完全韵(perfect rhyme)和不完全韵 (imperfect rhyme)之分,关于韵律在翻译中的处理,1. 中英诗歌韵律的特点:相同: 就英汉诗歌的脚韵来看,两行一韵,偶行押韵,在两种诗歌中都是存在并常见的不同: 汉语的韵按四声分之,旧诗的用韵有严格要求,主要根据韵书的规定,新诗押韵虽不受古代韵书的限制,但仍然保留着汉文化的特点和汉民族的欣赏习惯。英语诗歌的押韵没有什么复杂的“韵书”可循,也不以声调来押韵;汉诗一韵到底现象常见,英语诗歌中有这种现象

4、,但不多见,等等。,关于韵律在翻译中的处理,汉诗英译例1):九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客,a 每逢佳节倍思亲。b 遥知兄弟登高处,c 遍插茱萸少一人。b,译文1: Mountain Climbing Day All alone in a foreign land, a I am twice as homesick on this day. b When brothers carry dogwood up the mountain, c Each of them a branchand my branch missing. d 译文2: Mountain Climbing Day Alon

5、e, a lonely stranger in a foreign land, a I doubly pine for kinsfolk on a holiday. b I know my brothers would, with dogwood spray in hand, c Climb up mountain and miss me so far away. b,关于韵律在翻译中的处理,例2): 静夜思 床前明月光,a 疑是地上霜。a 举头望明月,b 低头思故乡。a,译文1: Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed, a Could it

6、be frost instead? a Head up, I watch the moon, b Head down, I think of home. c译文2: Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread a I wonder if it is the frost upon the ground. b I see the moon so bright when raising my head, a Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

7、b,关于韵律在翻译中的处理,英诗汉译例1): We Real Coolby Gwendolyn Brooks We real cool. We a Left school. We a Lurk late. We b Strike straight. We b Sing sin. We c Thin gin. We c Jazz June. We d Die soon. d,我们真酷我们真酷。我们 a 不去读书。我们 a 晚上埋伏。我们 b 出手狠毒,我们 b 歌颂罪行,我们 c 滥用酒精,我们 c 六月游荡,我们 d 快见阎王。 d,关于韵律在翻译中的处理,英诗汉译 例2): Sonnet 1

8、16by William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no, it is an ever fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandring bark, Whose wo

9、rths unknown, although his highth be taken, Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.,

10、十四行诗第116首 莎士比亚别让我承认,两颗真心的结俦 会有什么障碍:那种爱不是爱 如果一人想要变心就去找借口, 或者一人见异思迁就把爱心改: 哦,不,爱是固定的灯塔,俨然 面对海上的风暴,永不动摇; 它是天上的星座,指引航船, 高度可测定,价值无人知道。 爱情不应是时间玩偶,其弯镰 虽然会来刈割玫瑰,红颜难留; 爱情时光虽短暂,却不会变迁, 钟到世界末日,爱到天长地久: 如果我写的不对,证实有错, 算我什么没写,也无人爱过。,关于韵律在翻译中的处理,小结:1). 一般的诗歌就韵律的处理方面而言,可适当灵活一点,应该采取宽容态度,容许百花争艳,容许各种试验。即使译者不用韵,而在其他方面做得很好,也是应该欢迎的。因为翻译的过程毕竟不是机械的复制过程,而是一种再创造。2). 英语诗歌中有些特殊诗体的韵律安排与全诗的内容结构有着非常紧密的联系,二者是一个不可分离的有机整体。中国人对上面分析的两种押韵方式,肯定是不习惯的。如果在译诗中以其他韵律代替,这就失去原诗韵律所起的效果,译诗在“形”上出现的残缺,显然也会减弱思想内容的表达,这样的翻译,我认为至少是失色、或欠缺的翻译。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报