收藏 分享(赏)

浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf

上传人:精品资料 文档编号:10131491 上传时间:2019-10-12 格式:PDF 页数:4 大小:329.14KB
下载 相关 举报
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第1页
第1页 / 共4页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第2页
第2页 / 共4页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第3页
第3页 / 共4页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、ISSN 1009-5039Overseas English圈圃圆璃zwwhoverseaeneomhttp:wwwoverseaencomTel:+8655l一56908l l 5690812浅谈美剧字幕翻译技巧功能对等理论下的美剧字幕翻译江盈盈(福州闽江学院爱恩学院,福建福州350001)摘要:近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕采观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异。以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因此通过美剧字幕的特点进行详细剖析,参考对美国电影,戏剧等影视作品的分析方法及

2、技巧,加之利用奈达的功能对等理论,即可总结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧。关键词:美剧;字幕翻译;功能对等;影视翻译策略;影视剧语言特点中图分类号:11059 文献标识码:A 文章编号:10095039(2010)11-0292-02On American Series Subtitle Translation and the Related Translation Skills:Subtitle Translation in the Perspective of FunctionalEquivalenceJIANG Yigying(IEN Institution of Minji

3、ang University,Fuzhou 350001,China)Abstract:Nowadays,the American series is flooding into China through IntemetMost of the Chinese viewers enjoy the series with theofigiIlal sound and Chinese subtitleTherefore the significance of subtide tramhtion has appeared obviouslyVia analysing some features of

4、the hnguage used in American series and the related translation。skills inspired by the theories of Functional Equivalence from Eugene Nida,a series of translation strategies and skills is concludedKey words:American series;subtitle translation;functional equivalence;movie translation strategies;feat

5、ure of spoken English in Americanmovies and series随着全球化的发展,中国影视剧市场开始变得更加多元化。各国的电影以及连续剧都通过网络中的在线视频网站进入到了中国观众的视线。其中影迷数量发展比较迅速的一类影视剧即为美国连续剧(以下简称美剧)。从最早的老友记“Friends”到现在的生活大爆炸“-11le Big Bang Theory”,老爸老妈浪漫史“How I Met Your Mom”等等美剧,都已经拥有大量的影迷。而这些美剧在网络上流传共享的时候都是以原音的形式出现的,而人们为了能够欣赏到更加原汁原味的美剧,也都接受了听英文原音看中文字幕

6、这样的观赏方式。因此字幕翻译的地位也日趋显著。越来越多的网络志愿字幕组出现。但是由于水平,条件的限制。以及翻译标准的不同,翻译质量参差不齐。本文将就美剧的几个语言特点进行分析。通过功能对等理论视角,对美剧字幕翻译时应采取的策略进行浅析。l美剧语言特点11口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时则开始用“blahblahblah”省略其所说的那

7、些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“aint表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Aint Nobody deserve to die“表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。12自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社

8、交网站以及搜索引擎的推波助澜使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在老爸老妈浪漫史“How I Met Your Mom”第六季第一集中在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you”这句就来源于“May God be with yOU这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤收稿

9、日期:2010-0918 修回日期:2010-10-15作者简介:江盈盈(1983-),女,福建福州人,助教,学士,主要研究方向为口译研究以及影视翻译。本拦日责任编辑:鬃书万方数据2010年”月酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在欲埋都市Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系

10、。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri“这时女秘书则说“Dont Teri me”在此自己的名字转化为动词意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。13幽默感多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。而不同人幽默的方式义各不相同,有的足利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语寿配合今张的肢体动作来逗观众开心12I。例如,在老爸老

11、妈浪漫史第一季的第一集巾Marshall为了向Lily求婚而准备亲自卜-厨做饭。Lilyi醍惊喜f1足义有点担心于是她说:“Are you sure thats a good idea?Causelast time you look really creepy without eyebrows f,“your eyes”即表示了当时Marshall做饭不tf:Lily放心,也达到r形象化的效果。而在本崩第六季第一集中。为r表达激动的心情。Barney认为“High Five”已经无法表达自已的激动于是喊fI:了“High Six”接着便伸出手掌以及一根食指和7red击6指这样的幽默在美剧中总是

12、不断出现,翻译时如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。14专业词汇在美剧中常常是发生于一定场景之下因此根据情境,会出现很多专业性词汇。但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语并常常在开始的几集便会解释其意义。如CSI(犯罪现场调查系列当中,由于丰要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸“GSR”表示“Gun Shot Resedue”火药残留。又如在以律师为主题的(Drop Dead Diva)中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“YourHonor”法官大人,“Exhibit A”证物

13、1。为了翻译的顺畅。在翻译过程中必须始终保持一致译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅脚。2功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧根据以上语言特点,为了使观众在观影时更加融入剧情同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了解,译者必须尽量做到翻译中的动态对等。根据奈达的功能对等理论的核心“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)【41。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对

14、等,4)文体对等。【5怛在字幕翻译中,本栏日责任编辑:lit书并不存在篇章以及问题,因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,泽者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。即在翻泽时,除J,词汇上与句法上的动态对等之外,对文化以及风格的表达也应尽量保持与原语一致,但同时也必须令国内的观众在看字幕的同时,对剧情文化达到充分的理解,从而更好的欣赏美剧。21词汇对等如E文所述,美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等,因此在词汇上,应尽量选取在中文中具有类似意义,符合说话人身份及情境的单词,可以利用对换至中国文化下的情境中的语言作为翻译的标准。例如,在老

15、爸老妈浪漫史第一季第3集中,Marshall听说Barney和Ted在毫无计划的情况下,临时登上了去费城的l机时,说“Dude,thats awesome,“若仅从意义对等的角度可翻译为“老兄,这太了不起了。”但是在中文中。对于这种事,我们并不会认为这有什么了不起,因此如果翻译为“哥们,这太赞了。”则更能表现Marshall的心情,且更符合中国观众的语言习惯,从而缩短r源持以及口标语之问的差距。在I-1-集巾,Iily(即Marshall的未婿尝)存询fbJ Marshall如果她丰l时脱卜她的J娇戒指,他足胥会吃醋时MarshaII歼玩笑的Ill答:“Yes,you know me,fm t

16、he ieah)us ty卅”nf翮洋为“你知道的我足邶种会嫉妒的人,”f11根槲IIt文的措。i习惯。这样的情况1-“,“jeah,us type”翻译为“瞒坛f”则蜓蜒占切。flf如f,在好汉明个卜11WO arHJIlalt Men”笫八零笫桀巾。9j#角Allen说flL的F友址个“Kinkoff”J,f以说足个仿制,铺,小过如果廊肘j:现和的II|4流行i路翮洋为“寨版”,9lIl更能,jI起观众的,呜。22句法对等英语主要句型为简单句,复杂句以及复合旬,在复杂句以及复合句中包含多重从句,修饰词,句子意义以环形形式发展。而多数情况下在1:3语中,中文仍然以短句为主,长句意义呈线形发展

17、。有时一句简单的英文需要很长的中文来表达,且英文句型常常使用形式主语以及被动语态而中文中则没有完全对应的句法句型因此也造成了翻译中的难度。在美剧翻译中,必须保证声音画面同步,同时还要保留原文的幽默性。因此字幕不宜太长翻译时往往必须采取拆泽等方法以达到可以让观众一眼看完的目的。在老爸老妈浪漫史中,Marshall与Uly就是否应该加入所谓“成熟”人士的生活而进行争论,Lil丫认为她和Marshau应该加入这些人下周的奶酪火锅聚会,Lily:“ItS dibing stuff in hot cheeseWhatS not to love?”Marshall:“Ok。it does sound 90

18、0dBut its dibbing stuff inhot cheese with boring people”根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯,Marshall说的后半句话若以拆译的方式来处理,则效果更佳,先翻译乏味的家伙,再继续原来诱人的部分的部分,表达出了原文中,Marshall认为即使东西再好吃,诱人,但是和乏味的人一起吃,也同样索然无味。Lily: “把好吃的浸在热奶酪里,为什么不爱啊。”Marshall:“好吧确实很诱人。(下转第295页)7j磊囊瑚髓剿霾匿圈 293万方数据2010年11月造性,不拘于理论,蕈视实践。类似于中译论的翻译思路。显然。对翻译学的研究对象和内容的上

19、述看法部存在某种程度的片面性,它们往往只看到翻译的某种类型、某蜘因素、某些方面和某种性质。其实翻译是一种极为复杂的、多种类、多因素、多方面、多性质的人类活动系统,只有采用系统观将上述及其他各种观点有机组织起来才能获得对翻译较为全面的认识。将翻译视为一个大整体,把多种不同社会环境和语言环境下产生发展的各大翻译体系看做是这个大整体中的有机组成部分,这螳大的翻译体系各有差异互补竞争,相互作用,辩证统一为一个有机整体。辨证系统观肯定丁各翻译体系【本文中主要讨论中国译论和西方译论两大翻译体系)的差异性。体现为一种不同的翻译体系之问相互竞争互补的运作和演进过程。“并在其内部、外部、过程上分别呈现出多元性与

20、整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性等辩证统一的系统特性。” 中译论与两译论辩证统一。中译论渗透着丰富的艺术思路但在系统综合分析方面有一定的欠缺:西译论虽说蕴含着缜密的理性逻辑思维,但也存在着“语义模糊概括性弱”的弱点,肯定或否定、重视或忽视任何一方面都是不完全的行之有效的翻译研究而应该“统筹兼顾”,互为补充。共同发展。4结束语辩证系统观以辩证整体的、关联的、动态的观点分析翻译这一辩证统一整体,从整体上把握翻译的成分、结构、环境、功能和过程,将翻译看成各大译论求同存异,差异互补的统一整体,宏观一t-把握中西译论间的融合。肯定r中西译论融合的合理性,并认为辩证系统的翻译理论应融合中西译论之长,

21、这是译学发展的必然趋势。参考文献:【1】何立芳论中西译学理论的互补性【JJ西南民族大学学报:人文社科版。2008(9)【2】贾正传,张柏然辩证系统视野中的翻译本质和特性田外语研究。2007(4)【31贾正传融合与超越:走向翻译辩证系统论【M】上海:上海译文出版社2008【4】谭载喜翻译学【M】武汉:湖北教育出版社,2000(上接第293页)不过是和一群乏味的家伙一起把食物浸在热奶酪里。”23文化风格相似中美文化特点十分不同。但是作为以口语为主要载体的美剧。为了使观看字幕的中围观众也能理解其中的精髓,译者在进行字幕翻译时,应考虑融人中文成分在某哆情况F可采用“意译”的方法,同时利用中文中相似的风

22、格来进行表达,以使观众从文化层面也能取得共鸣。在生活大爆炸“The Big Bang Theory”第4季第一集中,女邻居Penny听说Jr大宅男+书呆子Sheldon找了个女朋友名字叫Amy。出于本性。她说“rm 80 digging into this Amy”“dig”本意为挖的意思但在此处,可以理解为,Penny希望r以更了解Amy这个人。但是如果翻成“我可要好好了解了解这个Amy了。”在中文听来和口语并不像一个好朋友调侃时会说的话,冈此翻译成“我叮得好好八一八这个Amy了。”更符合当时的情境。“八”足“八卦”的缩写,这是最新流行的中文口头语之一。在中国。Penny这个年纪的女生都会这

23、么说。因此翻译为“八”更符合中文情景下的真实对话方式。再如,在老爸老妈浪漫史第6季第l集中,Ted盯着酒吧里的一个美女却一直不敢上前搭讪。这时他的好友Barney看见了发现Ted为此十分紧张。于是在他看过那个美女时,他告诉Ted完全不用紧张因为“Dibs“这个词的意思是“权利”的意思,在美国,当两个好友同时喜欢某个人或者事物时,奉栏H青任编辑:鬃书往往他们会以谁先说出这个诃来决定淮就有权利可以发起攻势。而后说的人必须放弃。这里Barney先说m这句话,表示他要追这个女孩Ted没戏了。所以如果只是翻译为“权利”中国观众一定会觉得莫名其妙。但是从意译的角度来讲,如果翻译为“我先定了”就比较能够可以

24、接受。加之将“我”改为中国最近网络最新的流行语“哥”,则更符合Barney花花公子,而且紧跟潮流的形象。整旬翻为“哥定了。”即不失幽默,又让人充分理解其意义,可以说是一举两得。3结论综上所述美剧语言具有十分鲜明的特点,如El语化,幽默性以及许多自造的新词新句。因此在翻译过程中,译者可采取遵循功能对等理论中的动态对等理论制定策略,通过理解原意,融合相对应的中文场景下的语言形式,保存字幕原语中的意义同时仍然保持其中的文化内涵。参考文献:【1】李运兴字幕翻泽的策略【J】中国翻译,2001(4)【2】洪莉功能译论在字幕翻译中的运用【J】科技信息:学术研究,2007(21)【3】李爱玲从动态对等角度试析

25、影视对白翻译们电影评介,2007(10)【4】干宁老友记汉语字幕幽默翻译之分析【D1武汉:华中科技大学,2006【5】http:baikebaidueomview1659399htm;0芬?黼嘲螨簌嚣嚣翔295万方数据浅谈美剧字幕翻译技巧功能对等理论下的美剧字幕翻译作者: 江盈盈, JIANG Ying-ying作者单位: 福州闽江学院爱恩学院,福建福州,350001刊名: 海外英语(中旬刊)英文刊名: OVERSEAS ENGLISH年,卷(期): 2010(11)被引用次数: 7次参考文献(5条)1.李运兴 字幕翻译的策略期刊论文-中国翻译 2001(4)2.洪莉 功能译论在字幕翻译中的运

26、用 2007(21)3.李爱玲 从动态对等角度试析影视对白翻译期刊论文-电影评介 2007(10)4.干宁 老友记汉语字幕幽默翻译之分析 20065.查看详情本文读者也读过(3条)1. 来春燕 功能对等理论下对返老还童字幕翻译的对比研究期刊论文-学理论2009(31)2. 伍蓉蓉 英美影视剧字幕特点及其翻译策略期刊论文-湘潭师范学院学报(社会科学版)2008,30(5)3. 杨丽茹.YANG Li-ru 论影视字幕的翻译方法期刊论文-忻州师范学院学报2008,24(6)引证文献(5条)1.房小绵 浅谈美剧中字幕的翻译策略期刊论文-安徽文学(下半月) 2013(02)2.张涵睿,王亦石,李莉 美

27、剧字幕翻译方法及对英语翻译学习的启示期刊论文-语文学刊(外语教育教学) 2015(7)3.杨雯婷 On Subtitle Translation of Sitcoms-A Case Study of The Big Bang Theory期刊论文-海外英语(上) 2013(04)4.周韵 我国美剧研究热点与趋势初探期刊论文-湖北科技学院学报 2013(12)5.吴琪 翻译目的论在美国情景喜剧字幕幽默翻译中的应用以生活大爆炸为例学位论文硕士 2014引用本文格式:江盈盈.JIANG Ying-ying 浅谈美剧字幕翻译技巧功能对等理论下的美剧字幕翻译期刊论文-海外英语(中旬刊) 2010(11)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报