ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:31 ,大小:246KB ,
资源ID:6848606      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-6848606.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语被动语态的翻译.ppt)为本站会员(yjrm16270)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语被动语态的翻译.ppt

1、Unit 12,【译论专题】英语被动语态的翻译,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。”,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种

2、形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul.,如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。,如: 海水不可斗量(实际上是“被斗量”) 文章总算写好了。(实际上是“被写好”) 这种受事施

3、事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至诗经,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。,在语言学上称“语感”或“语言直觉”,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。 英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。,1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜

4、明、突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。,2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for prevent

5、ing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。 3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。,4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 2) W

6、hen will I be interviewed?我什么时候来参加面试呢? 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department.据说他是我们系上最受尊敬的老师。,2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。

7、综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。,一. 把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如: 1) The company was enjoined from using fal

8、se advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。,2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。 2. 在谓语前省略“被”字 在不出现行为主体的被动句

9、中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。,这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如: 1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential. 因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。 2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation,

10、or radiant heat, is emitted. 大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。,3. 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字 在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如: 1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。 2) The thrust force of an

11、 airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。,3) The R-rays are not affected by an electric field. R射线不受电场的影响。 4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人吸纯氧。 4.使用“是的”、“为所”句型“是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如: 1) Poets are born, but orators are made. 诗

12、人是天生的,而演说家则是后天造就的。,2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”) 3) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 5. 使用“加以”、“予以”字样 1) The laws of motion will be discussed in the n

13、ext articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。,二. 把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如: 1) His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2) Increased rate of reaction, in the presenc

14、e of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action. 有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。,当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 2) Eve

15、n when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.,即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如: 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it

16、 is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。,2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. 但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。例如:,1)There are some metals

17、 which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属不但能导电,而且能磁化。 2)Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。,三. 把被动语态译成汉语无主句 英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉

18、语时,常采用下列方法。 1 将原文中的主语译成宾语,置于动词之后 1) Power would be gotten if there were money to get it with. 有了钱,就会以钱谋权。 2) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.,五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。 2. 将原文中的主语译成宾语,置于动词之前即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如: 1) If water is heated, the

19、 molecules move more quickly. 如果把水加热,水分子就运动得更快。 2) Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来。,3. 主语和谓语合译 英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如: 1) Use is made of an automatic elemental analyser. 利用了自动元素分析仪。 2

20、) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp.,应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。 四、 习惯译法英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结 构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1. 在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 1)Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dr

21、eam. 有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。,2)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. 我们将予记录在案的是:从日本到夏威夷之间的距离清楚地表明了,日本这次袭击是在许多天甚至许多星期以前就仔细计划好的。 3)It is believed that the loans will be repaid by exporting some

22、of the new products back to the West.,人们认为,(波兰)将通过这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款。 2.用“据”等短语译出 It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。,英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译

23、时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。现将这类常见句型及其汉语列举如下: It is generally accepted that 一般认为;大家公认 It is alleged that 人们断言 It is asserted that 有人主张(断定),It is believed that 据信;人们(大家)相信 It is claimed that 有人(人们)主张;人们要求 It is declared that 据宣称;人们宣称 It cannot be denied that 不可否认 It is estim

24、ated that 据估计(推算) It has been found that 已经发现;实践证明,It must be kept in mind that 必须记住It is known that 众所周知;大家知道 It has been objected that 有人反驳 It is predicted that 据估计;据预计 It is reported that 据报道;据报告说,It must be realized that 必须了解(认识、明白) It is said that 据说;一般认为 It is suggested that 有人建议 It is understood that 人们理解;不用说 在实际的语段翻译中,被动语态的翻译要求对以上种种方法进行综合的、灵活的运用,这是自不待言的。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报