1、0Unit 1 1.但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。3. 其他国家认为英国输得一无所有了。4. 一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)You cannot tell mere
2、ly from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest o
3、f the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to) There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.s honour)We are
4、planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw ones mind back)Hearing that song threw my mind back to my childhood.Unit 21. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。2. 个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。3. 就像我们国家拥有 12 海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。4. 说到底,个人空间是个心理上
5、的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while. 2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has don
6、e to the other persons car.3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle)She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.5. 他尽力向我解释说不是因为我
7、工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take pains to)He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didnt do my work well but because the company was confronted by financial troubles.6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse . into .)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale in
8、to the army.17. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to)Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)The man following her made her uneasy and she couldnt help quickening her steps.Uni
9、t 31. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。2. 咋听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?3. 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict)Theres no denying that smoking is addictive. And once you are addi
10、cted, its very difficult to get rid of the habit.2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。 (simulate)In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)Im sure he was in earnest when he said that you
11、could use this money to continue your study of music.4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of)We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the companys reputation. 5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to)She is not often given to anger, but this time she really
12、 lost her temper.6. 一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very least)A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)I soon perceived that I couldnt make h
13、im change his mind.Unit 41.从眼前消失的情景,比起那残留的废墟,更能体现问题的实质。真正能够衡量这个事件的,并不是所留下的一切,而是所 有那些消失了的东西。2.长崎一直以来被盖在广岛的影子下面,好像人们的想象力在第一个城市已经消耗殆尽了,连第二个城市的边缘都没有触及。3.因此,每一个照片并不只是反映半个世纪以前所发生的那个事件,而更像是在摄影中心墙壁上开出的一个窗口,展现着不 久也将可能发生在纽约的类似情景。4.时代的礼物如果我们懂得如何接受,将是对我们生命的永远的馈赠。1.他们的牛都打上了字母 C 的烙印,所以很容易辨认。Their cattle were bran
14、ded with the letter C, so that they could be easily identified.2.本赛季他真正发挥了一个得分手的作用。In the season he has really came into his own as a goal scorer.3.一场经济危机正威胁着那个国家。An economic crisis is hanging over that country.4.他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。2He is the man who really gives the order, but he always remains i
15、n the background.5.派出信使后,我们所能做的就只有等待了。After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.6.你只要一叫,他马上就到。You just have to call and hes here in a flash.7.他们在战争的阴霾下整整生活了 17 年。They have lived in the shadow of war for totally seventeen years.8. 这些是现存的最后 7 只东北虎,如果人类不加以保护的话,这一
16、种群的老虎将濒临灭绝。These are the last seven Northeast Tigers in existence. If human beings failed to protect them, the tigers of this species would face extinction.Unit 51.电影镜头这种观察社会的特殊眼睛,好像彻底变换了焦距对象。2.这些形影不离的银幕形象,似乎是来自远古社会故事情节好像是制片人从诠释男性间亲密关系的人类学通俗读物里选取出来似的。3.男性伙伴因共同参与某种活动而联系在一起。4.一位男士曾告诉她说,男人只有一起经历过战争,无论是
17、商场、运动场还是战场上的战场,才能成为真正的伙伴。1. 你的话的确有理,但你的表达方式近于粗暴。Your remarks do make sense, but the way of expression border on rudeness.2. 失业人员都应该得到政府的帮助。Any unemployed person counts as deserving government help.3. 总的来说,我对这项实验是相当满意的。On the whole I am quite satisfied with the experiment.4. 一个人的外表会影响别人对他的看法。A person
18、s appearance makes a difference in how others judge him.5. 广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。Advertising tends to portray women in very traditional roles.6. 刚刚继承了一大笔遗产的孪生姐妹急不可耐地炫耀她们的珠宝首饰。Having inherited a considerable wealth, the twin sisters were eager to show off their jewelry.7. 公众关注的中心再次转移到了城市环境的变化问题。Public i
19、nterest has once again shifted focus to the changes in the urban environment.8. 新型列车可以以 500 公里左右的时速平稳地行驶,相比之下,那些旧车显得又慢又笨拙。The new type of trains can run smoothly at the speed of about 500 kilometres per hour, in contrast, the old ones are slow and clumsy.Unit 61.虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心
20、一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。2.7 月 4 日是一个这样的日子:我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。3.美国校园的枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。4.一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)3The hall resonated with the notes of the trumpet solo.2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。(in one
21、s minds eye)I saw, in my minds eye, the pale face of the mother when she heard the news of her sons death.3. 他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)The way he walks reminds me of the way his father used to walk.4. 我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)I mixed the dates up and arrived on the wrong day.5. 听到女儿被牛津大学录取,她
22、心中充满了自豪。(swell)Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.6. 理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。(have access to)Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by t
23、he government or the media.7. 在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.8. 他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in)After he inherited his fathers estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.Unit 7 1 任何人只
24、要有一丝半点的不同意见, 即使再微不足道,也足够让他高谈阔论几个钟头,用他那十分累人的雄辩从多方面论证自己是正确的,结果是他的听众听得目瞪口呆,两耳震聋,为了息事宁人,只好顺从他。 2 他发出了几千封哀求信,有时不知廉耻地向人献媚,有时他又将对自己的支持作为某种特权高傲地赏赐给他希望得到的资助人,一旦这份荣耀被人拒绝,他又会深感被人冒犯。 3 如果有人仰慕他的作品,能够并且愿意为他所用,他就会动用各种关系,想尽办法见上一面,可是他又会因为表示出某种愚蠢的、毫无意义的傲慢和无礼而树立死敌。4 这简直就是一个让人难以言表的奇迹,他那可怜的大脑和身体竟然没有在如此强大的创造力的折磨下崩溃,这个恶魔挣
25、扎着,抓挠着要挣脱出来,撕扯着、尖叫着,想要他把内心的音乐谱写出来。1. 为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的险。For the sake of your family, you should look before you leap and not take so many risks. 2. 昨晚喝了太多的酒,我感到有点不太舒服。I felt a bit out of sorts after last nights heavy drink. 3. 他的父亲找了无数的门路,帮他在一个已经臃肿不堪的政府机构找到一个位置。His father pulled endless wires a
26、nd got him position in an inflated government department. 4. 如果你仔细读这封信,就会在字里行间发现他的真正用意。 If you read his letter carefully, you can find his real intention between his lines. 5. 我知道我对他真是无礼透顶,但我为自己找了各种理由。I knew I was downright rude to him, but I found excuses for myself. 6. 过去杰出的任务有许多事出类拔萃的多面手,像达芬奇就集画家
27、与发明家于一身。Many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Leonardo da Vinci, for instance, rolled a painter and an inventor into one. 7. 在多年遭受失眠的折磨之后,他终于自杀了。He finally killed himself after being under the torment of insomnia for many years. 8. 他惊讶得说不出话来。He was dumb with s
28、hock.4Unit 81. 这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。3. 他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。(finger across)Searchlights fingered across the black water.2. 自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要巡视一次。(make ones rounds)Since a r
29、obbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour. 3. 虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。(prop up)He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。(spy on)He is paid by the police to spy on the activities of
30、the terrorists.5. 总有一天他们会接受这个残酷的现实的。(in time)In time they will come to accept the harsh reality. 6. 那个人的行为非常可疑。他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。(furtive)That mans behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.7. 这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。(dwarf)The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours.8. 在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.