1、1本 科 毕 业 论 文(设 计)题目(中文): 英汉红色词义对比研究 (英文):A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese 学 院 外国语 年级专业 04 级英语师范 学生姓名 张冬叶 学 号 040101168 指导教师 王慧敏 完 成 日 期 2008 年 4 月2A Comparative Study on the Sense of Red in English and ChineseWritten by Zhang DongyeSupervised by Professor Wang HuiminA T
2、hesis Submitted to Shanghai Normal Universityin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Artsin English EducationForeign Languages College, Shanghai Normal UniversityApril 20083AcknowledgementsThis thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especia
3、lly to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude. The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encoura
4、gement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward.I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer. Without all the support, I could not have completed this tough work.4AbstractColour terms are abundant in both Eng
5、lish and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available. The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour t
6、erms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that ca
7、use these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture. Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent
8、relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-culture communication. Key words: the sense of r
9、ed; semantic equivalence; similarity; difference; cognition; culture5摘要在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进行了对比分析。本文分为三个部分。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子, 并且结合三种语义对等关系对它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。通过对中英文中红色词义的对比
10、研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。关键词: 红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化6ContentsAcknowledgements . iAbstract . ii摘要. iii1. Introduction 12. The general view of colour terms in English and Chinese . 22.1 Colour terms with cognition in English and Chinese 22.2
11、 Colour terms with culture in English and Chinese 33. Semantic equivalence of red in English and Chinese. 53.1 Exact equivalence. 53.2 Partial equivalence. 63.3 No equivalence. 84. Reasons for the semantic similarities and differences of red in English and Chinese.114.1 Reasons for the semantic simi
12、larities of red in English and Chinese 114.2 Reasons for the semantic differences of red in English and Chinese 134.2.1 Difference in aesthetic habit. 144.2.2 Difference in historical background. 155. Conclusion . 177Bibliography . 181. IntroductionAccording to Geoffrey Leech (1981: 9), “There are s
13、even types of meanings: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning.” And he combined connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning into “associative meaning”
14、. So besides the literal meaning, colour words have affluent associative meanings. Different nations endow them with different cultural connotations. The comparative study of the sense of red in both English and Chinese will be a bridge for both English and Chinese learners to understand the similar
15、ities and disparities; otherwise, these disparities can cause ambiguity and lead to misunderstanding. “Obviously, connotations are apt to vary from age to age and from society to society” (Ibid: 12). Compared with conceptual meaning, associative meaning is unstable because associations vary consider
16、ably according to culture, historical period, and the experience of individuals. So it is quite necessary to make a comparison between associative meaning of red in English and that in Chinese. There have been a lot of studies about the meanings of different colours, the way to translate some phrase
17、s with colour terms, and the relationship between colour and culture. Many of them focus on several colours, and some focusing on one colour term only list lots of examples without comparing them in different languages, so its meaningful to make a comparison between the sense of red in English and t
18、hat in Chinese. If we know the similarities and differences in the sense between these two languages, we can learn the second language better, thus achieving the cross-culture communication. 8The thesis is about to analyze some examples of red terms in both English and Chinese, try to find the simil
19、arities and dissimilarities between them in terms of semantics, and find out the factors that cause these semantic similarities and dissimilarities from the perspective of cognition and culture.2. The general view of colour terms in English and ChineseColours are closely related to peoples life. Col
20、our is an important field from which people can recognize the world. Let us see the following example:(1)菩萨蛮 大柏地 赤橙黄绿青蓝紫, 谁持彩练当空舞 ? 雨后复斜阳,关山阵阵苍 。Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?The sun returns slanting after the rain.And hi
21、ll and pass grow a deeper blue. (包惠南 2003: 128)In Example(1), Chairman Mao uses seven colour terms to describe the colours of a rainbow in the sky after a summer storm. They are identical with the seven colours that are used to describe the rainbow in English Encyclopedia. Without colours, there wil
22、l be no colourful life. Nature provides us with many beauties, such as the rising sun, the white moonlight, the blue sea, and the green wheat wave. They are all that we should cherish. 2.1 Colour terms with cognition in English and ChineseLanguage has two meanings. One is its conceptual meaning whil
23、e the other is its associative meaning. When we use colour terms to describe the colour of a certain subject, their conceptual meaning is applied. When we associate colour terms with abstract concepts, their associative meaning is applied. “Theory of Semantic Feature-9cancellation” (王寅 2001: 308) ma
24、kes it possible for us to use words which are supposed to describe concrete things to express abstract concepts. Cognitive semantics views meanings as a mental phenomenon which is based on body experience. They are the result of interaction between human being and the real world. The process of the
25、forming of meanings is the process of conceptualization. And the process of conceptualization is a cognitive one which is based on body experience. (Ibid: 181) The cognitive process is a very complex one. The cognition of colours is a visual cognitive process. All the visual information is carried t
26、o the cortex over the major visual pathway. The discussion of colour terms will take one on a journey from the eye to the cortex. Ones brain serves as a colour processor. The cognition of colours also involves ones subjectivity. Thus, one colour reflects not only objective feature but subjective fea
27、ture as well. The subjective feature is usually formed through synesthesia, which means whether the colour makes you feel warm or feel cold. As Geoffrey Leech (1981: 235-26) put it, “The relative uniformity of colour semantics in different languages has much to do with the uniformity of the human ap
28、paratus of visual perception.” Whatever language a person speaks, he is apt to regard “certain focal colour stimuli” as more important than others. Among many colours, red is the easiest to perceive. 2.2 Colour terms with culture in English and Chinese“Culture is an integral whole which embraces kno
29、wledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member of society.” (quoted in 陶丽 2006: 17)Language is a part of culture. Language is a mirror, in front of which culture is reflected. The difference of the “inner content of the nation” (解海江 and 章黎平 2
30、004: 263) is a fundamental factor causing different understanding of cultural connotations of colours. People in different cultures may have totally different 10understanding of the associative meaning which the same colour conveys. Cultural associative meaning is determined by one nations custom, g
31、eography, and religion. The same colour may give rise to different association in ones mind. This is caused by cultural difference. The similarity is the result of cultural commensurability and mutual penetration of culture. In most cultures, red is related to enthusiasm and unrestraint. But there e
32、xist great differences in custom, geography, and religion between different nations. First, colour terms in Chinese embody feudal hierarchical culture. In many dynasties, certain colours were used by certain people. They represent different social status. Second, colour terms embody western religiou
33、s culture. As the symbol of purity, white reveals the religious complex of the western people. So a bride in western countries wears a white dress instead of a red one. Third, a nation has a preference for certain colours. We Chinese people consider red as a beautiful colour. A good case in point is
34、 that we use 红颜 to describe a pretty girl. While red is not so popular among the English people, its positive meaning is used less than that in Chinese. 3. Semantic equivalence of red in English and Chinese3.1 Exact equivalenceThe view of the world is “a cultures orientation toward God, humanity, na
35、ture, the universe, life, death, sickness, and other philosophical issues concerning existence” (quoted in 陶丽 2006: 47). How one views the world will affect his perception toward the world-the process by which he attaches meanings to social events he encounters in his environment. It helps people in
36、terpret and evaluate what is right and wrong, what is good and bad, what to do and not to do, and so on. Thats the same in colour perception. Both in China and English-speaking countries, red is usually associated with celebrations and joyful occasions. In China, people usually use red things to cre
37、ate 11happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. Red is prevalent on a traditional Chinese wedding. People stick red 喜喜 on windows and doors, use red linens. The bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes. That not only brings happy ambience to the w
38、edding, but also makes people recall their happy days after their marriage. When their baby is one-month old, the host family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the coming of the new life. Under festive circumstances, the elder send to the young red packets with
39、 money enclosed to pray for happiness and health. Similarly, bosses send to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. Besides, We have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol of good fortune. On calendars, we can find that holidays, such
40、as the Spring Festival, are printed in red, while ordinary days are in black. In English, red is also used for celebrating events. It has the cultural associative meaning of happiness, such as in red letter day. Important days are printed in red on calendars rather than in black for ordinary days. F
41、or western people, a red letter day means a day when a good event happens. In China, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to some important guests, that is, to “roll out the red carpet to honor a visiting head of state”, or “to give someone the red carpet treatment”. For
42、example,(2) A mother said, It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home. (我儿子在海军服役三年了。他回家的那天,对我来说真是一个大喜的日子。我们把他当贵宾一样来欢迎。) (宋伟华 2006: 109) From the case, we can find that “to roll out the red carpet” can also
43、be applied to an ordinary person. Besides, “to paint the town red” means “to celebrate wildly, to enjoy oneself to ones hearts content”. Likewise, in the west, on Christmas Day, Santa Claus comes to dispatch presents to innocent children. He is in red, making the day full of mystery and happiness. 1
44、2Whats more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in English and Chinese such as blood-red (血红色), orange-red (橘红色), red wine (红葡萄酒). 3.2 Partial equivalence But in the process of translating one source language into another target language, the meaning may change, especially wh
45、en colour terms are involved, although the translator tries his or her best to be faithful. There exists a close relationship between colour and emotion. This can be well illustrated by the following example: Mr. Brown has been feeling blue lately. The actual information this sentence conveys is tha
46、t Mr. Brown has been very depressed lately. Only when we know its connotations can we understand a colour term correctly; otherwise, we will feel very confused. Like white, red is also associated with certain emotions, anger and embarrassment included. These two kinds of emotion exist both in Englis
47、h and Chinese. Lets see an example. Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. We can easily guess the meaning of red and the meaning of this sentence, for there is an Chinese equivalence for it脸红. There her face turned red because she felt embarrassed and she felt so bec
48、ause of the embarrassing question. In English, we can use either turn red or become red-faced to show ones embarrassment. But we must know that in English there are many expressions to describe a persons face turning red: to blush, to flush, to redden, to colour up, etc. “Many objects that would be labelled by the red term in one language would not be labelled by the red term in another: accordingly the red term in one language would not be infallibly translated by the red term in another” (Geoffrey Leech 1981: 235). Some thing