ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:2.30MB ,
资源ID:8139507      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8139507.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译的三种方法.ppt)为本站会员(scg750829)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译的三种方法.ppt

1、翻译的三种境界,翻译可分为译字、译意、译味三种不同境界。换言之,译字类如直译,译意类如意译,译味则需兼及风格、神韵。译味是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段。,1)“We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.”,译字:咱们要不抱在一起,准保会吊在一起。,译意:我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。,译味:我们必须同上沙场,否则就得分赴刑场。,2) He bent solely upon profit.,译字: 他只曲身于利润之前。,译意: 只有利润才能使他低头。或:他只向利润屈

2、膝。,译味: 他唯利是图。,3)Money is the last thing he wants, and you wont succeed by offering it.,译字:钱是他想要的最后的一件东西,你通过提供它给他将不会成功。,译意:钱是他最不想要的东西,你给他钱也不会成功。,译味: 他决不会要你的钱,你给他钱也白搭。,He would be the last man to do such foolish things.他决不会干这种蠢事。 The last person we would have suspected.我们最不可能怀疑的人. The last man for the

3、 job.对这项工作最不合适的人.,4)“No aim could be too remote, too simple, too absurdand no experiment too outlandish.”,译字: 没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒 唐没有任何实验太奇特。,译意: 什么样的目标都不会太遥远、太简单、太荒唐什么样的实验都不会太奇特。,译味: 再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得为之 努力再奇异的实验都可以做。,These new pills you gave me worked like a charm. 你给我的新药丸真是药到病除。,Here is our man of

4、 the moment. 看,我们的大红人来了。,He has met his master. 他遇到了克星。,A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that. A: Well, it just conveys my gratitude. B: Ah, thank you then, though I really dont deserve it.,甲:这一点小意思,请务必收下。 乙

5、:你这人真有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思罢了。 乙:啊,真不好意思。,“不可译性”问题,长期以来,存在于翻译研究中一个重要的课题是翻译的“可译性”与“不可译性”。翻译的“可译性”是指一种语言可以在符合翻译标准的前提下译成另外一种语言。事实上,并不是所有的语言都可以译成另一种语言,这就产生了翻译的“不可译性”问题。诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言“不可译性”的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化“不可译”为“可译”。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多

6、彩,多维互补,日趋完善。,1) Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.,无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议修改。,省译,一、 从语法角度来看,2) Follow the river and you will get to the sea. 沿着河流就能找到大海。/顺藤摸瓜。 3) The significance of a man is not in what he attained but rather

7、in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获得什么,而在于渴望得到什么。,Practice:Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她一头乌黑卷发,蓬松凌乱地垂在宽阔的前额上;脸短短的,上唇薄薄的,露出一排闪亮

8、的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又黑又长,鼻子笔直笔直的。,归化,由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。,as dumb as an oyster,守口如瓶,lead a dogs life,过着牛马一样的生活,cry up wine and sell vinegar,挂羊头,卖狗肉,kill the goose that lays

9、the golden eggs,drink like a fish,杀鸡取卵,牛饮,She found herself to be a fifth wheel in the family.2)The senate investigation turned out to be a Pandoras box for the administration.3)Save your breath; the boss will never give you the day off.,她感到她成了这个家庭多余的人。,参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦。,说也无益,老板不会准你假的。,4) I did

10、nt tell George when he came home. Hed have laughed his head off.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉牙的。5)Johnson obviously knows this street like the back of his hand.显然约翰逊非常熟悉这条街。,6) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。7)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个

11、和尚抬水吃,三个和尚没水吃。8) Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我听到他鼾声如雷。, 傲慢 与 偏见 ,The biggest goal in life of Mrs. Bennet is to find Mr. Right for her five daughters. Unfortunately, Heaven declines to accept peoples wish, the second daughter, Elizabeth, partial to find out 100 reasons not to g

12、et married.,班纳特太太最大的人生目标就是给她的五个女儿找到如意郎君。可惜天不从人愿,二女儿伊丽莎白偏能找出100个不愿结婚的理由。,Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to

13、 develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace as visiting and news.,班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透

14、他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。,她是个才疏学浅、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。,Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. - Mr. Bingley intended it likewise, and s

15、ometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.,彬格莱先

16、生从他的父亲那儿只承继了一笔将近十万镑的遗产。他父亲生前本来打算购置些田产,可惜没有了却心愿就与世长辞了。,彬格莱先生同样有这个打算,并且一度打算就在自己故乡购置,不过目前他既然有了一幢很好的房子,而且有庄园听他任意使用,于是那些了解他性格的人都说,象他这样一个随遇而安的人,下半辈子恐怕就在尼日斐花园度过,购置田产的事又要留给下一代去做了。,达西所以喜欢彬格莱,是因为彬格莱为人温柔敦厚、坦白直爽,尽管个性方面和他自己极端相反,而他自己也从来不曾觉得自己的个性有什么不完美的地方。,Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, d

17、uctility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcys regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion.,达西很器重彬格莱,因此彬格莱对他极其信赖,对他的见解也推崇备至。,In understandi

18、ng, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appe

19、ared; Darcy was continually giving offence.,在智力方面讲,达西比他强这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。,达西为人兼有傲慢、含蓄和爱挑剔的性子,他虽说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢迎。,从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定 都会讨人喜欢,达西却始终得罪人.,Occupied in observing Mr. Bingleys attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an obje

20、ct of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly

21、a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.,伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。,说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。,不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就

22、发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。,To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manner

23、s were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware; - to her he was only the man who made himself agreeable no where, and who had not thought her handsome enough to dance with.,紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。,他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。,伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。,武汉微整形培训 http:/ 瀚焋獐,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报