1、傅东华百科名片傅东华(18931971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。1912 年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914 年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。目录主要经历 作品 析傅东华译飘中的归化翻译及理据 主要经历 作品 析傅东华译飘中的归化翻译及理据 展开编 辑 本 段 主 要 经 历1893 年 出 生 1920 年1920 年 1930 年1920 年 , 在 北 京 加 入 文 学 研 究 会 。 此 后 , 在 上 海 大 学 、 上 海 中 国 公 学任
2、 教 并 从 事 著 译 。 一 度 任 商 务 印 书 馆 编 译 员 。 1931 年 1940 年1932 年 任 复 旦 大 学 中 文 系 教 授 。 1933 年 7 月 , 与 郑 振 铎 主 编 生 活 书 店 印 行 的 大 型 月 刊 文 学 , 同 时为 商 务 印 书 馆 编 撰 基 本 初 中 国 文 、 复 兴 初 中 国 文 、 复 兴 高 中 国文 3 套 各 6 册 , 发 行 全 国 。 1935 年 春 , 任 暨 南 大 学 国 文 教 授 。 1936 年 , 发 起 组 织 文 艺 家 协 会 , 号 召 文 艺 家 共 赴 国 难 。 八 一 三
3、事 变 后 ,参 加 上 海 市 文 化 界 救 亡 协 会 , 任 救 亡 日 报 编 委 , 参 与 翻 译 斯 诺 西 行漫 记 。 上 海 被 日 本 侵 略 军 占 领 后 , 翻 译 飘 、 业 障 等 , 编 辑 出 版丛 书 孤 岛 闲 书 。 1941 年 1942 年 夏 , 应 暨 南 大 学 聘 请 携 家 眷 赴 福 建 建 阳 , 途 经 金 华 时 被 日 本 侵略 军 俘 虏 , 押 至 杭 州 日 伪 敌 工 总 部 。 1942 年 9 月 , 由 汉 奸 傅 式 说 保 释 , 主 编 汪 伪 东 南 月 刊 。 次 年 , 隐居 上 海 从 事 著 译
4、及 语 言 文 字 研 究 。 建 国 后 , 历 任 中 国 文 字 改 革 委 员 会 研 究 员 、 中 华 书 局 辞 海 编 辑 所编 审 、 辞 海 编 辑 委 员 会 委 员 、 语 辞 学 科 主 编 。 是 中 国 作 家 协 会 会 员 ,上 海 市 政 协 特 邀 委 员 。 参 加 资 治 通 鉴 标 点 本 清 样 校 注 , 标 点 汉 书 等 。 编 辑 本 段 作 品翻 译 作 品译 有 西 班 牙 塞 万 提 斯 唐 吉 诃 德 , 英 约 翰 弥 尔 顿 失 乐 园 ,美 德 来 塞 珍 妮 姑 娘 , 古 希 腊 荷 马 伊 利 亚 特 等 。 傅 东 华
5、 的 译 本 飘 在 第 一 代 中 国 读 者 中 影 响 十 分 深 远 。 在 今 天 看 来 ,他 的 译 本 用 语 灵 活 多 变 , 行 文 自 然 , 清 楚 明 了 。 不 过 , 傅 东 华 随 意 删 除 原 本中 大 段 的 景 物 自 然 描 写 , 也 让 译 本 失 色 不 少 。 尽 管 如 此 , 傅 氏 译 本 仍 然 具 有较 高 的 研 究 价 值 著 作专 著 李 白 与 杜 甫 、 李 清 照 、 字 源 、 汉 学 、 现 代 汉语 的 演 变 散 文 集 山 胡 桃 集 等 。 编 辑 本 段 析 傅 东 华 译 飘 中 的 归 化 翻 译 及
6、理 据摘 要:傅 东 华 译 飘 中 的 归 化 翻 译 包 括 对 人 名 、 地 名 、 机 构 名 的 归 化 处 理 ,也包 括 对 定 语 、 状 语 等 句 子 成 分 摆 放 位 置 的 归 化 和 对 某 些 介 词 短 语 、 -ing 分词 短 语 等 结 构 的 归 化 。 傅 译 中 的 归 化 翻 译 可 以 从 社 会 符 号 学 、 图 式 理 论 、 和德 国 功 能 主 义 中 得 到 理 论 支 持 。 关 键 词归 化 ;社 会 符 号 学 ;图 式 ;目 的 论 一 、 简 介: 飘 (Gone with the Wind)是 美 国 着 名 女 小 说
7、 家 玛 格 丽 特 米 西 尔(Margaret Mitchell)的 成 名 作 ,于 1936 年 出 版 后 第 一 年 就 销 售 2000 万 册 ,并于 1937 年 获 普 利 策 奖 。 故 事 以 美 国 南 北 战 争 为 背 景 ,是 一 部 带 有 感 伤 怀 旧情 绪 的 爱 情 小 说 。 傅 东 华 在 1940 年 将 飘 译 成 汉 语 。 傅 译 本 的 飘 用词 简 单 平 实 ,语 言 流 畅 熟 悉 。 傅 译 本 的 飘 就 像 中 国 小 说 ,读 起 来 毫 无 生涩 、 泊 来 之 感 。 傅 译 本 的 这 种 风 格 主 要 是 由 大
8、量 使 用 归 化 翻 译 手 法 产 生 的 。本 文 拟 总 结 并 例 示 其 归 化 的 内 容 ,探 讨 其 采 用 归 化 翻 译 的 理 论 依 据 ,以 期 总结 出 一 些 对 翻 译 实 践 和 翻 译 理 论 研 究 有 帮 助 的 规 律 。 二 、 傅 译 中 的 归 化 翻 译 的 内 容傅 译 中 采 用 归 化 翻 译 的 内 容 从 形 式 可 以 分 为 两 个 层 次 ,词 汇 层 和 句 法 结构 层 。 词 汇 层 的 归 化 翻 译 包 括 对 人 名 、 地 名 和 机 构 名 的 归 化 。 句 法 层 的 归 化翻 译 包 括 对 定 语 、
9、状 语 等 句 子 成 分 摆 放 位 置 的 归 化 和 对 某 些 介 词 短 语 、 -ing 分 词 短 语 等 结 构 的 归 化 。 一 部 外 国 小 说 或 一 个 外 国 故 事 ,使 读 者 感 到 陌 生 、 并 有 可 能 影 响 阅 读 兴趣 的 首 先 是 故 事 中 的 人 名 、 地 名 。 许 多 读 者 在 阅 读 小 说 时 ,有 时 干 脆 跳 过 那些 生 涩 难 读 ,却 又 毫 无 意 义 的 外 国 人 名 、 地 名 ,甚 至 读 完 之 后 还 不 知 道 故 事中 角 色 的 姓 名 ,不 无 遗 憾 ,而 且 还 会 影 响 进 一 步
10、阅 读 的 兴 趣 。 如 果 采 取 归 化 译法 ,则 会 提 高 读 者 兴 趣 ,拉 近 读 者 与 小 说 的 距 离 。 傅 东 华 先 生 在 其 飘 译 本 中 几 乎 归 化 ,汉 化 了 所 有 的 人 名 、 地 名 。 小说 中 有 身 份 、 有 地 位 人 物 的 姓 名 ,特 别 是 姓 氏 ,几 乎 都 翻 译 成 了 汉 语 中 的 常见 的 人 名 ,姓 氏 。 如 郝 思 嘉 (Scarlet Ohara)、 郝 爱 兰 (Allen Ohara)、郝 嘉 乐 (Gerald Ohara)、 汤 谠 谟 (Tom Tarleton)、 汤 保 义 (Boy
11、 Tarleton)、 汤 伯 伦 (Brent Tarleton)、 汤 司 徒 (Stuart Tarleton)、 卫 希礼 (Ashely Wilkes)、 卫 英 第 (India Wilkes)、 白 瑞 德 (Rhett Butler)、 方东 义 (Tony Fontaine)、 包 利 革 将 军 (General Beauregard)。 在 地 名 翻 译 中 ,傅译 借 助 了 汉 语 中 一 些 表 地 名 的 后 缀 词 ,使 译 名 带 有 中 国 地 名 气 息 。 如 饿 狼陀 (Atlanta)、 陶 乐 场 (Tara)、 肇 嘉 州 (Georgia)、
12、 钟 氏 坡 (Jonesboro)、 曹氏 屯 (Charleston)等 地 名 中 的 “陀 、 场 、 州 、 坡 、 屯 ”等 常 用 于 中 国 地 名之 中 。 除 人 名 、 地 名 之 外 ,译 者 还 将 一 些 机 构 名 称 按 汉 语 中 的 表 达 方 式 翻 译 。如 例 1 中 大 学 的 名 称 仿 照 中 国 的 “北 大 ”,“人 大 ”等 形 式 翻 译 。 (例 1)“Hes kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of
13、 Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”1(7)(译 文 :“他 向 来 把 教 育 看 得 很认 真 的 。 以 前 在 佛 大 、 亚 大 、 南 大 ,他 们 都 给 你 拖 了 出 来 ,现 在 肇 大 ,又 给 你们 连 累 得 读 不 成 。 ”2(3) 以 上 人 名 、 地 名 及 机 构 名 的 翻 译 都 是 归 化 翻 译 在 词 汇 层 上 的 反 映 。 除 此之 外 ,在 句 子 结 构 层 次 上 ,归 化 倾 向 也 有 明 显 的 体 现 。 从 以 下 例 2 至 例 4 中可 见
14、一 般 。 (例 2)“Sensing something they could not understand, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.”1(12)(译 文 :“这 种 骤 然 变 化 的 情 形 ,他 们虽 然 说 不 出 所 以 然 来 ,却 也 已 经 感 觉 到 了 。 但 他 们 还 想 在 那 里 再 赖 一 会 儿 ,后 来 看 看 再 也 赖 不 下 去 了 ,这 才 垂 头 丧 气 地 站 了 起 来 ,看 了 一 看
15、 表 ”2(11)例 2 中 ,句 首 或 句 尾 有 作 状 语 的 分 词 短 语 ,而 句 子 的 主 干 在 中 间 ,这 是 英 语中 常 用 的 结 构 ,但 汉 语 中 没 有 分 词 短 语 ,在 该 句 得 译 文 中 ,前 面 一 个 分 词 短 语译 成 了 一 个 单 独 得 句 子 ,后 一 个 分 词 短 语 译 成 了 主 句 并 列 谓 语 之 一 。 这 种 处理 符 合 汉 语 的 句 法 特 征 。 (例 3)“But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair n
16、etted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed”1(5)(译 文 :“可 是 不 管 她 那 散 开 的 长 裙 显 得 多么 端 庄 ,不 管 她 那 疏 得 光 滑 的 后 髻 显 得 多 么 老 实 ,也 不 管 她 那 叠 在 膝 头 上 的一 双 雪 白 的 小 手 显 得 多 么 安 静 ,总 都 掩 饰 不 了 她 的 真 性 情 ”2(2)。 例 3中 ,“for”后 接 三 个 并
17、 列 名 词 结 构 ,增 译 成 了 符 合 汉 语 习 惯 的 “不 管 不管 也 不 管 ”这 样 一 个 并 列 连 词 结 构 。 (例 4)“Nineteen years old, six feet two inches ta ll, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored br
18、eeches, they were as much alike as two bolls of cotton.”1(5) (译 文 :“他 们 的 年 纪是 十 九 岁 ,身 材 六 尺 二 寸 高 ,长 大 的 骨 骼 ,坚 硬 的 肌 肉 ,太 阳 晒 黑 的 面 皮 ,深 金褐 色 的 头 发 ,眼 光 和 乐 之 中 带 几 分 傲 慢 ,身 上 穿 着 一 模 一 样 的 蓝 色 褂 儿 ,芥 末色 裤 子 ,相 貌 也 一 模 一 样 ,像 是 两 个 难 分 彼 此 的 棉 花 荚 。 ”2(2)如 例 4 所示 ,在 英 语 中 ,形 容 词 短 语 ,介 词 短 语 以 及
19、独 立 主 格 结 构 等 无 动 词 分 句 常 常 放在 主 句 前 面 作 定 语 修 饰 主 语 或 作 状 语 修 饰 谓 语 3(576),在 翻 译 时 ,按 汉 语习 惯 ,将 主 语 放 在 前 面 ,将 英 语 中 的 状 语 或 定 语 成 分 变 成 谓 语 。 三 、 归 化 翻 译 的 理 据傅 译 本 的 归 化 翻 译 风 格 帮 助 中 国 读 者 接 受 了 这 部 一 千 多 页 的 长 篇 小 说 ,并使 它 在 中 国 流 行 几 十 年 ,亘 久 不 衰 。 这 种 归 化 翻 译 在 实 践 中 已 经 证 明 是 成 功有 效 的 ,在 理 论
20、上 也 可 以 追 寻 到 支 持 理 据 。 这 些 理 据 主 要 包 括 社 会 符 号 学 和功 能 对 等 的 理 论 、 图 式 理 论 、 德 国 功 能 主 义 理 论 。 按 照 社 会 符 号 学 的 观 点 ,整 个 世 界 是 一 个 符 号 系 统 。 一 种 社 会 、 民 族 的文 化 是 其 中 的 一 个 子 系 统 。 语 言 又 是 文 化 中 极 其 重 要 的 一 个 子 系 统 ,是 一 种特 殊 的 文 化 ,也 是 文 化 的 载 体 ,可 用 来 解 释 描 述 一 切 文 化 现 象 ,是 表 达 和 传 播文 化 ,促 进 文 化 发 展
21、的 重 要 工 具 。 而 翻 译 在 形 式 上 首 先 是 把 一 个 子 语 言 符 号系 统 中 的 一 些 语 言 符 号 转 换 成 另 一 个 相 并 列 的 子 语 言 符 号 系 统 中 的 语 言 符 号 。如 上 所 述 ,一 种 语 言 符 号 系 统 承 载 于 其 上 一 层 的 文 化 符 号 系 统 之 中 ,并 反 映该 文 化 符 号 系 统 的 特 点 ,所 以 形 式 上 的 语 言 符 号 转 换 必 然 涉 及 到 文 化 符 号 的转 换 。 不 同 的 文 化 符 号 系 统 之 所 以 能 并 存 而 不 溶 为 一 个 ,是 因 为 它 们
22、在 享 有基 本 共 性 的 基 础 上 有 各 自 的 特 性 ,而 且 每 一 种 文 化 个 性 的 存 在 依 赖 于 其 它 文化 个 性 的 存 在 。 既 然 各 不 相 同 ,在 转 换 过 程 中 必 然 有 冲 突 ,这 就 涉 及 到 一 个取 向 问 题 :是 将 源 语 文 化 强 加 给 目 的 语 文 化 ,还 是 依 赖 它 们 的 共 性 尽 量 用 目的 语 文 化 来 诠 释 源 语 文 化 。 于 是 “归 化 ”和 “异 化 ”就 诞 生 了 ,它 们 之 间 的取 向 之 争 也 诞 生 了 。 归 化 (adaptation)是 指 用 译 语 文
23、 化 中 惯 用 的 表 达 方 式 来 转 换 源 语 ;异 化(alienation)是 要 保 存 源 语 的 异 国 情 调 。 前 者 以 目 的 语 或 译 文 读 者 为 归 宿 ,后者 则 以 源 语 或 原 文 作 者 为 归 宿 。 归 化 、 异 化 的 争 论 实 质 上 是 直 译 与 意 译 争 论的 延 伸 和 扩 展 。 直 译 、 意 译 主 要 争 论 的 是 翻 译 中 语 言 的 表 达 方 式 问 题 ,而 归化 、 异 化 主 要 争 论 的 是 翻 译 中 语 言 所 包 含 文 化 内 容 的 传 递 问 题 。 文 化 包 括 物 质 、 制
24、度 和 心 理 三 个 层 次 4(109),英 语 国 家 和 汉 语 国 家 文化 的 不 同 必 然 在 这 三 个 层 次 都 有 体 现 。 每 一 个 语 言 符 号 只 有 在 其 所 在 的 语 言符 号 系 统 和 文 化 符 号 系 统 中 才 有 其 相 对 固 定 的 位 置 ,从 而 获 得 其 相 对 固 定 的意 义 和 功 能 。 作 为 语 言 使 用 者 的 人 以 其 所 在 的 文 化 为 思 维 ,认 知 世 界 的 基 础 ,并受 其 制 约 。 因 此 ,一 名 读 者 只 有 对 其 母 语 才 会 有 最 准 确 的 理 解 。 在 翻 译 中
25、 ,按 照 功 能 对 等 的 原 则 ,将 体 现 源 文 化 独 特 性 的 语 言 符 号 归 化 译 为 目 的 语 符 号 ,将 有 助 于 读 者 准 确 理 解 。 图 式 理 论 基 于 格 式 塔 心 理 学 。 图 式 理 论 的 倡 导 者 认 为 人 的 知 识 是 以 图 式(schema)的 形 式 储 存 于 记 忆 中 的 ,很 多 的 图 式 连 接 在 一 起 构 成 巨 大 的 ,立 体的 图 式 框 架 。 5(255-2391)人 的 神 经 系 统 接 受 信 息 时 ,存 贮 在 图 式 框 架 中的 大 量 知 识 就 被 激 活 ,如 果 某
26、一 图 式 知 识 与 新 信 息 相 合 ,它 就 会 映 射 在 大 脑里 ,并 尽 力 为 新 信 息 提 供 解 释 。 人 们 理 解 话 语 与 信 息 的 过 程 就 是 找 出 适 当 的图 式 ,并 藉 此 提 供 合 理 解 释 的 过 程 。 由 图 式 理 论 ,我 们 可 以 推 论 读 者 的 理 解 依 赖 于 其 思 想 中 的 图 式 知 识 ,即生 活 、 社 会 、 文 化 、 科 学 等 方 面 的 知 识 。 读 者 的 图 式 知 识 越 丰 富 ,他 的 认 知 、理 解 能 力 就 越 强 ,他 理 解 新 信 息 就 越 容 易 、 越 快 。
27、 一 位 读 者 离 不 开 他 所 在 的社 会 、 文 化 ,他 的 图 式 框 架 必 然 是 以 他 所 在 的 社 会 和 文 化 为 基 础 建 立 起 来 的 ,因 而 他 理 解 一 部 文 学 作 品 也 必 然 以 他 所 熟 悉 的 社 会 、 文 化 的 各 方 面 为 基 础 。归 化 的 翻 译 正 是 将 一 种 陌 生 的 文 化 转 化 为 熟 悉 的 文 化 。 它 必 然 有 助 于 读 者 的理 解 ,提 高 读 者 的 阅 读 速 度 。 德 国 功 能 派 翻 译 理 论 出 现 于 本 世 纪 七 十 年 代 ,其 中 ,目 的 论 (skopos
28、 theory)是 功 能 派 理 论 中 最 重 要 的 理 论 。 翻 译 目 的 论 以 人 类 行 为 理 论 为 指 导 ,把 翻 译 置 于 人 类 行 为 理 论 的 范 畴 研 究 。 目 的 论 论 者 认 为 翻 译 是 有 目 的 和 意 图 ,在译 者 的 作 用 下 ,以 原 文 文 本 为 基 础 的 跨 文 化 的 ,互 动 的 人 类 交 际 活 动 。 其 中 ,意图 是 指 翻 译 活 动 的 参 与 者 认 为 或 解 释 为 有 意 图 。 该 意 图 与 译 者 或 与 翻 译 活 动的 发 起 者 有 关 ,它 可 能 与 原 作 者 的 意 图 相
29、 近 ,也 可 能 不 同 。 翻 译 目 的 论 有 三 条 基 本 规 则 6。 首 要 的 是 目 的 规 则 (skopos rule).目的 规 则 指 翻 译 应 能 在 译 语 情 境 和 文 化 中 ,按 译 语 接 受 者 期 待 的 方 式 发 生 作 用 。决 定 翻 译 过 程 的 根 本 原 则 是 整 个 翻 译 活 动 的 目 的 (skopos).该 目 的 由 翻 译活 动 的 发 起 者 向 译 者 提 出 翻 译 要 求 ,并 和 译 者 协 商 决 定 。 其 次 是 连 贯 规 则(coherence rule or intra-textual coh
30、erence).它 指 译 文 具 有 可 读 性 和可 接 受 性 ,达 到 语 际 连 贯 ,与 译 语 接 受 者 的 交 际 情 境 连 贯 一 致 ,让 译 语 接 受 者理 解 。 再 次 是 忠 实 规 则 (fidelity rule or inter-textual rule),它 指 译文 忠 实 于 原 文 ,但 与 原 文 的 忠 实 程 度 和 形 式 取 决 于 翻 译 的 目 的 和 译 者 对 原 文的 理 解 。 飘 是 一 部 流 行 爱 情 小 说 。 傅 先 生 也 是 将 其 作 为 一 部 流 行 小 说 翻 译 、介 绍 给 中 国 读 者 的 。
31、 这 一 点 从 其 译 序 中 “跟 情 节 的 发 展 没 有 多 大 关系 删 节 ”一 句 可 看 出 。 傅 先 生 翻 译 的 目 的 是 将 这 部 深 受 外 国 人 喜 欢 的 爱情 小 说 介 绍 给 中 国 读 者 ,以 供 茶 余 饭 后 消 遣 。 为 了 使 国 人 愿 意 阅 读 、 接 受 甚至 喜 欢 它 ,翻 译 就 不 能 生 硬 ,不 能 使 读 者 感 到 故 事 和 自 己 很 遥 远 、 很 陌 生 ,而 是 应 该 以 平 实 的 、 读 者 熟 悉 的 语 言 将 故 事 讲 出 来 。 同 时 ,作 为 一 部 长 篇 小说 ,读 者 最 大
32、 的 期 望 是 尽 好 、 尽 快 地 了 解 故 事 情 节 ,这 与 归 化 翻 译 所 能 提 供的 “准 确 理 解 ”和 “快 速 ”相 一 致 ,同 时 也 是 翻 译 目 的 的 要 求 。 四 、 结 论傅 译 版 飘 中 的 归 化 翻 译 在 实 际 上 证 明 是 成 功 可 行 的 ,理 论 上 也 有 支撑 理 据 。 在 现 在 实 际 上 强 势 文 化 对 弱 势 文 化 蚕 食 鲸 吞 、 社 会 倡 导 文 化 多 元 化 ,鼓励 弘 扬 民 族 文 化 的 社 会 历 史 背 景 下 ,在 外 国 文 学 作 品 的 汉 译 中 ,虽 然 不 应 完全 拒 绝 异 化 的 翻 译 方 法 ,但 应 该 提 倡 多 采 用 归 化 的 翻 译 方 法 。 这 样 ,中 华 民族 的 文 化 之 花 才 能 在 世 界 文 化 的 花 坛 中 盛 开 。