1、原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(“It is . that .“),理解起来有点困难。 “对谁都没有好处的风才是坏风” ,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在中英对译技巧一书中(第 68 页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误, “信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was alm
2、ost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束” 。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。 (钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood“,用“修身”来译“practise virtue“,可谓精当。巧的是,原句七个
3、词,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。 (章振邦译)赏析:“voluptuousness“不会“clean“,是“breeze“clean“,“support“不会“cool“, 是“water“cool“,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet) (
4、英语修辞赏析 ,第 145 页) 。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。1. 原文:Im not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。 (黄邦杰:译艺谈 )赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意
5、,还要追求传神。2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文
6、句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书” ,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将“alternations of mood“掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.1.原文:Paula didnt ne
7、ed any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。“office politics“引申译为“办公室里明争暗斗” ,不能不让人佩服:没有对“officepolitics“ 词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;“didnt need any lessons“译为“可算是无师自通” 。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his fath
8、er and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge
9、.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。 (张谷若译)赏析:“万没有想到” 、 “没法儿” 、 “明白是非好歹了” 、 “用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明
10、白如话的语言句(可惜此处无法抄录) ,放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:“信者自信之,疑者自疑之“, 是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。 (黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,
11、但就是不好译,关键在于“sunny“一词,既同前面的“note“呼应,又照后面的“his face“,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。“as his face“译为“一如其人” ,也颇具匠心。1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。“office politics“引申译为“办公室里明争暗斗” ,不能不让人佩服:没有对“off
12、icepolitics“ 词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;“didnt need any lessons“译为“可算是无师自通” 。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daught
13、er-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。 (张谷若译)赏析:“万没有想
14、到” 、 “没法儿” 、 “明白是非好歹了” 、 “用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录) ,放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:“信者自信之,疑者自疑之“, 是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文
15、:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。 (黄邦杰:译艺谈)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于“sunny“一词,既同前面的“note“呼应,又照后面的“his face“,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。“as his face“译为“一如其人” ,也颇具匠心。1.原文:They come out on to the village green and photographeach other in a stone armchair
16、, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。 (翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词“said“这里不计) ,而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间
17、先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。 “一个个登上大位,你给我照,我给你照” ,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在“photograph each other“,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相” ,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。2.原文:Zorro: Youll kill no more, Colonel, no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。 (电影佐罗 )赏析:如果让
18、蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情, “恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“It is necessaryto shout“句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也
19、可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将“drama
20、tictreatment“这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理” )的出现,受到了文从字顺的好效果。1. 原文:You might drop the “sir“ in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那
21、个词来。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。“a word“译为“一个词” ,“the word“译成“最恰当的那个词” ,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在翻译批评散论一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。 (2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。 (3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。 (4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。 (5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。3.原文:“Sit
22、ting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world.“(by AbuMusa, taken from Henry David Thoreaus “A Winter Walk“)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。 ”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利 .大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味
23、就出来了。4.原文:He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免得心烦。赏析:“sought.distance“引申为“想远走高飞” ,将“distraction“抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。1. 原文:.but he had still at intervals a kind listener inMrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantlysupplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride andP
24、rejudice)译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。 (孙致礼译)赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是“he“,译文中主语改成了“菲利普斯太太” ,原文中作宾语的名词“listener“,译成汉语后成了动宾词组“听他说说话” ,在译句作谓语,当然,“kind“也就译成了副词“好心好意地” ,修饰谓语动词。后面的介词宾语“watchfulness“,在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个“supplied“,译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了
25、,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。2. 原文: He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging throughwoods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:“Rip Van Winkle“)译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。 (万紫、雨宁译)赏析:目的放前,行为放后,这
26、是汉语的一种行文习惯。“carry“译成“掮着” ,而不是“扛着” ,味道更足。 “穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容 RipVan Winkle 为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。3.原文:Let us go into this deserted woodmans hut,and see how he has passed the long winternights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:“A Winter Walk“)译文:那边有一座樵
27、夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。 (夏济安译)赏析:原文只一句话,用“and“将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;“deserted“ 只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在” ) ;“我们也不妨进去看看” ,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组(“the long winter nights“,“the short stormy days“)都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上
28、与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.译文:他讲友谊,有抱负。赏析:莎士比亚有言:“Brevity is the soul of wit“,写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely,todeny the Polish people any independent existence of thei
29、r ownwhatsoever,came from the Russians.But the Germans did notneed much urging to agree.译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。赏析:“Thus“译为“由此可见” ,表现了译者在译词时的灵活性;“partition“在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分” ,表达出了作者的倾向性;“did not need much urging toagree“字面意思是“不需要催促就同意了” ,译者引申为“当然求之不得” ,符合作者写作时的感
30、情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情” 。2.原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句)
31、 ,充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups asthey stood in the road and drank,and threw the dregs on thedusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they couldhave a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of thedUrbervil
32、les)译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。 (张谷若译)赏析:“thirsty“是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。 “站在路上买醉” ,似乎不是很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到“thirsty“的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉” 。2.原文:No greater misfortune can befall a country than to b
33、e governed by an old tyrant.译文:国之横祸,莫过于暴君当政。赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语) ,译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。3.原文:Hearing Debs was an experience.译文:听德布斯演讲可真带劲。赏析:如果说上一译句让
34、我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体“可真带劲”来译“was an experience“,准确、生动。4.原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)赏析:“行善得由己及人” ,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。1.原文:The large cit
35、ies absorb the wealth and fashion of thenation.译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。赏析:动词“absorb“在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系” ,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。2.原文:Friendship and play shorten the day.译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别
36、处理。针对原句中“play“同“day“ 押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。3.原文:She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。 (黄邦杰)赏析:“heyday“ “autumn“都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子, “不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”1.原文:All around was open loneline
37、ss and black solitude,overwhich a stiff breeze blew。 (Thomas Hardy:Tess of thedUrbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。 (张谷若译)赏析:“一片” 、 “一团” 、 “一股” ,量词的准确使用增强了疑问的表现力。2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。赏析:原文中的“bone and stone“形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头” ,去不一定能为我国读者所
38、接受,改译成“死不认账” ,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面” ,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面” ,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面” ,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching u
39、s inincreasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。 (黄邦杰:译艺谭 )赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。 ”“The reverberation of fighting“译为“杀伐声” ,“in increasing volume“译为“ 一阵紧似一阵” ,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any other single person to hold back Chinas progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。 (张振玉译)赏析:“她可算是功劳第一” ,反语的使用,辛辣无比