ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:22.50KB ,
资源ID:7408946      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-7408946.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英译汉翻译法.doc)为本站会员(jinchen)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英译汉翻译法.doc

1、英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即 anti-riot police,而不是暴乱的警察)crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中

2、国日报China Daily)1995 年 1 月 16 日头版刊登一则新闻,题目是 Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子:(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientif

3、ic, bureaucratic invention,“,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证” ,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。 ”既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证” ,而且还是“官僚主义的产物” ,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接

4、用了 archaic,prescientific 和 bureaucratic 几个贬义词,而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是 not accurate,或 inaccurate。这样,可理解成 about as inaccurate, as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。 ”也就是把 accurate 反过来译,即反译。以上例句是通过分析说话人的语气来采用

5、反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成 unaccountability。那么全句应译成:这种

6、情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心) 。还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报