1、Unit 1P1China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will r
2、each 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达 426 亿元,年均增长 8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数 16.9 亿人次,年均增长 8%;国
3、内旅游收入 8810 亿元,年均增长 11%左右,旅游业总收入 12260 亿元,年均增长 10%左右,相当于全国国内生产总值的 7%;旅游带动直接就业 980 万人,间接就业 4900 万人。P2The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading chinas tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status
4、 in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will j
5、ump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in chinas tourism.“十一五 ”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有 24 个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的
6、宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由 1000 美元向 3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。P3随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。 “十一五” 期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。While seeing its strengthened comprehensive functi
7、ons, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc. In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the dev
8、elopment of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a gr
9、eat deal to creating a well-off and harmonious society. P4徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的徐霞客游记 ,被誉为东方的“马可波罗” ,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“ 中国徐霞客国际旅游节” 于 2006 年 5 月 19 日至 5 月 26 日在徐霞客故里中国无锡举行。Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China
10、, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue. Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on chinas tour
11、ism. “The China Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, from may 19 to may 26,2006. This festival was co-hosted by the national tourism administration of Peoples Republic of china and Jiangsu peoples government. Unit 2P1There are a large number of different
12、 service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels. However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry ser
13、vice providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the
14、field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。P2The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition indus
15、try has had before. Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be. They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver. This means that we must create unique and valuab
16、le information resources about the industry that our events serve. We must truly understand what is important to our customers. We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来决定他们的选择。他
17、们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。P3香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会 80 多项,吸引参展企业 2 万家,举办大型会议 420 多个,吸引来自世界各地的与会代表多达 3.7 万人和世界各地超过330 万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。Ho
18、ng Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region, and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas. There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year, attracting more than 20000 exhibitors, 370
19、00 delegates and 3.3million visitors from all over the world. Convention and exhibition industry is one of Hong Kongs pile industries. Along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year, the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.P4展览
20、业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector, exhibitions are very important platforms of promoting the international business, and cooperatio
21、n of economy and technology, the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions. The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector, in the meanwhile the internationali
22、zation of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology, the two depend on each other and promote each other.Unit3P1 Many years ago the world may have worried about the rise of China. Now it welcomes this as truly
23、an opportunity for us all. Chinas engagement in the world economy is strengthening, as well as the partnership between our two nations. British trade with china has doubled over the last year alone. This growth is faster than that of any other G8 countries. British is also the largest European inves
24、tor in China.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去 5 年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家之首。P2 The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the
25、industry. The benefits are many. For example, it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的
26、收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。P3澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳 21 世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。Australia enjoys rich resources, a developed economy and advan
27、ced technology, whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development. Our economies are highly complementary. A long-term and stable business cooperation between China and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples. Prime ministe
28、r john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing China-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century. We both agreed to expand our cooperation in trade, investment, energy, mining resources and other fields to
29、 accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近 200 亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或
30、肯德基。With the rapidly growing Sino-U.S. economy cooperation, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S. is now Chinas second largest trading partner and top source of FDI. Such cooperation has not only delivered enormo
31、us tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world. The import by the U.S. of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year. American capita
32、l, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks , McDonalds or KFC.Unit4P1The current global environment is
33、, taken as a whole, as promising as it has been for the last few years. Last years growth performance was impressive by any standard. And low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking. But there are clouds on the horizon: continuing geopolitical u
34、ncertainly; the global payments imbalances; uncomfortably high energy prices. The old adage is true-it really does make sense to fix the roof while the sun is shining. Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times .总体来说目前的国际
35、环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。P2Last year was the best year for global GDP growth in decades. Most parts of the world recorded improved growth performance. The prospects for
36、this year remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year. Global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001, and continues to be an important engine of growth: it is currently expan
37、ding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从 5%下降到不足 4.5%。全球贸易自从 2001 年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。P3亚洲有 49 个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更
38、好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies. Economic globalization will benefit them in the following manner: it will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multi
39、nationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring. It will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages. Furthermore, it will enable them to acqu
40、ire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.P 4同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发
41、展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪 90 年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edge sword. As the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet, economic globalization has exacerbat
42、ed the uneven development among countries and regions and widened, in particular, the gap between the North and the South and between the rich and the poor. It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis, as evidenced by the grav
43、e impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. Its a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests. In 2008, China will
44、welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics. Beijing will showcase Chinas transformation and demonstrate Chinas commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations. Mr. President, I thank you for th
45、e constructive and candid conversations we had this morning. I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations. And Mr. President, Im pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到
46、白宫。2008 年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!P 2Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum, and discuss with distinguish
47、ed statesman, entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s. Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here. My greetings also go to government and people of
48、our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论 90 年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。P3在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加 2005 年北京财富全球论坛的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪 ”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增
49、长所发挥的作用的关注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, Id like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.! The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy.P4 下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制” 的世界,参加