ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:49.50KB ,
资源ID:8472853      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8472853.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外教社大学英语精读第三册unit5原文+翻译+课后翻译.doc)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外教社大学英语精读第三册unit5原文+翻译+课后翻译.doc

1、1Unit5A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大的勇气。The Day Mother CriedGerald MooreComing home from school that dark winters d

2、ay so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldnt be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped

3、on a light.妈哭的那天在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。爸爸在上班,妹妹不在家。妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with her face in her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen he

4、r cry.我被眼前的景象惊呆了。妈妈双手捂着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端哭泣着。我看见妈妈哭这还是第一次。I approached cautiously and touched her shoulder. “Mother?“ I said. “Whats happened?“ 我小心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。 “妈妈, ”我说, “怎么啦?”She took a long breath and managed a weak smile. “Its nothing, really. Nothing important. Just that Im going to lose th

5、is new job. I cant type fast enough.“ 妈妈深深吸了一口气,强作微笑。 “没什么,真的。没有什么要紧的事。只是我这份新工作要丢了。我字打得不够快。 ”“But youve only been there three days,“ I said. “Youll catch on.“ I was repeating a line she had spoken to me a hundred times when I was having trouble learning or doing something important to me.“可你上班才三天, ”

6、我说。 “你会熟练起来的。 ”我这是在重复她讲过上百次的一句话,每当我学习或做一件与自己关系重大的事情而遇到困难时,她总是这样跟我说的。“No,“ she said sadly. “I always said I could do anything I set my mind to, and I still think I can in most things. But I cant do this.“ “不成, ”妈妈黯然神伤地说。 “过去我总是讲,只要我下决心,什么事都能干成。现在我仍然认为大多数的事我都能做。但打字这件事我干不了。 ” I felt helpless and out of

7、 place. At age 16 I still assumed Mother could do anything. Some years before, when we sold our ranch and moved to town, Mother had decided to open a day nursery. She had had no training, but that didnt stand in her way. She sent away for correspondence courses in child care, did the lessons and in

8、six months formally qualified herself for the task. It wasnt long before she had a full enrollment and a waiting list. I accepted all this as a perfectly normal instance of Mothers ability.我感到无能为力,而且十分尴尬。我虽然十六岁了,但仍然以为妈妈什么都能干。几年前,当我们卖掉农场,搬到城里住的时候,妈妈决定开办日托所。她过去没有受过这方面的训练,但这并不能阻碍她。她写信要求参加幼托函授课程,学习了六个月就

9、正式获得从事这项工作的资格。不久她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入托呢。我觉得凭妈妈的能力,办成这一切是理所当然的。But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough income to send my sister and me to college. In two years I would be ready for college. In three more my sister would want to go. Time was running out, and

10、 Mother was frantic for ways to save money. It was clear that Dad could do no more than he was 2doing already farming 80 acres in addition to holding a fulltime job.然而,无论是托儿所或是我父母后来购买的汽车旅馆都不能提供足够的收入供我妹妹和我上大学。两年后就该是我上大学的时候了。再过三年,妹妹也要上了。时间一天天过去,妈妈拼命想办法积蓄钱。很清楚,爸爸已尽了最大努力-除了一份全日工作之外,还耕种了八十英亩地。A few month

11、s after wed sold the motel, Mother arrived home with a used typewriter. It skipped between certain letters and the keyboard was soft. At dinner that night I pronounced the machine a “piece of junk.“ 我们卖了汽车旅馆没几个月,妈妈搬回来一台旧打字机。这架打字机有时会跳字,键盘也很松。那天吃晚饭时,我把这台机器说成是“ 废物一件” 。“Thats all we can afford,“ Mother

12、said. “Its good enough to learn on.“ And from that day on, as soon as the table was cleared and the dishes were done, Mother would disappear into her sewing room to practice. The slow tap, tap, tap went on some nights until midnight.“我们只买得起这样旧的, ”妈妈说。 “学打字用是够可以的了。 ”从那天起,餐桌一收拾,盘子一洗,妈妈马上到她的缝纫间去练习。有几天,

13、那缓慢的嗒、嗒、嗒的声音一直持续到午夜。It was nearly Christmas when I heard Mother got a job at the radio station. I was not the least bit surprised, or impressed. But she was ecstatic.临近圣诞节的时候,我听说妈妈在电台找到一份工作。我一点也不惊奇,也不觉得有什么特别,但妈妈却欣喜万分。Monday, after her first day at work, I could see that the excitement was gone. Moth

14、er looked tired and drawn. I responded by ignoring her.星期一,妈妈第一天上班回来,我发觉妈妈的高兴劲儿已经烟消云散。妈妈绷着脸,看上去很疲劳,我没对她作任何表示。Tuesday, Dad made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed in her sewing room, practicing. “Is Mother all right?“ I asked Dad.星期二,爸爸做晚饭,收拾厨房。妈妈呆在缝纫间练习打字。 “妈妈还好吗?”我问爸爸。“Shes having a litt

15、le trouble with her typing,“ he said. “She needs to practice. I think shed appreciate it if we all helped out a bit more.“ “妈妈打字碰到点困难, ”他说, “她需要练习。我想,如果我们在家里多帮一点忙,她会很感激的。 ”“I already do a lot,“ I said, immediately on guard.“我已经做得不少了, ”我马上警觉起来,说道。“I know you do,“ Dad said evenly. “And you may have to

16、 do more. You might just remember that she is working primarily so you can go to college.“ “我知道你做得不少, ”爸爸心平气和地说。 “说不定你还得再多干一点。你要记住,她现在工作主要是为了能供你上大学。 ”I honestly didnt care. I wished she would just forget the whole thing.老实说,上不上大学我并不在乎。我真希望妈妈一点也不要把这事放在心上。My shock and embarrassment at finding Mother i

17、n tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand.星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了。“I guess we all have to fail sometime,“ Mother said quietly. I could sense her pai

18、n and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her.“我想我们都不免有失败的时候, ”妈妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。3She broke then. She put her face against m

19、y shoulder and sobbed. I held her close and didnt try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mothers back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more: a p

20、erson like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.妈妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有弱点。她还是我的妈妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,

21、会遭遇失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。 A week later Mother took a job selling dry goods at half the salary the radio station had offered. “Its a job I can do,“ she said simply. But the evening practice sessions on the old green typewriter continued. I had a very different feeling now when I passe

22、d her door at night and heard her tapping away. I knew there was something more going on in there than a woman learning to type. 一周过后,妈妈找到一个卖纺织品的工作,工资只有原先电台的一半。 “这是一个我能胜任的工作, ”她简单地说道。但在晚上,她继续在那台绿色的旧打字机上练习。那时,每当我在夜晚走过她的房门前,听着她那一刻不停的嗒、嗒的打字声时,我的感情与过去迥然不同了。我深知,在那个房间里进行着的绝不仅仅是一个妇女在学习打字。When I left for co

23、llege two years later, Mother had an office job with better pay and more responsibility. I have to believe that in some strange way she learned as much from her moment of defeat as I did, because several years later, when I had finished school and proudly accepted a job as a newspaper reporter, she

24、had already been a journalist with our hometown paper for six months.两年后我上大学时,妈妈找到一份薪金比原来高但责任也比原来重的办公室工作。使我不得不相信的是,妈妈不可思议地从失败中学到的东西竟与我所学到的一样多。因为几年后,我大学毕业、自豪地受聘担任报纸记者时,她已在我们家乡的报社里当了六个月的记者了。The old green typewriter sits in my office now, unrepaired. It is a memento, but what it recalls for me is not q

25、uite what it recalled for Mother. When Im having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did. What I remember then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead.那台绿色旧打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。它是一件纪念品。但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。这时,我回忆起的不是妈妈的失败,而是她的勇气,她那一往无前的勇气。Its the best memento anyone ever gave me.这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报