1、英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即 anti-riot police,而不是暴乱的警察)crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中
2、国日报China Daily)1995 年 1 月 16 日头版刊登一则新闻,题目是 Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子:(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientif
3、ic, bureaucratic invention,“,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证” ,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。 ”既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证” ,而且还是“官僚主义的产物” ,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接
4、用了 archaic,prescientific 和 bureaucratic 几个贬义词,而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是 not accurate,或 inaccurate。这样,可理解成 about as inaccurate, as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。 ”也就是把 accurate 反过来译,即反译。以上例句是通过分析说话人的语气来采用
5、反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成 unaccountability。那么全句应译成:这种
6、情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心) 。还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。