ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:27KB ,
资源ID:703512      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-703512.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(二阶段口译考试汉译英技巧.doc)为本站会员(无敌)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

二阶段口译考试汉译英技巧.doc

1、二阶段口译考试汉译英技巧技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达 interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释” ,把意思解释明白就是口译员的职责。 “口译”不可能像“笔译”那样做到“雅” ,因为口译是即席的(impromptu) ,译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思

2、说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释” ,下面我们一起来看几个例子:例 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。In ancient China, there were a form. of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大

3、可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们” ,接着再口译就比较轻松了。例 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。 ”的意思就是“不能忽视” ,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, tur

4、n a deaf ear to”,只要翻译成 “overlook”. “neglect”等词就可以了。例 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the worlds modern metropolises.听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵” 、 “昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市” 。不知道大家发现没有,我们在解释

5、的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是 listener-friendly 的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是 KISS (keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成“The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.”这种译文真是让人啼笑皆非。 “秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成

6、the weather in autumn is fine 即可。 “丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味” ,这里如果“桂花”不会译,可以简化成 flower,但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成 the scent of flower can be smelled everywhere.其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.技巧二:运用常识 (common sense )在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。例 the most

7、spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. Its 37 km long and 366 meters deep.这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a di

8、pthe water is too cold!请大家注意划线部分,第一处划线 Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖” ,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有考生译成“新鲜水湖” 。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖” 。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多考生没译出来, dip的原意是“浸、泡” ,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳” 。技巧三:运用简单句型及断句在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌

9、,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:ifthen(在笔译中,then 一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果那么”的句型口译),not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的 and 或是 but这样的词。请考生看下面几个例子:例 去年下

10、半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑

11、筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。例 但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment a

12、nd in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.在这句话中,译员在“发展中国家”处断开了。其实,这句话也可以译成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根本来不及仔细思考。这样的例子在记者招待会中还有很多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时

13、,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不易出错。口译技巧之四:重复笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:例1.温家宝我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same

14、time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will

15、never waver in this position.例2.温家宝我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwans membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny

16、 the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan St

17、raits and peace in the Asia-Pacific region at large.例3.温家宝但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,

18、new progress will be made in the negotiations. 各位考生朋友不难发现,笔者划线的部分都是重复的部分,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词 as long as。在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。重复的好处就在于:1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时

19、间来思考下面的译文。2.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候, “重复”就是一个非常好的解决问题的办法。3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。口译技巧之五:难词猜测在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔

20、者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。请看下面一例:例 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I dont just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.这是中级口

21、译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对 obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中 obsolete的近义词有 out-of-dated, broken, old-fashioned,所以,obsolete 这个词就可以译成“陈旧的” 、 “过时的” 。例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts. 这句中的 astrobiology 是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思, astro-表示“外太空的” ,biology 表示“生物学” ,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学” ,考生们猜出这个词的意思并不困难。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报