ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:3.35MB ,
资源ID:7883625      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-7883625.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高考语文文言文翻译专题[29张].ppt)为本站会员(gnk289057)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高考语文文言文翻译专题[29张].ppt

1、文言文翻译,文言难句 的翻译,文言翻译 的方法,翻译 指导,文言翻译 的原则,文言翻译 的种类,文言翻译的原则,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确,翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻

2、译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。,直译:,意译:,即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。,文言翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。,原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就

3、是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,文言翻译 的方法,加字法,解释法,区别法,转述法,保留法,改写法,补充法,调序法,扩充法,凝缩法,删减法,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。,“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。,如:,当是时也,商君佐之。,乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,“佐”翻译为“辅佐”。,“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。,如:,例:独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)

4、乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢? 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”),加字法,解释法,也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。,如:,如:,方其系燕父子以组,函梁君臣之首,“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。,虽董之以严刑,振之以威怒,,“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译

5、。,如:,“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。,今操得荆州,奄有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。,“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。,转述法,如:,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,如:,天下云集响应,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,

6、如:,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。,如:,如:,阳嘉元年,复造候风地动仪。,如:,噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子 之歌钟也。,夺项王天下者,必沛公也,改写法,如:,将文言文中的习用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入邑庠。,“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。,宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。,

7、如:,“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。,如:,业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。,“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。,补充法,如:,文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、 厉兵、秣马矣。,如:,审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉) 非前物。,如:,于是秦王不怿,为(之)一击缶。,如:,“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻

8、译时,应删去不译。,师道之不传也久矣。,如:,夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。,“作息”偏义复词, 其中“息”无实在意义,删去不译。,(1) 但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(出师表) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4) 备他盗出入与非常也 。(鸿门宴) 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (5) 而山下皆石穴罅,不知其

9、深浅(石钟山记) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。,删减法,如:,“至何”翻译为“到什么地方去”。,调序法,文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。,豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不聪明太严重了”。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,扩充法,如:,可翻译为 “ 自从丈夫离家外出经商后 , 我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船 儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。 可哪里有丈夫的踪影啊。”,对言简意丰的句子加以

10、扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心,可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,文言翻译 的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题 “在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代 汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的 “产生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”, 正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译 的方法,3、看清上下

11、文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。 如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中 的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就 比用直译好。,文言难句 的翻译,文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文

12、言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义, 这是解决文言难句翻译问题的关键 。文言词义 的理解要注意下列几个问题。,文言难句 的翻译,1、注意词的古今意义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同, 需要仔细辨别,准确理解。,例如,“去”的今义常用是“到去”,而古义常用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:“ 川渊枯则鱼龙去之 。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”,又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。商君书农战:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马

13、虎。”,文言难句 的翻译,2、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意 义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致 文言难句翻译的失误。,例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在史记项羽本纪“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨识。,文言难句 的翻译,3、注意词类活用,4、注意文化知识,有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法(即前面所讲的各种活用情况)

14、,文言难句 的翻译,5、注意通假现象,6、注意偏义复词现象,所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。,所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄”中的“父兄”就只有“兄”的意义。,练习 延伸,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。,东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑 令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之, 轴必坠地,屡悬屡坠。令怪之,黎明物色, 轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐 之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画 为逼真。 (选自曾敏行独醒杂志),练习 延伸,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。,(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛 ,父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明灯读之 ,琅琅达旦。,练习 延伸,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报