ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:109 ,大小:507.66KB ,
资源ID:7718498      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-7718498.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(二级笔译历年真题整理第二版.docx)为本站会员(hyngb9260)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

二级笔译历年真题整理第二版.docx

1、二级笔译历年真题整理第二版2006年 5月【英译汉必译题】For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home. Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among oth

2、er places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,“ said John Koldowski, director for

3、the StrategicIntelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. “It makes you think about the adage that any publicity is good publicity.“It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the b

4、road trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort,“ said Ufi Ibrahim, vice president of the Londo

5、n-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, “It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice.“ Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck dest

6、inations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.

7、A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher th

8、an the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Associ

9、ation.Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing. Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai res

10、ort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.“We we

11、re confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn“t think that this year it would come back even stronger than last year,“ said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. “We were very surprised because we really expected a significant declin

12、e.“Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said.“During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whol

13、e, and the same after Sept. 11,“ Eriksson said. “Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination.“【参考译文】尽管去年发生了许多自然灾害和人为的灾害,但是旅游者比以往更加坚决地出门旅行。虽然去年 12月亚洲的海啸产生了巨大的破坏力,最近克什米尔发生了地震,伦敦和巴厘岛出现了自杀性炸弹袭击,游客却毫不在意,无论在旅游路线上的地点或其他地方是否有危险。在某些情况下,受到灾难影响的旅游地区吸引的游客人数快速反弹,甚至比灾难发生之前的数量还多。“我们注意到

14、旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。” 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰考尔多斯基说道,“这使你想到那句老话,就是-只要是宣传,好坏都不赖。”虽然整理过去 12个月的灾难年度数据还为时尚早,但是旅游业专家指出,现在旅游业发展总的趋势是清楚明确的。世界旅游协会指出,今年休闲旅游预期增长约 5。“每次一有灾难发生,旅游业现在好像反弹得更快,旅游人数比灾害前更高。”总部在伦敦得世界旅游及旅行理事会副理事长尤菲伊布拉辛说道。比如伦敦。7 月 8日伦敦的自杀爆炸袭击造成 56人死亡,700 人受伤。尤菲说:“看起来几乎是那些躲开了炸弹袭击的人决定再来伦敦看看。”早期数字指出,对

15、于其他遭受灾难的地方来说也是如此。例如,太平洋亚洲旅游协会的统计表明,虽然 2004年 12月 26日的海啸造成超过 3万人死伤,但是今天 3月到 8月间,来到斯里兰卡的游客人数每个月都比去年同期要高。为了说明这种趋势,旅游专业人士常常引用的一个先前的例子是巴厘岛。2002 年 10月,针对西方人的炸弹袭击造成 202人死亡。然而在爆炸后一年,游客人数骤降至 993000人,而 2004年反弹至 146万人。太平洋亚洲旅游协会指出,这一数字比炸弹袭击的前两年还高。太平洋亚洲旅游协会还指出,即使是在巴厘岛炸弹袭击中伤亡最为惨重的澳大利亚人也是如此。仅在袭击后的两年内,来巴厘岛旅游的人数就反弹至自

16、 1998年以来的最高点。自杀式炸弹袭击者今年再度袭击了巴厘岛,三所饭馆发生爆炸,造成 19人死亡。泰国在遭受了海啸袭击后,也吸引了更多的游客,而当时的海啸掀起了巨浪,造成 5400人死亡,5000 人失踪。虽然泰国旅游胜地普吉岛的海啸曾造成 500多瑞典人死亡,是死亡人数最多的外国人,但是“瑞典我的旅行”组织说,更多的瑞典人回到普吉岛旅游,总数超过去年。该组织总部设在斯德哥尔摩,每年把 60万游客送往海外,占有 28的瑞典旅游市场份额。 “我们深信,泰国最终重新成为旅游热点地区,但是我们没有想到,今年的反弹力度比去年还要强劲。”“瑞典我的旅行”组织 1第 1/28页 二级笔译历年真题整理第二

17、版交通部主任约吉姆埃里克森说,“本来我们以为人数会有大的下滑,所以对现在的情况感到十分吃惊。”埃里克森说,该组织预计,与去年相同的旅游季节相比,今天去泰国和斯里兰卡的游客人数均将上升 5。他说,这种情况与 20世纪 90年代有了显著的变化。“在第一次海湾战争期间,我们发现,旅游业总体上有显著的下滑,911 之后也是如此。”埃里克森说,“现在,恐怖主义活动或灾害袭击给旅游业造成的影响无非是改变了旅游的目的地而已。”【英译汉二选一】【试题 1】Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settle

18、ments around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russias northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year.“It is practically all ice - permafrost - and it is thawing.“ For the four million pe

19、ople who live north of the Arctic Circle,achanging climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the

20、 Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets

21、in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a

22、projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norways northernmost provi

23、nce, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,“ said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few

24、countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intrac

25、tably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen t

26、hey eat.“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,“ said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. “They dont mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.“A push t

27、o develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn throu

28、gh the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.【试题 1参考译文】随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。拜考夫斯凯村位于俄罗斯东北部沿海地区,居住着 457个村民,这

29、里的海岸线已经遭到破坏,海水正以每年 1518 英尺的速度向内陆的房屋和采暖用油桶逼近。“这里本来全都是冰,我们称之为永久冻土,但是现在已经开始融化了。”对于居住在北极圈里的四百万人来说,气候变化给他们带来了新的机遇。但是,这也威胁着他们赖以生存的环境和家园,而对于那些祖祖辈辈生活在冰雪荒原的人们来说,这还关乎他们能否保住自己的文化。对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,但人们担心先装满石油然后很快就是液化天燃气的轮船发生灾难事故,这些船将卷起海浪,穿过斯堪地那维亚半岛近海的捕鱼区,一直开往欧洲和北美州市场。当

30、越来越多的发电机、大烟囱和各种重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。阿拉斯加州也存在着海岸侵蚀的问题,这迫使美国政府打算迁移数个因纽特人的村庄,每个村庄的预计搬迁费用高达一亿多美元。在北极区,在极端冰冷环境里生存了几百年的本地部落注意到了气候和野生动物的变化,他们想去适应这种变化,但常常不知所措。在挪威最北面的芬马克省,每到冬末,北极的大片土地一望无际,好像冰雪高原,万籁俱寂,偶尔只会听见几声驯鹿的鸣叫和摩托雪橇放牧驯鹿的轰鸣。但是即使在那里,人们也感受到了北极的变化。“驯鹿越来越不开心。”31 岁的养鹿人埃拉说道。其实谈及保护环境和本土习俗,没有什么国家可以与挪威

31、相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。但是无论有多少来自于政府的支持都无法让埃拉相信,他以鹿为生的日子将会和以往一样。象德克萨斯州的养牛人,他对自己放养的驯鹿数量守口如瓶,但是他说,春秋两季气温上升,导致表层雪融化,天冷后结成冰,驯鹿就更难于刨食到地表的植物。 二级笔译历年真题整理第二版些制定政策的人都住在南方的城市里,”埃拉坐在用鹿皮搭建的家里说,“那些决策者注意不到天气的变化。只有真正住在大自然里、从大自然获得生活资源的人才能注意到这一切。”【试题 2】Some people call him “Guidone”big Guido.

32、Large in both physical stature and reputation, Guido Rossi, who took over as Telecom Italias chairman on September 15th following the surprise resignation of Marco Tronchetti Provera, has stood out from the Italian business crowd for more than three decades. Mr. Rossi, who attended Harvard law schoo

33、l in the 1950s and wrote a book on American bankruptcy law, made his name as a corporate lawyer keen on market rules and their enforcement. He has since worked in both private and public sectors, including stints in the Italian Senate and as one of the European Commissions group of company-law exper

34、ts. As well as running a busy legal practice, he also has a reputation as a corporate troubleshooter and all-round Mr Fix-It, and is often called upon to clean up organisations in crisis.His role at Telecom Italia marks a return to the company he headed for ten months in 1997, during its politically

35、 tricky and legally complex privatisation. Before that, Mr Rossi had been sent in to sort out Ferruzzi-Montedison, an agri-business andchemicals group, which had collapsed after magistrates uncovered tangentopoli (“bribesville”). Last year his legal scheming was crucial in ABN Amros victorious bid f

36、or Banca Antonveneta. Most recently, he acted as special commissioner at Italys football association, where he was drafted in to sort out the mess after a massive match-rigging scandal exploded earlier this year. Alas, his efforts to bleach footballs dark stains produced the same meagre4 results as

37、his other efforts to get Italianbusiness and finance to change its ways. “Like Italians when tangentopoli burst, fans wanted justice when the scandal broke; but enthusiasm for legality quickly waned,” sighs Francesco Saverio Borrelli, Milans former chief prosecutor, who headed the citys assault on c

38、orruption during the 1990s and was appointed by Mr Rossi to dig out footballs dirt.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italys two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like. “Economic interests in football far

39、outweigh sporting interests,” remarks Mr Borrelli. The rottenness in football shocked even the unshakeable Mr Rossi. “Football did not want rules, it just wanted me to solve its problems,” he says. Despairing of being able to change much, he resigned in September and turned his attention to Telecom

40、Italia.【试题 2参考译文】有的人叫他“吉多尼”也就是“大”吉多。吉多罗西身材高大,名气也很大。9 月15日,在马可特龙切蒂普罗费拉突然辞职之后,三十多年来在意大利商圈一直声名显赫的罗西接任意大利电信公司总裁一职。上世纪五十年代,罗西在哈佛法学院学习,曾写过一部关于美国破产法的著作,后来成为一名公司代理律师,因热衷于市场规则及其执行相关的案例而名噪一时。他在私有和国有单位都谋过事,其中包括在意大利参议院干过一段时间,当过欧盟委员会公司法律处专家。除了忙于法律业务外,他还是赫赫有名的排解公司纠纷高手,人称全能的“处理先生”,经常有危机缠身的公司请他帮助排忧解难。他在意大利电信公司所扮演的角

41、色标志着他的回归,因为 1997年他在该公司主持过十个月的工作,其时公司正处于勾心斗角的政治斗争和涉及复杂法律问题的私有化过程中。之前罗西曾受命调查了 Ferruzzi-Montedison的问题。Ferruzzi-Montedison 是一家农业与化工集团,在被地方法官查出存在贿赂问题后倒闭。去年,他作为荷兰银行 Amro公司成功收购 Banca Antonveneta一案的法律顾问也起到了关键作用。最近他还担任了意大利足协的调查专员,负责调查今年早些时候爆出的涉及面很广的假球丑闻。 遗憾的是,与试图帮助意大利商界和金融界“改过自新”一样,他为“净足运动”所做的努力也收效甚微。米兰前任首席检

42、察官萨维利奥博雷利无奈地说:“当丑闻爆发时,球迷们像当年发生贿赂案时一样希望司法介入,可这样的热情很快就消退了。”博雷利是上世纪 90年代米兰打击腐败的负责人,曾受命于罗西负责调查足球丑闻。(涉案)俱乐部内在的政治势力使得(调查组)无法对其采取严厉措施,这也反映出身处意大利双重司法体系之下的有钱有势者可以为所欲为。博雷利说:“足球的经济利益淹没了人们对这项运动的热情。”足球腐败甚至让不可动摇的罗西也感到震惊。“足球不需要规则,它只需要我帮助解决问题。”他说。由于无力回天,他感到很是绝望,于是在 9月份提出辞职,从此把注意力转向了意大利电信。【汉译英】【试题一】亚洲是我们共同的家园,亚洲的和平、

43、稳定、发展关系到亚洲各国人民的共同命运。我们高兴地看到,在当前总体和平稳定的国际环境下,亚洲也迎来了有史以来较为稳定的和平发展时期。这就是一个最重要的新机会。在亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势,突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展,亚洲已成为全球经济最具活力的地区之一。“我们说,要把握亚洲寻求共赢的新机会,这又是一个新机会。”亚洲和平、稳定、发展的整体氛围,促进了亚洲区域合作进程的快速发展,一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面正在逐步形成。特别是以东亚、东盟、中亚、南盟

44、、亚洲合作对话以及多双边自由贸易安排为标志,各种形式的区域、次区域经济合作蓬勃发展。这同样也是一个新机会。这些积极而重大的变化,既为推动亚洲区域合作提供了有利条件,也为亚洲各国和地区的发展带来了历史性机遇。“只要我们继续相互尊重、平等对待,把握发展的机会,把握住自己的命运,就一定能够促进亚洲的发展与振兴,达致互利共赢的目标。”【试题一参考译文】Asia is the home of all of us. Peace, stability and development in Asia are crucial to the well-being of the people in our regi

45、on. We are heartened to see that just as the world today enjoys overall peace and stability, so Asia is in a relatively stable and peaceful period for development rarely seen in its history. We often say that Asia should seize an opportunity for win-win progress. Now we are faced with this important

46、 opportunity.Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countries, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial u

47、pgrading and fast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dynamic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.The overall peace, stability and development in Asia have led to fast progress in the regional cooperation pro

48、cess. A new 3 ype of regional cooperation based on equality, diversity, openness and mutual benefit is taking shape. Variousregional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown in strength, which include the Association of Southeast AsianNations, the South Asian Association for Regio

49、nal Cooperation, Asia Cooperation Dialogue, those in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arrangements. This is another opportunity that Asia should seize.These positive and major developments have brought about both favorable conditions for regional cooperation and historical opportunities for the development of Asia. We should respect and treat each other as equals, seize the opportunities ofdevelopment and hold our destiny in our own hands. As we do this, we will certainly achieve mutual benefit and win-win progress and pro

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报