ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:113KB ,
资源ID:8197745      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8197745.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(李清照《声声慢》英译赏析.doc)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

李清照《声声慢》英译赏析.doc

1、李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,声声慢是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。例 1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:Ive a sense of something

2、missing I must seek./ Everything about me looks dismal andbleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和

3、失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似, “cheer”与“ 戚”相似。例 2、 乍暖还寒时候,最难将息。林译:The weather, no

4、w warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!杨译:Even when its warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. /An unbroken rest-most difficult to obtain.许译:How hard is it / To ke

5、ep me fit / In this lingering cold!解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将“最难将息” 译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“ 还寒” ,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。例 3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:How can a few cups of thin wine/ Brin

6、g warmth against/ The chilly winds of sunset?杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind

7、soswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的“敌” 字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌” 的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,how could I”,使译文更具英诗风格。例 4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。林译:I recognize th

8、e geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!杨译:Wild geese fly past, while Im broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I havegrown.许译:It breaks my heart, alas,/ To se

9、e the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances ofold.解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。例 1、满地黄花堆积,憔

10、悴损、而今有谁堪摘?林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?徐译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon. / With myself in

11、utter misery and gloom, / Who cares to save them from theirapproaching doom?许译:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers. / Who will pickthem up now?解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。2)“ 满地黄花堆积” 中较为难翻的是“ 堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简

12、。许译的“Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。至于 ”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallen flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。3)“ 憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。例 2、守着窗儿,独自怎生得黑?林译:By the window shut, / Guarding it alone,/ To se

13、e the sky has turned so black!杨译:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?徐译:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it isdark?许译:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that wontthicken?解析:1)这两

14、句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“lean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一处是后面的 “独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。例 3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。林译:And the driz

15、zle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!杨译:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.徐译:Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as evendraws nigh.许译:On planes broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight

16、grizzles.解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴” 这一拟声词。2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。3) 林译更为生动传神。“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的 “pit-a-pat, pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。例 4、这次第,怎一个愁字了得!林译:Is this the kind of mood

17、and moment/ To be expressed / By one word “sad”?杨译:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!徐译:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!许译:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!解析:1)“这次第” 总概上文,笔锋急收,“ 怎一个愁字了得” ,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更

18、是国破家亡的痛心疾首。“这次第” 三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。2)“ 愁”字为此句字眼,四位译者对“ 愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“a griefbeyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备” ,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报