收藏 分享(赏)

C红尘翻译——第六、七周.ppt

上传人:scg750829 文档编号:10044640 上传时间:2019-10-01 格式:PPT 页数:21 大小:519.50KB
下载 相关 举报
C红尘翻译——第六、七周.ppt_第1页
第1页 / 共21页
C红尘翻译——第六、七周.ppt_第2页
第2页 / 共21页
C红尘翻译——第六、七周.ppt_第3页
第3页 / 共21页
C红尘翻译——第六、七周.ppt_第4页
第4页 / 共21页
C红尘翻译——第六、七周.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译技巧,音译法(Transliteration),音译法是用译入语的文字符号来表现原语的发音,从而引入新词的方法。,一、音译法的使用范围,1.用于专有名词翻译,人名、地名等专有名词是某一文化中特有事物的名称, 几乎涉及任何语言, 绝大多数须采用音译的方法。例如:,毛泽东(Mao Zedong, Mao Tse-tung) 朱德(Zhu De, Chu Teh) ; Karl Marx(卡尔马克思)Albert Einstein(阿尔伯特爱因斯坦);山东(Shandong) ; England(英格兰),厂商与商品专有名称不乏音译之例。如:McDonald(麦当劳)、 Sony(索尼)、 Ko

2、dak(柯达)、茅台(Maotai, Moutai),2.用于民族特有事物名词的翻译,表示食品、乐器、舞蹈、度量衡单位和货币等事物的名词, 民族色彩很浓, 有一种不可取代性, 能够使之二者兼得, 两全其美的方法唯有音译。例如:,西方食物:salad(色拉), sandwich(三明治); 西洋乐器:guitar(吉他);舞蹈:ballet(芭蕾), waltz(华尔兹), disco(迪斯科); 酒类:whisky(威士忌), champagne(香槟); 度量衡单位以及货币名称:gallon(加仑), ounce(盎司), ton(吨), pound(磅或镑), mark(马克), fran

3、c(法郎)等。 中国乐器如二胡(erhu),琵琶(pipa);武术(wushu),功夫(kungfu);豆腐(toufu),丝(silk),人参(ginseng),麻将(mahjong),荔枝(litchi)等,3.用于其他无对应词的词语翻译,一种语言中的词语或概念在另一种语言中无等值词的情况, 即出现语义空白的情况,是时有发生的。此时译出语与译人语的差异为最大, 翻译时往往不可能直接从形式上或语义上人手, 音译便成为解决这一矛盾的手段, 起码是一种权宜之计。一个多世纪以来,与英美等讲英语民族的交往比较频繁, 同时英语又是近代世界中应用很广泛的语言, 因此汉语里通过音译接受的英语外来语特别多。

4、例如:logic(逻辑) opium(鸦片)engine(引擎)fascist(法西斯或法西斯主义者) microphone(麦克风) marathon(马拉松)motor(摩托或马达) nylon(尼龙) copy(拷贝) shock(休克) cigar(雪茄) jacket(茄克) cholera(霍乱) radar(雷达) aspirin(阿司匹林) morphine(吗啡) hysteria(歇斯底里) salon(沙龙)等。,Graham,格雷哈姆,格雷姆或格雷厄姆,(),(),Margot,玛戈特,玛戈,(),(),工尺谱,gongchipu,gongchepu,(),(),二、音

5、译的通则,1.准确读音:音译是以准确的读音为基础的。不搞清原词的发音就信笔硬译,势必会造成错误音译。如:,阿房宫,Afanggong,Epanggong,(),(),2.音节互译:一般来说,音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般都是英语的一个音节。例:,Ty-ler,泰勒,gui-tar,吉他,Wa-shing-ton,华盛顿,鲁迅,Lu Xun,秦皇岛,Qinhuangdao,英汉音译中有很多例外,常见的有a)把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出,如:,Mobile,木比耳,Dallas,达拉斯,Mansfield,曼斯菲尔德,b)原词较

6、长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译,如:,Edinburgh,爱丁堡,Victoria,维多利亚,汉译英中有极少数例外,如:,陕西,shaanxi,哈尔滨,Harbin,3.名从主人:英语从其它外语照搬或转写的名称,如需音译成汉语时,应该按该词在原语中的读音译出。例:,Paris,巴黎,Germany,德意志,Hiroshima,广岛,4.约定俗成:凡有固定译名,且已为大家接受的词语,一般不宜再重译,以免造成混乱。如:,Ireland,爱尔兰 不宜译成爱尔兰德,Adam,亚当 不宜译成艾达姆,孔子,Confucius不宜译成Kong Zi,叩头,kowtow 不宜译成koutou,

7、高粱,kaoliang不宜译成gaoliang,孙中山,Sun Yet-sen不宜译成Sun Zhongsun,蒋介石,Chiang Kai-shek不宜译成Jiang Jieshi,5.避用生僻与望文生义的字:英汉音译时应避免使用生僻艰涩的字。如:,Suez,“苏伊士” 不宜译成“苏彝士”,Arab,“阿拉伯” 不宜译成“阿剌伯”,Hooke,“胡克” 不宜译成“虎渴”,jeep,“吉普”不宜译成“鸡脯”,6.准确回译:汉语中音译过来的词需要返译成英语时,不能用汉语拼音,应恢复其在英语里的准确形式。如:,芝加哥,Chicago,布丁,pudding,英语音译汉语的词需返译成汉语时,应找准这些

8、音对应的汉字,以免张冠李戴。例:,Li Yu,李煜(五代诗人),李玉(明剧作家),李渔(清剧作家),Yiyang,弋阳(江西省),宜阳(河南省),益阳(湖南省),7.略语复原:英语中的缩略词和汉语中的简称一般应再复原后再音译。如:,A. Hamilton,Alexander Hamilton,亚历山大汉密尔顿,豫,Henan,京九线,Beijing-Jiulong Railway,三、英汉意译的具体问题,1. 人名,(1)女名女性化,即采用汉语女名的习惯用字,有助于中国读者的理解和接受。例如:,Cecily (西西莉) Martha(玛莎) Fleur(芙蕾) Ona (奥娜),(2)区分名号

9、,即不应把附在姓名上的号(如爵号、绰号等)及其他的限定词误作姓名音译。例如:,Sir William King James Alexander the Great,威廉爵士 詹姆斯王 亚历山大大帝,(3)正确使用标点,即名姓之间要加间隔号;原有的表示节缩的下圆点可省去;复姓或双名间的连接号应保留。,Ellen Anderson Glasgow,爱伦安德森格拉斯谷,George D. Kerr,乔治 D克尔,Julien-Philippe Lacheroy,朱利安-菲利普拉歇鲁瓦,Leslie Hore-Belisha,莱斯利霍尔-贝利莎,(4)另有汉语姓名的人名问题,即汉学家、来华传教士、华侨

10、、华裔等往往有英语、汉语两个名字,他们的英语名字不宜音译,应直接用其汉名。例如:,Joseph Needham John King Fairbank S.Wells Williams,李约瑟 费正清 卫三畏,2.地名 音译地名应注意区分地名与地物、政区名、别称等,即一般的地名可全部音译;含有地物、政区名及方位、特征词的地名可半音译半意译;有意义的别称常意译。例如:,Derbyshire Lincoln Sea Camp David Lake Ness South Gate Big Apple,德比郡 林肯海 戴维营 内斯湖 南盖特 (纽约市别称)大苹果,四、汉英音译的具体问题,1.人名 音译人

11、名时应注意:,(1)正确拼写,即姓和名的第一个字母要大写,名姓之间空一格:,杜牧 蒲松龄 司马迁 上官云珠,Du Mu Pu Songling Sima Qian Shangguan Yunzhu,a.具体运用中称其姓名的一个或两个字时,首字母大写:,吴东江:吴 Wu 东江 Dongjiang 东 Dong 江Jiang,b.需要音译的字、号、衔等可按名的处理方法来拼写:,王右丞(“右丞”系唐官职) Wang Youcheng,子建(曹植字)Zijian 靖节(陶渊明谥号)Jingjie,c.较长的号、衔也可按语义断开拼写:,青莲居士(李白号)Qinglian Jushi,监察御史(宋代官职)

12、Jiancha Yushi,d. i, o, u开头的音节连接在其他音节之后,易发生界限混淆时,用隔音符号隔开:,陈子昂 吴承恩,Chen Ziang Wu Chengen,(2)区分名号,即有时姓名要音译,号、衔等常要意译;姓名与号、衔等连用者常可将姓名音译,号、衔意译:,骆驼祥子(“骆驼”为绰号) 王胡(“胡”为绰号),Camel Xiangzi Whiskers Wang,(3)另有英语姓名的人名问题,即具有英汉两种姓名的人士,其汉名不宜音译,可直接采用其英语姓名:,赛珍珠 李约瑟 费正清,Pearl Buck Joseph Needham John King Fairbank,2.地名

13、 音译地名时应注意:,(1)正确拼写,即首字母大写,各字的拼音之间不空格:,山西 广西 石家庄,Shanxi Guangxi Shijiazhuang,a.音节界限易发生混淆时,可采用隔音符号:,西安 长安,Xian Changan,b.两个或两个以上的地名构成的名称可用连字符号连接:,辽沈战役 晋察冀边区,the Liaoxi-Shenyang Campaign the Shanxi-Chahar-Hebei Border Region,(2)区分地名与地物名、政区名、别称等,a.地名与地物名相同者,地名音译,地物名半音译半意译:,三门峡 Sanmenxia(地名)Sanmen Gorge(峡谷名),黑龙江 Heilongjiang(省名)Heilongjiang River(河名),b.地名别称如有意义确需表达时,也可采用意译:,春城 (昆明) Spring City,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报