1、专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。一、专利翻译常用术语apparatus 装置claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of 要求的权益figure 附图/图embodiment 实施例implementation 实现,别跟 embodiement 弄混;description 说明书inventor 发明人application 申请 (专利申请)means 装置/方式/手段feature 特征soluti
2、on 方案,而非 “解决方案” ,有时可译作“技术方案(technical solution) ”;and/or 和/ 或prior art 现有技术subject matter 主题term 术语 priority 优先权(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员Provisional Application 临时申请Commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个” ,而不是“一个或更多”;various 翻译成“多种”可能比 “各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出
3、来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、 apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、 memory, storage 存储器/ 存储设备3、 process, procedure,function, method 过程/ 进程,过程,函数 /功能/方法,方法4、 time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现
4、出差别5、 estimate“估计”可能是比“估算”更好的6、 location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方7、 execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理8、 power, energy, power source 功率,能量,功率源9、 direction, orentation 方向,朝向10、 part, section, partition 部分,段,分区11、 several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些12
5、、 read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分13、 architecture, structure, struct 架构/ 体系结构,结构14、 disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘15、 assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派16、 schedule, arrange 调度,安排17、 diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表18、 feature, character 特点,特征
6、19、 Include 包括, Comprise of 由. 组成,分别对应开放式与封闭式定义20、 Part,(no)零部件,(yes)部件/ 零件, “零部件”是 2 个词,而 Part 是一个词,翻译时要准确对应21、 value 值, “价值”可能是不准确的译法;22、 second 第二,而不是“ 另一个” ;一般也不表达为“ 第二个” ;类似的,first 一般译为“第一” ,而不用在后面接量词(诸如“个” ) ;23、 become more 变得 越来越 /愈加/ 更加(书面语,避免过于口语化) ;24、 disclosure 公开25、 such as, for exampl
7、e 连用的情况:考虑翻成 诸如作为举例26、 brief summary 发明内容27、 duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;28、 disclosure 公开,而非“ 发明” ;29、 optionally “可选地” ,而非“另外” ;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30、 Generally “一般地” ,而非“广泛地” ;31、 Megabytes “兆字节”而非 “兆” ;32、 rather: “而是” ,
8、不推荐“相反” ,后者强化了可能不存在的矛盾( The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, )33、 procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34、 implement “实现”好于“实行” ,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35、 fabric 构造,织物36、 configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;37、 application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的 application,建议翻译作“应用”而非“应用程序” ) ;38、 for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如