收藏 分享(赏)

纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf

上传人:精品资料 文档编号:10142374 上传时间:2019-10-14 格式:PDF 页数:6 大小:2.03MB
下载 相关 举报
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf_第1页
第1页 / 共6页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf_第2页
第2页 / 共6页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf_第3页
第3页 / 共6页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf_第4页
第4页 / 共6页
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、197Crazy English Teachers收稿日期:2010-5-17;修改稿:2010-6-25*本文是河南省教育厅“2008年度河南省高等学校青年骨干教师资助计划”的阶段性成果之一。李 治( 开封大学国际教育学院,河南 开封 475004 )摘 要 : 彼得纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表达文本的不同含义。纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由文本类型所决定的。翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方法之间的关系。关键词:

2、语言功能;文本类型;翻译方法中图分类号 H315.9文献标识码 A文章编号 1006-2831(2010)09-0197-5彼得 纽马克(P eter Newmark)是英国 翻 译 理 论 语 言 学 派 的 代 表 人 物 之一 , 他 将 跨 文 化 交 际 理 论 和 现 代 语 言学 的 研 究 成 果 运 用 到 翻 译 研 究 中 , 认 为 翻 译 既 是科 学 , 又 是 艺 术 和 技 巧 , 并 提 出 了 著 名 的 “ 交 际翻 译 ” 和 “ 语 义 翻 译 ” 法 。 其 代 表 作 翻 译 问 题探讨( Approaches to Translation,198

3、1)、 翻 译 教 程 ( A Textbook of Translation,1988) 、 论 翻 译 ( About Translation,1991) 在 翻 译 界 有 着 深 远 影 响 。 下 文 将 分 别 介绍 他 的 文 本 类 型 观 和 翻 译 方 法 , 并 论 述 文 本 类 型与翻译方法选择之间的关系。1. 纽马克的文本类型翻 译 理 论 必 须 研 究 语 言 的 功 能 , 因 为 翻 译 中许 多 理 论 问 题 , 如 对 等 翻 译 、 变 量 和 常 量 、 理 想的 翻 译 单 位 、 翻 译 过 程 等 , 如 果 不 联 系 语 言 的功 能 来

4、 确 定 文 本 类 型 , 讨 论 就 失 去 了 意 义 。 为此 , 纽 马 克 根 据 语 言 哲 学 家 比 勒 和 雅 各 布 森 关于 语 言 功 能 的 论 述 , 将 语 言 的 功 能 分 为 六 种 :表达功能(t he expressive function)、信息功能(t he informative function)、祈使功能(t he vocative function)、审美功能(t he aesthetic function)、人际功能(t he phatic function)、元语言功能(t he metalingual function)。一个文 本

5、可 能 具 备 一 种 功 能 , 也 可 能 同 时 具 备 几 种 功能 , 但 以 其 中 的 一 种 功 能 为 主 。 以 此 为 依 据 , 可将 文 本 分 为 相 应 的 六 种 类 型 ( 廖 七 一 , 2004:154-155):1.1 表达性文本语 言 是 人 们 相 互 交 流 的 工 具 , 通 过 语 言 , 人们 可 以 表 达 自 己 的 思 想 感 情 、 意 志 、 愿 望 、 观点 、 态 度 等 , 这 就 是 语 言 的 表 达 功 能 。 表 达 功 能的 核 心 是 说 话 人 的 思 想 。 说 话 人 用 话 语 来 表 达感 情 , 而 不

6、 考 虑 他 人 反 应 。 典 型 的 表 达 性 文 本包 括 : ( 1) 严 肃 的 、 富 于 想 象 力 的 文 学 , 可 分四 大 类 , 即 抒 情 诗 、 短 篇 小 说 、 长 篇 小 说 、 戏剧 ; ( 2) 权 威 性 的 文 本 , 其 权 威 来 自 作 者 的 地位 、 公 信 力 或 语 言 能 力 , 例 如 政 府 高 官 和 政 党 领袖 的 演 说 和 声 明 、 法 律 条 例 和 文 件 , 以 及 权 威人 士 所 写 的 科 学 、 哲 学 和 学 术 著 作 等 ; ( 3) 直抒 胸 臆 , 没 有 直 接 读 者 群 的 自 传 、 散

7、 文 、 私 函(Newmark, 1988: 39)。1.2 信息性文本在 相 互 交 往 中 , 人 们 常 常 要 描 绘 、 叙 述 或 者说 明 有 关 事 物 的 情 况 , 这 就 涉 及 到 语 言 的 信 息 功能 。 该 功 能 的 核 心 是 外 部 环 境 , 即 语 言 之 外 的 现实 , 包 括 所 报 道 的 见 解 和 理 论 等 。 信 息 性 文 本 通常 有 固 定 的 格 式 , 例 如 教 科 书 、 技 术 报 告 、 报 刊文 章 、 科 学 论 文 、 会 议 记 录 等 。 值 得 注 意 的 是 ,纽马克的文本分类及其翻译方法探讨*教师版6

8、3期-论文.indd 197 2010-7-26 16:59:08翻译研究198Crazy English Teachers为 不 大 可 能 是 纯 资 讯 即 纯 客 观 的 。 至 于 抒 发 性 文本 , 则 通 常 会 含 有 资 讯 , 而 其 呼 唤 的 成 分 就 会 可多可少。2. 纽马克的翻译方法纽 马 克 在 他 1 9 8 1 年 出 版 的 翻 译 问题 探 讨 中 提 出 了 六 种 翻 译 方 法 : 直 译( literal translation) 、 忠 实 翻 译 ( faithful t r a n s l a t i o n ) 、 语 义 翻 译 (

9、 s e m a n t i c translation) 、 交 际 翻 译 ( communicative t r a n s l a t i o n) 、 地 道 翻 译 ( i d i o m a t i c translation) 、 意 译 ( free translation) 。1 9 8 8年 的 翻 译 教 程 中 又 增 加 了 逐 字 翻译 ( word-for-word translation) 和 归 化 翻 译( adaption) , 八 种 方 法 组 成 了 一 个 平 底 V字 图形(1988:45)。从 最 侧 重 源 语 语 言 到 最 侧 重 目

10、标 语 言 , 依 次为 : 逐 字 翻 译 、 直 译 、 忠 实 翻 译 、 语 义 翻 译 、 交际 翻 译 、 地 道 翻 译 、 意 译 和 归 化 翻 译 。 它 们 对 原文 的 忠 实 度 依 次 递 减 , 然 而 翻 译 的 灵 活 度 却 依 次递增。在 逐 字 翻 译 中 , 原 作 中 所 有 词 语 的 基 本 意 义都 得 到 了 翻 译 , 但 译 文 不 考 虑 源 语 用 词 的 上 下 文语 境 因 素 , 句 法 结 构 也 不 符 合 译 语 的 要 求 , 连 词序 都 是 按 照 原 文 进 行 排 列 的 , 目 的 在 于 理 解 原 文的语言

11、机制,为翻译复杂的文本作相应的铺垫。 在 直 译 中 , 原 文 词 语 的 基 本 意 义 被 译 了 出来 , 译 文 合 乎 译 语 的 句 法 结 构 , 但 其 意 思 却 是 孤立 的 , 翻 译 的 过 程 中 并 没 有 考 虑 原 文 用 词 的 上 下文语境因素。在 忠 实 翻 译 中 , 译 文 在 尽 量 合 乎 译 文 语 法 结构 的 前 提 下 , 尽 量 准 确 地 再 现 源 语 的 上 下 文 意义 , 将 原 文 中 的 文 化 性 文 字 表 达 “ 转 换 ” 到 译 语中 , 原 文 中 的 那 些 偏 离 语 言 规 范 的 语 法 和 词 汇 在

12、译文中也都得到了同等程度的体现。在 语 义 翻 译 中 , 译 者 在 译 语 的 语 义 和 句 法 结构 允 许 的 条 件 下 , 尽 可 能 准 确 地 再 现 原 作 中 上 下文 的 含 义 。 在 交 际 翻 译 中 , 译 作 所 产 生 的 翻 译 效果 力 求 接 近 原 作 , 试 图 翻 译 出 原 文 确 切 的 上 下 文意 义 , 使 译 文 不 论 是 在 内 容 上 还 是 在 语 言 形 式 上都能够为读者所接受。地 道 翻 译 再 现 原 文 的 信 息 , 但 由 于 采 用 了 原文 所 没 有 的 搭 配 和 成 语 , 容 易 歪 曲 原 文 意

13、义 的 细微 差 别 。 意 译 再 现 的 是 原 文 表 达 的 内 容 而 不 是表 达 方 式 。 由 于 有 释 义 的 成 分 , 在 通 常 情 况 下 ,这 类 文 本 经 常 存 在 着 文 字 不 通 顺 、 内 容 不 确 切 的问 题 , 译 者 在 翻 译 的 过 程 中 应 该 对 这 些 问 题 进 行相应的订正和改善。1.3 祈使性文本人 们 经 常 用 语 言 来 唤 起 他 人 的 同 情 , 或 促 使别 人 采 取 某 种 行 动 , 这 就 运 用 了 语 言 的 祈 使 功能 。 该 功 能 关 注 的 核 心 是 读 者 或 听 者 的 感 受 。

14、 说话 人 希 望 他 们 能 按 照 文 本 的 意 图 去 感 觉 、 思 考 或行 动 , 即 对 文 本 表 达 的 内 容 有 所 反 应 。 典 型 的 祈使 性 文 本 有 通 知 、 说 明 书 、 广 告 宣 传 、 说 服 性 文字(如请求、申诉)、娱乐性的通俗小说等。1.4 审美性文本有 些 语 言 本 身 在 形 式 上 就 具 有 某 些 特 点 , 富有 较 强 的 形 象 性 和 艺 术 性 , 能 够 给 人 以 强 烈 的 震撼 或 者 美 感 , 它 体 现 了 语 言 的 审 美 功 能 。 该 功能 常 用 的 手 段 一 个 是 声 音 , 另 一 个

15、 就 是 比 喻 。 此外 , 句 子 、 词 语 的 节 奏 、 平 衡 和 对 比 也 具 有 这 种作 用 。 审 美 功 能 存 在 于 大 部 分 文 学 性 文 本 中 , 特别 是 在 诗 词 、 童 谣 以 及 一 些 广 告 宣 传 中 是 必 不 可少的。1.5 人际性文本人 们 见 面 后 彼 此 之 间 的 打 招 呼 、 寒 暄 、 道贺 、 致 谢 等 , 其 目 的 都 是 为 了 与 他 人 交 流 感情 、 建 立 或 维 持 一 定 的 人 际 关 系 , 谈 话 的 内容 本 身 并 不 重 要 , 这 就 是 语 言 的 人 际 功 能 。在 口 语 中

16、 常 见 的 有 “ How are you?” ; “ You know”;“H ave a good time!”等,在书面语中 , 则 表 现 为 “ of course” 、 “ naturally” 、“u ndoubtedly”、“ Its well known that.”等 , 它 体 现 了 作 者 欲 与 读 者 建 立 一 定 的 交 流 关 系的意图。1.6 元语言性文本元 语 言 功 能 是 语 言 的 一 个 特 殊 功 能 , 它 是指 语 言 对 语 言 自 身 进 行 解 释 、 命 名 、 分 析 、 评论 的 一 种 功 能 。 语 言 学 中 的 一 些

17、 术 语 , 如 句子,语法,动词等以及一些表述法,如“s trictly speaking”、“literally”、“so called”、“so to speak”、“by definition”等,都属于元语言性文本,是元语言功能的具体表现。在 这 六 种 文 本 类 型 之 中 , 前 三 个 是 主 要 的 ,但 是 这 些 文 本 类 型 并 不 能 截 然 分 开 。 比 如 一 个 文本 很 少 是 纯 抒 发 、 纯 资 讯 或 纯 呼 唤 的 , 通 常 都 是多 种 功 能 兼 而 有 之 , 只 是 有 所 侧 重 而 已 。 严 格 来说 , 资 讯 和 呼 唤 性

18、 文 本 不 应 有 抒 发 功 能 , 就 算 有也 是 无 意 识 的 。 资 讯 性 文 本 大 多 有 呼 唤 成 分 , 因教师版63期-论文.indd 198 2010-7-26 16:59:08199Crazy English Teachers它 会 比 原 文 长 。 纽 马 克 认 为 意 译 显 得啰嗦 、 不 自然 , 不 是 真 正 意 义 上 的 翻 译 。 归 化 翻 译 是 最 自 由的翻译方法,主要用于戏剧和诗歌的翻译。在 纽 马 克 看 来 , 只 有 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 才能 达 到 翻 译 的 两 个 目 标 : 准 确 与 简 洁 。 语

19、 义 翻 译适 用 于 表 达 性 文 本 的 翻 译 , 而 交 际 翻 译 则 适 用 于信息文本和呼唤文本的翻译。1 9 8 1 年 , 纽 马 克 在 翻 译 问 题 探 讨 ( Approaches to Translation)中给语义翻译和 交 际 翻 译 下 的 定 义 分 别 是 “ 在 目 标 语 言 的 语义 和 句 法 结 构 容 许 的 范 围 内 , 尽 量 译 出 原 文 确切 的 语 境 意 义 ” 和 “ 为 译 文 读 者 制 造 的 效 果 尽量 近 似 于 对 原 文 读 者 所 产 生 的 效 果 ” ( 1981:39) 。 到 了 1988年 ,

20、纽 马 克 在 其 翻 译 教 程 ( A Textbook of Translation)一书中,将原来给 语 义 翻 译 下 的 定 义 送 给 了 比 较 侧 重 源 语 的 忠 实翻 译 : “ 忠 实 翻 译 试 图 在 目 标 语 言 的 语 法 结 构 的限 制 下 , 译 出 原 文 确 切 的 语 境 意 义 ” ; 而 语 义 翻译 只 在 一 点 上 与 忠 实 翻 译 不 同 , 就 是 必 须 较 多 考虑 原 文 的 审 美 价 值 。 语 义 翻 译 的 新 定 义 则 是 “ 试图 译 出 原 文 确 切 的 语 境 意 义 , 同 时 使 内 容 和 语 言都

21、 容 易 为 读 者 接 受 、 理 解 ” 。 由 此 可 见 , 纽 马 克的修订大大缩小了语义翻译和交际翻译的差别。语 义 翻 译 与 交 际 翻 译 是 纽 马 克 翻 译 理 论 的 核心 所 在 , 也 是 其 翻 译 理 论 中 最 重 要 、 最 有 特 色 的组 成 部 分 。 正 如 纽 马 克 自 己 所 说 的 , 这 是 他 对 普通 翻 译 理 论 的 重 要 贡 献 。 为 了 更 清 楚 地 了 解 这 两种重要的翻译方法,下面将对二者进行比较:2.1 语义翻译与交际翻译的区别( 1) 语 义 翻 译 较 客 观 , 讲 究 准 确 性 , 屈 从于 源 语 文

22、 化 、 原 作 者 ; 交 际 翻 译 较 主 观 , 只 注 重译 文 读 者 的 反 应 , 使 源 语 屈 从 于 译 语 和 译 语 的文 化 , 不 给 读 者 留 下 任 何 疑 点 与 晦 涩 之 处 ( 廖七一,2004:181)。( 2) 语 义 翻 译 使 译 文 和 原 文 的 形 式 更 为 接近 , 并 尽 量 保 留 原 文 的 声 音 效 果 ; 交 际 翻 译 则 是重 新 组 织 句 法 , 运 用 更 为 常 见 的 搭 配 和 词 汇 , 使译文更通畅地道、简明易懂。( 3) 当 信 息 的 内 容 与 效 果 发 生 矛 盾 时 , 语义 翻 译 注

23、重 内 容 而 不 重 效 果 , 交 际 翻 译 则 重 效 果而轻内容。( 4) 语 义 翻 译 试 图 再 现 原 文 的 原 汁 原 味 ,重 在 再 现 作 者 选 词 造 句 的 思 维 过 程 而 非 意 图 ; 交际 翻 译 中 作 者 的 思 维 过 程 及 其 意 图 同 样 重 视 。 因此 语 义 翻 译 不 受 时 空 的 限 制 , 而 交 际 翻 译 只 是 一时的,根植于语境之中。( 5) 语 义 翻 译 显 得 较 复 杂 和 笨 拙 , 倾 向 于超额翻译(over translate),即采用比原词更专业 的 特 指 词 ; 交 际 翻 译 则 显 得 较

24、 通 顺 、 简 朴 、 清晰,倾向于欠额翻译(u nder translate),即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。纽 马 克 在 比 较 语 义 翻 译 与 交 际 翻 译 时 说 , 表达 文 本 的 地 位 是 “ 神 圣 ” ( sacred) 的 , 译 者要 追 随 单 一 的 、 明 确 的 权 威 , 那 就 是 原 文 的 作者 ; 原 文 的 文 化 成 分 往 往 要 保 留 , 就 算 原 文 有 错或 写 得 不 好 , 译 者 也 无 权 更 改 。 但 语 义 翻 译 在认 知 和 语 用 方 面 都 会 有 所 损 失 , 所 以 译 文 通 常会 比 原

25、 文 差 。 而 信 息 和 呼 唤 文 本 则 是 “ 匿 名 ”( anonymous) 的 , 作 者 的 地 位 并 不 重 要 , 译者 的 服 务 对 象 是 假 想 的 、 界 限 不 明 的 一 大 群 读者 , 所 以 有 较 大 的 自 由 。 翻 译 信 息 文 本 时 会 使 用在 文 化 方 面 显 得 中 立 的 词 语 来 解 释 原 文 的 文 化 成分 , 翻 译 呼 唤 文 本 时 往 往 使 用 文 化 方 面 的 对 等 词来 进 行 替 换 。 同 时 , 由 于 交 际 翻 译 的 译 者 会 试 图翻 译 得 比 原 文 更 好 一 些 , 以 改

26、 善 原 文 中 表 达 不佳 、 不 确 切 、 不 清 楚 之 处 , 所 以 译 文 虽 然 在 语 义内 容 上 会 有 所 损 失 , 但 是 会 比 原 文 的 内 容 表 达 更加 有 力 、 清 晰 。 整 体 而 言 , 译 文 常 常 优 胜 于 原文 , 交 际 翻 译 比 语 义 翻 译 更 有 可 能 达 到 对 等 的 效果 。 然 而 , 语 义 翻 译 与 交 际 翻 译 的 区 别 也 不 是 绝对的,二者不可截然分开。2.2 语义翻译与交际翻译的相同之处( 1) 语 义 翻 译 与 交 际 翻 译 有 可 能 重 合 , 尤其 当 文 本 传 达 文 化 (

27、 时 间 、 空 间 ) 等 特 定 信 息 而非 一 般 信 息 时 , 如 最 主 要 的 宗 教 、 哲 学 、 艺 术 和科 学 文 本 。 信 息 内 容 与 传 达 信 息 的 方 式 同 样 重要 , 而 译 文 读 者 的 知 识 水 平 和 兴 趣 又 与 原 文 读 者相当时,就可同时采用语义翻译和交际翻译。( 2) 在 同 一 文 本 中 , 往 往 有 的 部 分 须 采 取交 际 翻 译 , 有 的 部 分 则 须 采 取 语 义 翻 译 。 没 有 绝对 的 语 义 翻 译 , 也 没 有 绝 对 的 交 际 翻 译 , 二 者 是相 辅 相 成 , 互 为 补 充

28、 的 。 一 篇 翻 译 文 章 , 甚 至 其中 的 一 部 分 或 者 一 句 话 , 可 能 使 用 语 义 翻 译 成 分多些,也可能使用交际翻译成分多一些。( 3) 两 种 翻 译 方 法 都 是 建 立 在 认 知 翻 译 的基 础 之 上 的 , 都 是 对 认 知 翻 译 的 修 正 和 完 善 , 都必 须 反 映 原 文 的 思 想 内 容 , 都 必 须 服 从 译 语 的 语法结构和某些固定的文体特征。( 4) 在 处 理 老 套 过 时 的 隐 喻 、 常 规 搭 配 、技 术 术 语 、 俚 语 、 标 准 通 知 、 口 语 说 法 、 人 际 交教师版63期-论

29、文.indd 199 2010-7-26 16:59:08翻译研究200Crazy English Teachers谈时,语义翻译与交际翻译的效果相似。总 之 , 纽 马 克 认 为 一 切 翻 译 在 某 种 程 度 上 都必 须 既 有 语 义 翻 译 又 有 交 际 翻 译 , 只 是 强 调 的 重点 不 同 而 已 , 二 者 应 该 看 成 一 个 整 体 ( 1988:47)。3. 纽马克的文本分类与翻译方法选择纽 马 克 ( 1981) 把 严 肃 文 学 、 权 威 表 述( 演 讲 或 声 明 ) 和 私 人 写 作 归 为 表 达 性 文 本 ; 新闻 、 报 道 、 科

30、 技 文 章 、 教 科 书 、 大 多 数 非 文 学 作品 归 为 信 息 性 文 本 ; 广 告 、 宣 传 、 通 俗 文 学 、 通知 、 说 明 书 、 规 章 制 度 等 归 为 呼 唤 性 文 本 。 并 提出 绝 大 多 数 信 息 性 、 呼 唤 性 、 人 际 性 、 部 分 审 美性 及 元 语 言 文 本 等 宜 使 用 交 际 翻 译 方 法 ; 表 达 性文 本 或 重 要 的 审 美 性 文 本 应 采 用 语 义 翻 译 方 法 。这 似 乎 表 明 原 文 文 本 的 类 型 决 定 了 翻 译 方 法 的 选择 , 或 者 说 文 本 类 型 与 翻 译

31、方 法 之 间 存 在 着 一 个对应关系,但是事实却并非如此。3.1 文本功能与文本类型的关系纽 马 克 所 提 到 的 六 种 语 言 功 能 , 在 语 言 的 具体 运 用 中 , 有 时 候 是 重 叠 交 织 , 甚 至 是 密 不 可 分的 。 比 如 像 “ 我 爱 你 ” 、 “ 我 恨 你 ” 之 类 的 话 ,除 了 表 达 功 能 ( 抒 发 心 中 感 情 ) , 信 息 功 能 ( 将心 中 感 情 告 诉 对 方 ) 之 外 , 通 常 还 有 很 强 烈 的 呼唤 意 图 , 目 的 在 于 唤 起 对 方 在 感 情 上 甚 至 行 动 上的 反 应 。 由

32、此 可 见 , 简 单 的 一 句 话 就 同 时 具 有 了三种功能。不 仅 如 此 , 有 时 候 一 种 功 能 还 可 以 是 另 一 种功 能 的 载 体 。 比 如 科 勒 律 治 ( Coleridge) 的 长诗老水手之歌(The Rime of the Ancient Mariner)中的两行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free;其 中 的 /f/、 /l/、 /r/这 几 个 辅 音 所 传 达 的 大 海的音韵和动感,比词的语义内容要生动得多。因 此 , 各 种 语 言 功

33、能 之 间 的 关 系 不 是 互 相 对立 、 非 此 即 彼 , 也 不 一 定 就 是 此 消 彼 长 , 而 完 全可 能 是 并 行 不 悖 甚 至 相 辅 相 成 的 。 这 就 是 说 ,不 同 的 语 言 功 能 并 不 构 成 像 光 谱 那 样 的 渐 变 连 续体。纽 马 克 在 谈 论 严 肃 文 学 和 通 俗 文 学 时 , 好 像这 两 个 类 别 是 有 客 观 标 准 的 , 可 以 清 楚 区 分 , 并且 是 固 定 不 变 的 。 但 是 , 何 谓 “ 严 肃 ” , 何 谓“ 通 俗 ” , 虽 然 是 文 学 品 味 的 问 题 , 但 是 它 必

34、然 牵 涉 到 主 观 的 价 值 判 断 , 而 价 值 判 断 则 必 然包 含 有 文 化 的 特 殊 性 。 换 言 之 , 在 一 个 时 代 里被 视 为 “ 严 肃 ” 的 作 品 , 在 另 一 个 时 代 里 就 可能 被 视 为 “ 通 俗 ” 的 作 品 , 反 之 亦 然 。 例 如 ,斯威夫特(J onathan Swift)的格列佛游记( Gullivers Travels),在他创作的时期里,这是 一 部 严 肃 的 讽 刺 小 说 ; 但 在 当 代 社 会 , 无 论 是英 国 还 是 其 他 国 家 , 由 于 文 化 环 境 的 改 变 , 这 部作 品

35、已 经 失 去 了 它 讽 刺 的 功 能 , 一 般 读 者 都 会 将之 视 为 娱 乐 性 很 高 的 通 俗 小 说 , 只 有 专 业 读 者才 会 继 续 把 它 当 作 讽 刺 小 说 来 研 究 ( 张 南 峰 ,2004:100)。由 此 看 来 , 运 用 纽 马 克 的 文 本 分 类 法 时 , 起码 要 注 意 两 点 : 第 一 , 确 定 文 本 类 型 不 能 只 根 据来 源 文 化 中 已 有 的 权 威 评 论 , 而 必 须 参 照 翻 译 时的 文 化 因 素 , 尤 其 是 目 标 文 化 的 内 部 特 点 及 其 与来 源 文 化 的 相 互 关

36、 系 , 甚 至 翻 译 的 目 的 ; 第 二 ,既 然 一 个 文 本 在 不 同 的 时 期 和 文 化 里 可 能 有 不 同的 身 份 地 位 , 就 不 能 用 同 一 套 标 准 来 比 较 同 一 源文 在 不 同 时 期 、 不 同 文 化 中 所 产 生 的 译 本 , 而 必须参照上述因素给不同的译本制定不同的标准。3.2 文本类型与翻译方法的关系纽 马 克 的 翻 译 方 法 分 类 法 虽 然 相 当 细 致 , 有其 独 特 之 处 , 但 他 只 关 注 其 中 的 两 种 , 而 且 他 的这 个 分 类 法 的 指 导 原 则 与 一 般 的 翻 译 二 分

37、法 ( 如直 译 意 译 、 形 式 对 等 动 态 对 等 、 充 分 性 可接 受 性 ) 并 无 太 大 的 区 别 , 都 是 按 照 对 原 文 意 义和 结 构 的 忠 实 程 度 来 划 分 的 , 所 以 他 论 述 的 八 种翻译方法构成一个渐变连续体。纽 马 克 提 出 , 表 达 性 文 本 的 翻 译 可 使 用 语 义翻 译 法 , 信 息 和 呼 唤 性 文 本 可 使 用 交 际 翻 译 法 ,这 在 一 定 程 度 上 反 映 了 西 方 文 化 中 人 们 对 翻 译的 期 望 , 因 此 有 一 定 的 指 导 意 义 。 但 问 题 是 文 本分 类 和

38、翻 译 方 法 之 间 并 没 有 必 然 的 对 应 关 系 。 从理 论 上 看 , 纽 马 克 的 文 本 类 型 并 不 构 成 渐 变 连 续体 , 而 翻 译 方 法 却 构 成 了 渐 变 连 续 体 , 这 就 说明 , 这 两 个 分 类 法 并 不 是 同 构 的 , 因 此 不 能 把 各种 翻 译 方 法 一 一 套 在 不 同 的 文 本 类 型 上 ( ibid.:102) 。 文 本 类 型 可 能 随 着 文 化 时 空 的 改 变 而 改变 。 另 外 , 翻 译 的 情 景 也 会 影 响 着 翻 译 方 法 的 选择。有 一 些 文 本 , 例 如 私 人

39、 日 记 等 , 成 文 时 的 确是 没 有 直 接 读 者 群 的 , 纽 马 克 将 此 归 类 为 表 达性 文 本 , 必 须 采 用 语 义 翻 译 法 。 但 是 正 如 凯 瑟教师版63期-论文.indd 200 2010-7-26 16:59:09201Crazy English Teachers琳娜 赖斯(K atharina Reiss)指出(1987:114) , 这 类 文 本 的 原 文 虽 然 可 以 认 为 没 有 传 递信 息 的 意 图 , 但 是 一 旦 拿 来 翻 译 , 就 必 定 有 这 种意 图 , 所 以 有 可 能 需 要 用 一 种 比 较

40、讲 求 通 达 的 翻译 策 略 。 这 就 是 说 , 翻 译 的 本 身 有 时 已 经 自 动 改变了文本的功能。读 者 的 类 型 和 性 质 对 翻 译 方 法 也 有 很 大 的 影响 。 如 果 目 标 文 化 和 来 源 文 化 差 异 很 大 , 而 读 者了 解 来 源 文 化 的 动 机 又 不 是 很 高 , 例 如 儿 童 文学 的 读 者 或 者 严 复 所 面 对 的 士 大 夫 阶 级 , 那 么 无论 是 多 么 权 威 的 源 文 , 也 不 能 只 使 用 语 义 翻 译 方法,否则译文注定要失败。译 文 的 用 途 也 同 样 是 重 要 的 决 定 因

41、 素 。 莎 士比 亚 戏 剧 的 译 本 如 果 是 供 人 阅 读 , 也 许 可 以 用 语义 翻 译 法 ; 但 如 果 要 用 来 上 演 , 就 不 能 不 作 一 些调 整 , 让 观 众 不 但 能 即 时 理 解 , 而 且 还 能 欣 赏 。一 篇 新 闻 报 道 的 译 文 , 假 如 也 是 用 作 新 闻 报 道 ,自 然 应 该 纠 正 源 文 的 谬 误 ; 但 假 如 用 来 作 研 究 材料 或 者 法 庭 证 物 , 那 么 就 必 须 尽 量 保 留 源 文 的 意义。此 外 , 目 标 文 化 中 的 诗 学 和 意 识 形 态 规 范 ,也 可 能 凭

42、 借 读 者 的 期 望 、 出 版 审 查 甚 至 法 律 制 裁等 机 制 , 在 某 些 方 面 会 限 制 译 者 忠 于 或 者 不 忠 于源文的选择。正 如 赖 斯 所 言 , 文 本 一 旦 跨 过 了 语 言 和 文 化的 边 界 , 其 功 能 就 常 常 会 或 自 动 , 或 者 因 翻 译 的客 观 环 境 , 或 译 者 的 主 观 意 图 而 改 变 。 而 从 实 际的 需 要 看 来 , 翻 译 方 法 或 者 策 略 的 决 定 因 素 是 译文而不是源文的功能。4. 结语纽 马 克 的 价 值 观 是 相 当 保 守 的 , 文 本 的 类 型和 次 类 型

43、 很 多 , 但 他 只 允 许 译 者 使 用 两 种 差 别 其实 不 很 大 的 方 法 来 翻 译 , 所 以 他 的 理 论 规 范 性 很强 , 给 译 者 的 自 由 很 小 , 尤 其 是 规 定 译 者 要 用 语义 方 法 翻 译 “ 严 肃 ” 文 学 等 表 达 类 文 本 , 就 算 译文 比 源 文 差 也 在 所 不 惜 , 实 在 令 一 些 译 者 难 以 接受(张南峰,2004:108)。纽 马 克 主 张 以 源 文 的 文 本 类 型 决 定 翻 译 方法 , 这 说 明 他 的 理 论 是 面 向 源 文 ( source text-oriented)

44、的。纽马克只考虑源文本类型,他的面 向 源 文 是 完 全 “ 义 无 反 顾 ” 的 。 当 代 的 面 向 源文 的 规 范 性 翻 译 理 论 常 常 以 某 些 语 言 学 理 论 为 基础 , 都 有 一 个 致 命 的 弱 点 , 就 是 企 图 建 立 一 套 先验 的 、 静 止 的 层 级 , 或 者 套 用 于 一 切 的 翻 译 , 或者 套 用 于 各 种 事 先 界 定 的 体 裁 , 却 从 来 不 考 虑 翻译 如 何 发 挥 功 能 , 去 满 足 接 受 方 的 某 些 需 要 , 也不 考 虑 这 些 需 要 和 功 能 如 何 影 响 甚 至 限 定 译

45、作 的生产方式(T oury, 1980: 40-41)。参考文献Newmark, P. Approaches to TranslationM. New York: Prentice Hall, 1981: 39. Newmark, P. A Textbook of TranslationM. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988: 39, 45, 47.Reiss, K. Text type, translation types and translation assessmentA. In Chesterman, A. (e

46、d.). Readings in Transla-tion TheoryC. Helsinki: Finnlectura, 1987: 114.Toury, G. In Search of a Theory of TranslationM. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980: 40-41.廖七一. 当代英国翻译理论M. 武汉:湖北教育出版社,2004:154-155,181.张南峰. 中西译学批评M. 北京:清华大学出版社,2004:100,102,108.教师

47、版63期-论文.indd 201 2010-7-26 16:59:09学术规范240Crazy English TeachersResearch on Newmarks Text-Typology and His Translation Methodology, by LI Zhi, p.197Peter Newmark divides the functions of language into six categories, and according to this, he classifies six types of text. The purpose of translation

48、is to express the different meaning of texts. Newmark has put forward eight methods of translation in which semantic translation and communicative translation are the core of his translation methodology. There is no corresponding relations between text types and translation methods and the selection

49、 of translation method is not simply decided by text types. It is necessary to understand the relations between text types and functions, text types and translation methods in the process of translation.Foreignization Helps Achieve the Defamiliarization Effect of Literature Translation, by LIANG Yining, p.211Defamiliarization was born a literature concept, however, this concept could also be of some help to the researches of literature translation, thus, the concept “Defamiliarization Effect of Literature Translation” is

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报