收藏 分享(赏)

Organizations and Their Translation.ppt

上传人:scg750829 文档编号:10014248 上传时间:2019-09-28 格式:PPT 页数:70 大小:7.25MB
下载 相关 举报
Organizations and Their Translation.ppt_第1页
第1页 / 共70页
Organizations and Their Translation.ppt_第2页
第2页 / 共70页
Organizations and Their Translation.ppt_第3页
第3页 / 共70页
Organizations and Their Translation.ppt_第4页
第4页 / 共70页
Organizations and Their Translation.ppt_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

1、Organizations and Their Translation,组织机构及其翻译,返回,商务英语翻译,知识目标:1. 了解国际贸易中常出现的各种不同的组织、机构尤其是企业商号。2. 掌握组织机构名称语言的特点。3. 熟悉学习过程中所遇到的外来语。 能力目标:1. 能够掌握组织机构翻译的3种基本方法。 2. 能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称。3. 能够准确翻译外来语(imported words/terms)。,Organizations,返回,Contents,返回,SECTION 1,巴纳德将“组织”定义为 “两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统”。构成组织的基本要素有

2、共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业商号三大类。国家机关是指 “国家为行使其职能而设立的各种机构”,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Sect

3、ion)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委会(Management Committee),等等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 1,事业单位是指 “为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织”。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(

4、Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Health Center/Health-Care Center/Fitness Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心(Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;

5、协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 1,企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。我国企业商号名称由行政区划、字号(或商号)、行业或者经营特点、组织形式等成分依次组成。如:浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州” 是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业商号不同于国家机关、事业

6、单位的名称,其本身性质决定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,(1) 机构名称的翻译在对外交往中关系到合同条文法律的有效性、宣传对象 的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,

7、在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。,I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (一),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,(5) 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完 全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bur

8、eau,office,division,section等完全对应。,I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (二),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,1,2,4,5,6,ANSWER:,SECTION 2, 请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(1) WIPO(2) WSAIC (3) MOFTEC(4) CIETAC(5) AQSIQ,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,世界知识产权组织,_,西部国家农业投资公司,_,对外贸易经济合作部,_,中国国际经济贸易仲裁委员会,_,国家质量

9、监督检验检疫总局,_,SECTION 2, 请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,日本电气公司,_,佳能公司,_,联合包裹服务公司,_,国际商用机器公司,_,通用电气公司,_,SECTION 2, 试将下列汉语中的外来词语译成英语。,(1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈,(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13)

10、扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,salad,_,beer,_,brandy,_,whisky,_,copy,_,radar,_,talkshow,_,mosaik,_,ballet,_,tango,_,waltz,_,bowling,_,poker,_,ping-pong_,motor,_,jeep,_,taxi,_,T-shirt,_,tank,_,marathon,_,SECTION 2, 试区分下列不同的商店

11、。(1),(1) Department store(2) Shop(3) Store(4) Supermarket(5) Market,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,百货公司。指大的综合商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。,是经营规模较小的商店或店铺。,指商店,相当于shop。,超级市场,指露天或室内进行商品交易的场所。,SECTION 2, 试区分下列不同的商店。(2),(6) Fair(7) Mall(8) Mart(9) Motique mu ti:k(10) Bazaar,SEC 1,SEC 3,SEC 5,S

12、EC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,指定期举行的集市,也可以指博览会等。,指商店区。,商业中心。,指流动商店。,指集市。,SECTION 3,组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,the Peoples Government of Huangdao District(黄岛区人民政府)。,I. 组织机构的语言特点(1),S

13、EC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、销售的原则。具体表现为:(1) 企业名称、品牌、商标有统一性企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”(Volvo)、“海尔”(Haier)等做到了三者很好的统一,起到了非常显著的效果。,I. 组织机构的语言特点(2),SEC 1,

14、SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。如,我爱我家(控股)公司。,I. 组织机构的语言特点(3),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECT

15、ION 3,组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局二二年二月十九日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。 同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律:翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、Department、Section 等)前置的方式,以示庄重

16、和正式程度。在翻译独立或自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如Internal Security of the Criminal Division of the Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Qingdao Bureau of Public Security(青岛市公安局)、Financial Section(财务科)。,组织机构的翻译技巧(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。,组织机构的翻

17、译技巧(2),企业商号的翻译,音译法,意译法,音意结合法,各种组织形式的翻译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业、是电子信息产业的一支重要力量,该企业名称的翻译为Beijing Stone Group。stone 一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼

18、。又如: 北京同仁堂科技发展有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd. 上海五角厂集团有限公司 Shanghai Wu Jiao Chang (Group) Co., Ltd. 天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry Company Tate & Lyle (Great Britain) 塔特-莱尔公司(英国) Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒-奔驰公司(德国) Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利) Goodyear Tire & Rubber (Akron

19、, Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),音译法,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如: American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约) New York Times (New York) 纽约时报社(纽约) British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司(英国) 北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Factory

20、 首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Sea-food Restaurant,意译法,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,音意结合法(1),音意结合法是指将原商号词汇通过模拟原词的读音或部分读音与传达原词的意义这两种方式相结合而组成新词汇的方法。因新构成的词语大多按照构词法的知识,尽管是个新词,却非常形象地含有某种意义,而且形式新颖,具有一定的广告效应,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为“Youngor

21、” 可谓一成功的范例。“雅戈尔”是“雅哥儿”的谐音,而“youngor” 来源于“younger”。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与“雅哥儿”的含义是一致的。同时,使用“Youngor” 而非“Younger”又使该名称既能表现其内涵又造型新颖,给消费者留下一个难忘的印象。又如:,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,音译结合法(2),湖北金茂机械科技有限公司 Hubei Gildmill Machinery Technology Co., Ltd. 银泰百货 In Time Department St

22、ore 宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 Ningbo Betterbell Telecommunication Equipment Co., Ltd. 飞尔图象公司 Fill Photo Co., Ltd. Xerox (Stamford, Conn) 施乐公司(康涅狄格州斯坦福德) Zenith Electronics (Glenview, Ill) 增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各种组织形式的翻译(1),现把常见的各种组织名称形式的翻译及其意义列表如下,以供在学习中注意掌

23、握。,返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各种组织形式的翻译(2),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各种组织形式的翻译(3),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各种组织形式的翻译(4),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,各种组织形式的翻译(5),返回,SEC 1,SEC

24、2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。汉语的单音节、象形方块文字等特点使它对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。, 常用翻译方法系列:外来词语的翻译,一、常见的一些外来词,二、外来词的翻译,三、地名、建筑物等其它 专有名词的翻译,四、其它,返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,饮食

25、:绿色食品 (green food)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milk shake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、扎啤 (a jar of beer/draft beer)、雪碧 (Sprite)、软饮料 (soft drink)、威士忌(whisky)。 服装:牛仔裤 (jeans)、尼龙(nylon)、迷你裙 (miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼 (bikini)。日用品:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、马赛克 (mosaic)。

26、交通工具:空中客车 (airbus)、巴士 (bus)、的士 (taxi)、摩托车(motorcycle)。,一、常见的一些外来词(1),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,娱乐及体育:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、溜溜球 (yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄

27、球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bungee jumping)、飞去来器 (boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点 (game point)、芭蕾 (ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克 (poker)、伦巴 (rumba)、华尔兹 (waltz)、探戈 (tango)、马拉松 (marathon)、乒乓球 (ping-pong)。,一、常见的一些外来词(2),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,其他:代

28、沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (single mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克

29、隆羊 (clone sheep)、网络冲浪者 (cyber surfer)、网迷 (cyber mania)、网吧 (cyber bar)。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS(save our souls)儿童村、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。,一、常见的一些外来词(3),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,概括起来,汉语对外来

30、词所采用的方式主要有以下几种: 1. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士 (Beatles)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 2. 半音半意:即一部分采用音译,另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:呼拉圈 (hula-hoop)、来福枪 (rifle)、卡宾枪 (carbine)、冰淇淋 (ice-cream)、

31、因特网 (Internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)、新西兰(New Zealand)、文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 3. 音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。“音意兼译” 兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量,留下外来词的标记,使人们注意此为泊来品,便于理解,同时避免纯意译引起的误解。,二、外来词的翻译(1),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,S

32、EC 4,SECTION 3,音意兼译选字时要讲究表意效果。音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。“vitamin”本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“基因”把“gene”解释为遗传的基本因子;“Sprite”译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。同时还要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。“Bye-bye”是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如: shark (鲨鱼)、beer(啤酒)、valve(阀门)、balle

33、t(芭蕾舞)、jazz(爵士乐)、jeep(吉普车)、T-shirt (T恤衫)、sauna(桑拿浴)、AIDS(艾滋病)、Euro(欧元)、Scotland Yard(苏格兰场)、scratch card(刮刮卡)。音意兼译还要考虑联想反应,如,“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器,“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子,“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察,“P&G”不顾原义,译成“宝洁”,合乎洗涤用品的用途。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”,该词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗清平调三章之一:“云想衣裳花想容,春

34、风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。” 这可称为归化的音意兼译的译法,使人立刻就有一种美好的联想。,二、外来词的翻译(2),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,4. 借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 ( nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emoti

35、onal quotient)等。 5. 英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、ABC原则、OA病、BB仔(baby)、5A办公室(楼宇设备自动化系统BA、安全防范系统SA、通信自动化系统CA、办公自动化系统OA、火灾自动报警和消防联动控制系统FA)、ZTZF学习法(即由准备、讨论、整理、反馈四个步骤组成的共激小组学习法)等。6.英文字母缩写形式或单词:CD,VCD,DVD,DOS,TV,MTV,PC,BOT(一种特殊的投资方式,包括build建设, operate经营, transfer移交三个过程),CD-ROM,DNA,GRE,Window XP等

36、。,二、外来词的翻译(3),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,英语中还借用了各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名等专有名词,它们的翻译比较固定,不能随意乱译。但需要注意的是它们有时还用来指代某种特殊含义。例如:Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding

37、 teachers for massive pay rises.在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。此句中用德国总理科尔(Kohl)指代德国政府。,三、地名、建筑物等其它专有名词的翻译(1),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,Americas trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT关贸总协定) formally charged Washington

38、today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax(附加税) on imports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控华盛顿破坏该贸易协定的原则,对进口商品征收15的附加税。此句中用美国首都华盛顿(Washington)指代整个美国政府。In line with such thinking, President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlins economic

39、 reform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。此句中用the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)指代俄罗斯政府。,三、地名、建筑物等其它专有名词的翻译(2),返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,需要注意的是,并不是所有的外来词都能采用以上翻译方法,有些词语有它特定的内涵,切不可望文生义。例如cash cow,表面意思是“现金母牛”,实指“摇钱树”,因为母牛可以挤奶,是赚钱的产品,就像肚子里装满现金 (cash)的奶牛,一挤就有。类似这样的例子还很多,例如:an ap

40、ple of love 西红柿 English disease 软骨病 Greek gift 害人的礼品 American beauty 红蔷薇 Spanish athlete 吹牛的人 French chalk 滑石粉pull up ones socks 鼓起勇气 pull ones leg 开玩笑 white coal (发电用的)水 horse sense 普通常识 Love me, love my dog. 爱屋及乌,四、其它,返回,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 4,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC

41、6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SECTION 4,常见国际组织(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 3,SECTION 4,常见国际组织(2) GCC 年月在阿联酋阿布扎比成立。其成员国为阿拉伯联合酋长国、阿曼、巴林、卡塔尔、科威特、沙特阿拉伯国(年月,海合会首脑会议宣布欢迎约旦和摩洛哥加入),是海湾地区的重要政治经济组织。总部设在沙特阿拉伯首都利雅得。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,常见国际组织(3),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SE

42、C 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,常见国际组织(4),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,我国对外交往常见机构组织(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,我国对外交往常见机构组织(2),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,世界知名企业组织(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,S

43、ECTION 4,世界知名企业组织(2)英特尔公司是全球最大的半导体芯片制造商,它成立于1968年,具有41年产品创新和市场领导的历史。1971年,英特尔推出了全球第一个微处理器。微处理器所带来的计算机和互联网革命,改变了整个世界。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,世界知名企业组织(3)东芝(TOSHIBA)是日本最大的半导体制造商,亦是第二大综合电机制造商,,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,世界知名企业组织(3),SEC 1,SEC 2,

44、SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,根据1983年我国制定通过的公司法,有限责任公司指的是两个或两个以上的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额 对公司承担责任,公司以其全部资产对其债务承 担责任的企业法人。有限责任公司通常简称为有 限公司;股份有限公司指注册资本由等额股份构 成并通过发行股票筹集资本,股东以其所认购的 股份对公司承担有限责任,公司以其全部资产对 公司债务承担责任的企业法人。有限责任公司和股份有限公司的共同点为:股东对公司所承担的责任都是有限的,都是根据股东的出资额对企业负有限责任。,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(1),

45、SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,有限责任公司与股份有限公司的差别为:1 股份有限公司是在有限责任公司的基础上发展而来的。股份有限公司的全部资本分为等额股份,而有限责任公司的全部资本不分为等额股份。2 股份有限公司可向社会公开发行股票,筹集资金,并且其股票可以通过证券交易所等机构进行自由买卖、流通。有限责任公司则不能。3 股份有限公司的经营情况和账目必须向社会公开,而有限责任公司的帐目不公开。4 股份有限公司股本较大、资金雄厚、规模较大,所以应变能力较强;有限责任公司难以筹措大量资金,规模相对较小,所以竞争能力不如股份

46、有限公司。,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(2),返回,SECTION 5,在英国,有限责任公司的英语是private company limited,在美国则是close corporation incorporated。这种公司的股票仅为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由买卖。股份有限公司在英国被称为public limited company, 缩写为PLC或者plc, 放在公司名称的最后,例如:Rotaplex plc。美国的share company相当于英国的public limited com

47、pany, 两者都是指其股票上市的公司。,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(3),返回,SECTION 5,我国的有限公司,一般都翻译成Co., Ltd.。 但是,有些股份有限公司也被翻译成Co., Ltd., 这样一来,就产生了读者对这两种译法的反应不对等,分辨不清哪是有限公司,哪是股份有限公司。根据英美国家的习惯,股份有限公司翻译成Co., Ltd. 应该被视为是错误的翻译。有人将股份有限公司翻译成为Co., Inc.。但是,这种翻译不一定靠得住,因为incorporated 并不像有的词典的定义或者翻译的那样有 “股份” 的意思。例如:Incorporated in U.S.A., when placed after the name of a company, the word means that the company is legal personality called a corporation, with limited liability.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报