1、大学英语四级翻译新题型练习概述原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为15%。新题型分值分布试卷结构 测试内容 测试题型 分值比例 考试时间写作 写作 短文写作 15% 30 分钟短对话 选择题(单选题) 8%听力对话长对话 选择题(单选题) 7%短文理解 选择题(单选题) 10%听力理解 听力短文短文听写 单词及词组听写 10%30 分钟词汇理解 选词填空 5%长篇阅读 匹配 10%阅读理解仔细阅读 选择题(单选题) 20%40 分
2、钟翻译 汉译英 段落翻译 15% 30 分钟总计 100% 130 分钟段落翻译样题剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。难点精析1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”
3、这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。2.美化居家环境:“ 美化”即beautify,“居家环境 ”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动词enhance 是个很好的词,要学习下喔。4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。参
4、考答案Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebra
5、tions, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given a
6、s a present to foreign friends.英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧 Peking opera秦腔 Qin opera 太极Tai Chi口 技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadowplay折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese
7、 knot旗袍 cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 Tang suit练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制
8、传统食物,如饺子和年糕。难点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食” 直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意 “中国的” 和“传统”的顺序。2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“ 举行”,“举行龙舟比赛”即“ 赛龙舟”。4.观赏满月:“ 满月”即fMlmoon, 此处的“ 观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系
9、表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。练习2中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和
10、探亲访友等。 难点精析1.庆祝活动:译为celebrations 即可,考生要注意,不要看到 “庆祝活动”就想在celebration的后面加上activities。2. 有很大差异:译为vary widely,此句还可以翻译为are rather different。3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的 “驱”如果考生无法译出: sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。4.大扫除:译为thoroughly clean the house。5.放鞭炮、发红包:译为 lightin
11、g firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off firecrackers或 fire firecrackers来表达。 练习3如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about
12、 having great difficulties in finding a good job。其中“ 抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难” ,用到了句型have difficulties in doing sth.。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necess
13、ary job training。只有当 才 用强调句型it is only whenthat表示。3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.练习4过去的七年,中国的房地产(real estate)业
14、经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。5.取得初步成效:翻译为ach
15、ieve initial effects。练习5北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本
16、段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。参考答案 1Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.
17、 For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and
18、 family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and nia
19、ngao, or the new year cake.参考答案2Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day o
20、f the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the ho
21、use in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 参考答案3Nowadays, more and more
22、 university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack nece
23、ssary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant
24、working experience. 参考答案4In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reaso
25、n, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.参考答案5In Beijing, there are numerous hutongs. The life o
26、f common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.