ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:591KB ,
资源ID:9435592      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-9435592.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(UNIT 2(机械专业英语).ppt)为本站会员(scg750829)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

UNIT 2(机械专业英语).ppt

1、UNIT 2 The English Grammars for Science and Technology Articles(),一、科技英语的特点,词汇方面(Lexical Features)频率较低,词义专一,缩写词使用较多,前后缀使用较多。gear 齿轮shaft 轴couple 力偶 momentum 动量V belt and pulley V带和带轮bearing 轴承milling 铣削,专业英语“无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律”。,语法方面(Grammatical Features)1)被动语态的应用;e.g. :The branch of sc

2、ientific analysis which deals with motions, time, and forces is called mechanics . 2)祈使句与it句型;e.g. : It is necessary to know the magnitudes of these forces for a variety of reasons. 3)关系复杂的长句的应用。 修辞关系(Rhetorical Features) 1 )时态种类较少,一般现在时使用最广;2)修辞手法比较单调图表、公式等的应用;3)逻辑语法使用较多:but because only suppose, e

3、tc。,例1:Control Center, Smoking Free. 控制中心,吸烟自由。正确:控制中心,严禁吸烟。例2:A dog driver stop the rotation of the wheel.狗驾驶员使轮子停转。正确:止动器使轮子停止旋转。例3:The importance of computer in the use of manufacturing can not be overestimated.计算机在制造业应用上的重要性不能被估计过高。正确:计算机在制造业应用上的重要性怎么估计也不会过高。,二、翻译概述,翻译就是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。机械

4、工程英语翻译就是将机械工程学科的英语原著由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来,使人们能够借助汉语译文准确无误地了解英语机械工程著作所阐述的工程技术内容和科学理论。,E.g. 1. It is now believed that atomic nuclei consist of protons and neutrons. 译文: 现在人们相信,原子核是由质子和中子构成的。2. Lathe sizes range from very little lathes with the length of the b

5、ed in several inches to very large ones turning a work many feet in length.译文:车床有大有小,小的床身只有几英寸长,大的能车削数英尺长的工件。翻译不是简单的或是原封不动的照搬原文的表达形式,而是有意的选择与原文作用相等的语言手段来表达原意。 翻译的一种创造性的语言活动,是一种艺术。,(一) 翻译的标准信、达、雅,译文应忠于原文例如:1)In certain cases friction is an absolute necessity.在一定的场合下摩擦是绝对必要的。2)A roughing cut is usuall

6、y to be followed by a finishing cut.粗切之后通常还要精切。忠实于原文不是照搬原文形式,应避免逐字死译,损坏原意。,译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particl

7、es.机床的地基不应建在受阳光直晒而引起温度明显变化的地方,过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。,Exercises,1) 100-hour reliable engines.可连续运转100小时的发动机。2)It is an open question.这是一个没有解决的问题。3)All these metals are not good conductors.这些金属并非都是好的导体。4)The machine works well.这台机器运转良好。,(二)翻译的过程,1.理解:包括对原作语言现象(如词汇、语法),逻辑关系以及所涉及事物的理解。 例如: 1)A stress is th

8、erefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.因而在引起玻璃破裂的两个表面之间产生了一个应力。正译:因而在这个表面之间产生了使玻璃破裂的应力。2)Various speed may be obtained by the use of large and small pulley.利用大小滑轮可以获得不同的转速。 正译:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。,2.表达:把已理解了的原文内容选择恰当的汉语重新表达出来。 e.g. :1) Action is equal to reaction, bu

9、t it acts in a contrary direction. 译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。 译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。2) Matter is anything having weight and occupying space. 译文一:物质是有重量和占据空间的任何东西。 译文二:凡是物质,都具有重量和占有空间。,3.校核:理解和表达的进一步深化。 e.g. :Milling machines are found in one form or another in almost every meta

10、l-working operation from the machine shop to the high speed production line. 原译:从机加工车间到高速生产线,几乎在每次金属加工中都找到这样或那样型号的铣床。 初校:从机加工车间到高速生产线,几乎在每次金属切削加工 中都有这样或那样的铣床。 复校:从机加工车间到高速生产线,几乎每次金属切削加工都用得上某种型号的铣床。 定稿:从机加工车间到高速生产线,在金属切削加工过程中,几乎都离不开某种型号的铣床。,In fact, it may be said that anything that is not an animal

11、or a vegetable is a mineral.译文一:事实上,可以说不是动物或是植物的任何东西便是矿物。译文二:事实上,可以说任何东西只要不是动物或是植物便是矿物。,Exercises,三、科技英语翻译的特点,科技文献主要是叙述事理的,其逻辑性强、结构严密,术语繁多,所以译文必须概念清楚,条理清晰,逻辑正确,数据无误,文字简洁,通顺易懂,尤其对术语、定义、定律、公式、算式、图表、结论等更要注意准确、恰当。对于已经通用的专业术语,不能随意改动; 创造新译名时要能正确表达出事物的真实涵义; 同一篇文章、同一本书中专业术语前后的译名必须统一。,1.了解和掌握单词与词组的“对应关系” The

12、 tube is second to none. 这个管子不亚于任何管子。(首屈一指) Monel metal is resistant to both fresh and salt water corrosion.莫耐尔合金能耐淡水和盐水的腐蚀。 2. 学习普通词汇的专业化译法,避免说“外行话”。 Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.直译:热处理用来使钢正常化、软化或硬化。正译:热处理可用来对钢正火、退火或淬火。 3.学习改变原文的词类和句子成分的规律,使译文通顺。Scientific evid

13、ence must be gathered in such a way, that other scientists can be sure of its accuracy. 直译:科学的论证必须以这样一种方法收集,因而别的科学家能确信它的精确性。 正译:在收集科学的论证时,应能使别的科学家确信其精确性。,英语谜语或脑筋急转弯(Riddles),Q: What is black when it is clean and white when it is dirty? A: A blackboard Q: What is “four feet on four feet waiting for f

14、our feet? A: A cat on a chair waiting for a mouse Q: Which three letters can frighten a thief away? A: I C U,Q: What will you break once you say it ? A: Silence Q: What always goes up and never goes down? A: Your age Q: Why did the boy make his dog sit in the sun? A: He wants to have a hot dog. Q: Which is faster, heat or cold? A: Heat, because you can catch a cold,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报